电力科技英语翻译方法与技巧

出版时间:2002-7  出版社:第1版 (2002年1月1日)  作者:郑仰成  页数:318  字数:279000  
Tag标签:无  

内容概要

本书以英译汉为主,论述翻译的标准,科技英语的特点,翻译技能的基本要求,翻译的方法和较详尽的翻译技巧(如:综合方法、成分翻译法、句型翻译法等),力求学可即用。全书以电力专业英语例句为主(80%),兼顾普通英语,力求简洁明了,具有较强的可操作性。    本书可作为行业培训、成人教育、大中专电力相关专业教材,也适宜电力工程技术人员及外事工作者阅读,也可作为科技文献翻译人员的必备工具书。

书籍目录

前言第一章 概论  第一节 翻译的概念  第二节 翻译的标准  第三节 翻译的要求第二章 英语的特点  第一节 英语的特点  第二节 科技英语的特点第三章 翻译的一般方法  第一节 直译与意译  第二节 顺译与倒译  第三节 词义的选择  第四节 词义的引伸  第五节 词类的转换  第六节 句子成分的转换  第七节 词的增译  第八节 词的省译  第九节 重复法第四章 冠词的翻译  第一节 不定冠词的翻译  第二节 定冠词的翻译第五章 名词的翻译  第一节 复数名词的译法  第二节 专业术语的译法  第三节 专有名词的译法第六章 代词的翻译  第一节 人称代词的译法  第二节 物主代词的译法  第三节 指示代词的译法  第四节 不定代词的译法  第五节 it及其句型的译法第七章 形容词和副词的翻译  第一节 形容词的译法  第二节 副词的译法  第三节 形容词和副词比较级的译法  第四节 形容词和副词原级比较的译法  第五节 形容词和副词最高级的译法第八章 数词的翻译  第一节 数字和数字增减的译法  第二节 不定数量的译法  第三节 倍数增减的译法  第四节 百分数的译法第九章 介词的翻译  第一节 介词的一般译法  第二节 介词短语的译法  第三节 常用介词的译法第十章 连词的翻译  第一节 连词的一般译法  第二节 几个常用并列连词的译法  第三节 几个常用主从连接词的译法第十一章 动词的翻译  第一节 谓语动词的译法  第二节 动词时态的译法  第三节 非谓语动词的译法  第四章 情态动词的译法第十二章 被动语态的翻译……第十三章 简单句和并列句的翻译第十四章 名词性从句的翻译第十五章 定语从句的翻译第十六章 状语从句的翻译第十七章 长句子的翻译参考文献

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    电力科技英语翻译方法与技巧 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7