文明的变迁

出版时间:2011-4  出版社:卡尔•古斯塔夫•荣格 (Carl Gustav Jung)、周朗、 石小竹 国际文化出版公司 (2011-04出版)  作者:卡尔·古斯塔夫·荣格  页数:456  
Tag标签:无  

内容概要

  在荣格看来,西方人心灵整体性的割裂,乃现代社会问题的心理学肇因。《荣格文集:文明的变迁(第6卷)》主要着眼于心理学研究与当代社会问题的关联和适应性,下半部分的所有话题,无论是UFO现象作为一个现代神话的诞生,还是关于善与恶的探讨,关于良心的心理功能的论述,以及对各民族集体心态的分析,均由现象本身挖掘到古老的集体潜意识层面,最终归结到西方文明的深层次危机。这反映出心理学家荣格深刻的社会责任感和忧患意识。

作者简介

作者:(瑞士)卡尔•古斯塔夫•荣格(Carl Gustav Jung) 译者:周朗 石小竹卡尔•古斯塔夫•荣格(Carl Gustav Jung),瑞士心理学家和精神分析医师,分析心理学的创立者,动力心理学的鼻祖之一。毕生致力于人类心灵奥秘的探索。一生著述浩繁,思想博大精深。他所创立的集体无意识理论不仅在心理治疗中成为独树一帜的学派,而且对哲学、心理学、文化人类学、文学、艺术、宗教、伦理学、教育等诸多领域产生了广泛而深刻的影响。

书籍目录

英文版编者的话第一部分潜意识的作用心灵与大地古代人现代人的精神问题第二部分学生的爱情问题欧洲女性心理学对现代人的意义心理治疗之现状第三部分《当代事件论文集》序沃旦灾难过后与影子的搏斗《当代事件论文集》后记第四部分未发现的自我(现在与未来)第一章个人在现代社会中的困境第二章与群体思维相抗衡的宗教第三章西方对于宗教问题的立场第四章个人对自我的了解第五章对生命的哲学及心理学解析第六章自我知识第七章自我知识的意义第五部分英文第一版序言前言一、作为流言的UFO二、梦境中的UFO三、现代绘画中的UFO四、UFO现象的早期历史五、从非心理学角度看UFO现象后记第六部分从心理学角度看良心分析心理学中的善与恶托妮•伍尔夫《荣格心理学研究》序言第七部分欧洲光谱中的瑞士一个新世界的崛起世界革命论美国心理的复杂性印度的如梦世界印度能教给我们什么附录答巴利博士通函(1934)编者的话(1935)

章节摘录

潜意识的作用在一般人看来,“潜意识”这个词弦下之意就是某种形而上的东西,神秘之极。潜意识这一概念之所以蒙上了这样的特征,主要就在于这个原因:在一般人的言语中,潜意识这个词已经成了一个形而上的实体。比如,爱德华•冯•哈特曼就将潜意识称之为“普遍领域”。另外,这个词也受到神秘主义的利用,因为有神秘主义倾向的人极度热衷于借用科学词汇,用“科学”的外衣来粉饰其胡猜乱断。与之相反的是,长期以来自认为――也并非毫无理由――代表着唯一真正的科学心理学的实验心理学家们,却对潜意识这个概念采取了一种否定的态度,理由是任何心理性的东西都是有意识的,意识就足以担得上“心理”这个名称。实验心理学家也承认,有意识的心理内容就清晰程度而言是各不相同的,有的心理要比别的心理“光明一些”,而有的则要“黑暗一些”,但是潜意识的存在由于在名称上的对立却遭到他们的否认。实验心理学派之所以持这种观点,主要原因就在于在实验室里的工作总是单单局限于“正常”的事物,还有就在于实验本身的性质。迄今为止,人们还只能对最粗浅的心理过程进行实验。就其本质而言,复杂的心理功能根本不会进入基于精确测量的实验流程中,所以对它们的探究也就完全缺失。不过,就重要性而言,还有一个因素要远远超过以上原因,那就是实验心理学与心理病理学之间的隔离。自时期以来,法国心理学者一直专注于异常的心理现象。他们当中最杰出的代表人物之一比奈甚至宣称,病态心理会放大某些背离正常的行为,使其变得难以捉摸;而如果把这些行为单独拎出来的话,它们就好理解了。另外还有一位叫皮埃尔•让内的法国心理学家。他在萨佩特雷里工作,几乎毕生都奉献给了对心理病理过程的研究,而且卓有建树。不过,最能清楚说明潜意识的存在的,恰恰是异常的心理过程。正是由于这个原因,支持潜意识这个假设并对此予以激烈辩护的,就是医疗人员,尤其是精神疾病领域的医师。在法国,心理病理学的发现成果极大地丰富了心理学,使之接受了存在“潜意识”过程的观点。与之相反,在德国是心理学丰富了心理病理学,向其提供了许多有益的实验方法,不过心理学却没有从心理病理学那里借鉴到对病理现象的关注。在很大程度上,这就解释了为什么在德国的科学领域心理病理学研究走上了一条不同于法国的发展道路。除了在学术界所引起的关注之外,心理病理学研究还成了医务人物的一个课题。他们的专业工作迫使他们不得不去理解病人所表现出来的复杂的心理现象。这样,后来就出来了各种各样的理论观点和实际技术,即所谓的“精神分析法”。潜意识的概念在这个精神分析运动中得到了极大的发展,甚至要远大于法国学派的发展,因为后者更关注潜意识过程自我表现的各种形式,而不是其诱因及其特殊内涵。15年前,在没有弗洛伊德学派的参与下,我通过自己的实验研究证实了潜意识过程的存在及其重要性,同时阐释了那些有可能表现这些过程的方法。后来,通过跟一些学生的合作,我还阐明了潜意识过程对于精神病患者的重要意义。……

编辑推荐

《文明的变迁•荣格文集(第6卷)》以国际上权威的《荣格文集》(21卷本) 为蓝本,根据中国读者的需求,精选其中的代表作,拟分9卷出版。既有毋容置疑的专业性、权威性和经典性,同时也具有大众性和普及性,加之精美的装帧,是收藏首选,馆藏必备。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    文明的变迁 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •     荣格箴言
      
      Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.
      儿童的教养源于成人的修为而非说教。
      
      The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not.
      一个人重要的是他谈论什么、而不是他赞同或不赞同什么。
      
      The wine of youth does not always clear with advancing years; sometimes it grows turbid.
      青春美酒并不总是随岁月流逝而日渐清彻,有时它会日渐混浊。
      
      If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.
      不理解一个人,就往往会把他当成傻瓜。
      
      Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darknesses of other people. 理解自身的阴暗,是对付他人阴暗一面的最好方法。
      
      There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity.
      一年中的夜晚与白天数量相同、持续时间一样长。即使快乐的生活也有其阴暗笔触,没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。耐心镇静地接受世事变迁,是最好的处事之道。
      
      I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice.
      恨自己就无法爱他人。这就是在面对因其极度高洁而闻名的人时,我们感觉极为不安的原因:他们带来自我折磨的氛围——一种邪恶而非德行。
      
      Man needs difficulties; they are necessary for health.
      人需要困扰,困扰是心理健康的必需之物。
      
      Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose.
      对死亡的回避是不健康和异常的,它使生命第二阶段失去目标。
      
      The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.
      对最强烈冲突的克服,使我们获得一种稳定超然的安全与宁静感。要获得有益而持久的心理安全与宁静,所需要的正是这种强烈冲突的大暴发。
      
      There is no coming to consciousness without pain.
      没有痛苦,就没有意识的唤醒。
      
      From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life.
      中年之后,只有已为告别人生做好准备的人,才能继续在生活中朝气蓬勃。
      
      The most terrifying thing is to accept oneself completely.
      最可怕的事情是完全接受自己。
      
      A collection of a hundred great brains makes one big fathead.
      集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。
      
      Here we must ask: Have I any religious experience and immediate relation to God, and hence that certainty which will keep me, as an individual, from dissolving in the crowd?
      在此我们必须发问:我是否拥有任何宗教体验、拥有与上帝的直接关联,从而获得一种确然性,使我做为个体免于消融于群众?
      
      Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.
      潜意识如果没有进入意识,就会引导你的人生而成为你的命运。
      
      Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life's morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie.
      我们完全手足无措地踏上生命的后半征程。普通大学把年轻人引入知识世界,什么学校能让四十几岁人为未来生活做好准备?没有这种学校,我们完全无备地踏入后半生;而更糟的是,我们假定现实和理想会一如既往地效忠于我们。但实际上,我们不能依照生命之晨,来度过生命之午后,因为晨时的伟大会成为傍晚时的琐碎,而晨时的真理会在傍晚变为谎言。
      
      What is essential in a work of art is that it should rise far above the realm of personal life and speak to the spirit and heart of the poet as man to the spirit and heart of mankind.
      艺术作品应当超越个人生活的天地、直面诗人的精神与内心深处,如同人直面人类的精神与内心。
      
      It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.
      而且,只有在完全的听天由命和孤独状态,我们才能体验到我们自身天性的积极力量。
      
      In some way or other we are part of a single, all-embracing psyche, a single "greatest man".
      在某种意义上,我们从属于一个涵盖一切的单一心灵、从属于一个单一的“总体人”。
      
      What is stirred in us is that faraway background, those immemorial patterns of the human mind, which we have not acquired but have inherited from the dim ages of the past.
      在我们的内心深处被唤起的,就是那个久远的背景——古老的人类心理模式,它们源于遗传而非后天习得,我们从业已模糊的往日世代继承了它们。
      
      Every man carries within him the eternal image of woman. . . . This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor of primordial origin . . . an imprint or 'archetype' of all the ancestral experiences of the female, a deposit, as it were, of all the impressions ever made by woman. . . .
      每个男人内在地拥有永恒的女人表象。...... 这一表象在根本上存在于潜意识中,它是具有原始起源的遗传因素 ...... 是所有祖先的女性体验的印记或“原型”,是女人所造成的所有印象的积淀。
      
      Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
      我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花簇,而根茎长驻。
      
      At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.
      有时我会感到,我伸展开来覆盖大地、延伸进万物:我感到自己生活在每一棵树木中、生活在浪花中、生活在往来无定的云朵和动物中、生活在季节的轮回中。
      
      Knowledge does not enrich us; it removes us more and more from the mythic world in which we were once at home by right of birth.
      知识不会使我们更丰富;它使我们越来越远离神话世界——这个我们曾经的天然家园。
      
      A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.
      在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。
      
      The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.
      在某种意义上,生活中的最重大和最重要问题都是无法解决的。我们无法解决它们,只能在成长中超越它们。
      
      Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.
      只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中、向内看的人是清醒的人。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7