诗神远游

出版时间:2003-11  出版社:上海译文出版社  作者:赵毅衡  页数:335  字数:263000  
Tag标签:无  

内容概要

1983年写出《远游的诗神》一书,为中国新时代比较文学研究中第一本具有扎实影响的著作,得到中国比较文学协会颁发的比较文学研究一等奖。但原书印数极少,已成学界罕见珍藏。作者在二十年来的教学研究中,不断收集材料,全力重写,把考察时段上溯十九世纪,下及当代,细绘出“未来-变化-变后之变”三阶段大场面,并且以这个大规模考察作背景,作出令人信服的分析:中国的诗学,哲学,宗教,是美国诗现代转型过程中的关键影响。

作者简介

赵毅衡,男,1943年出生于广西桂林。中国社会科学院研究生院硕士(1981),美国伯克利加州大学博士。自1988年至今:英国伦敦大学东方学院讲席。主要中文著作有:《新批评》(1984),《符号学导论》(1990),《苦恼的叙述者》(1991),《当说者被说的时候:比较叙述学导论》(1997),《必要的孤独——形式文化学论集》(1998),《建立一种现代禅剧:高行健与中国实验戏剧》(1998),《礼教下延之后:中国文化批判诸问题》(2001),《对岸的诱惑:中西文化交流史人物》(2002);主要英文著作有:The Uneasy Narrator:Chinese Fiction from the Traditional to the Modern(1995),Towards a Modern Zen Theatre(2001);主要文学创作有:《居士林的阿辽沙》(中篇,1994),《沙漠与沙》(长篇,1995);散文集有《豌豆三笑》,《西出洋关》,《伦敦浪了起来》,《握过元首的手的手的手》。

书籍目录

第一章 现代美国的“中国诗群” 第一节 1910年前美国诗歌中的中国  1 两种不同的中国兴趣  2 霍尔姆斯  3 朗费罗  4 斯托达德  5 政论诗  6 哈特  7 欧文  8 利兰 第二节 新诗运动的“中国热”  1 概况  2 庞德  3 罗厄尔  4 弗莱契  5 蒙罗  6 林赛  7 宾纳  8 费克  9 斯蒂文斯  10 马斯特斯  11 桑德堡   12 艾略特  13 波登海姆   14 其他人 第三节 当代诗人 第四节 各国影响的对比分析第二章 影响的中介 第一节  非文学中介 第二节 美国诗人访华 第三节 中国人在美国 第四节 美会诗坛 第五节 中国美术 第六节 中国诗译介 第七节 庞德的《神州集》第三章 影响的诗学与诗学的影响 第一节  东方风与中国风 第二节 中国影响与美国现代诗之“叛逆倾向” 第三节 中国诗与自由诗 第四节 中国诗与美国现代诗句法 第五节 汉字与美国诗学 第六节 中国诗与“反象征主义” 第七节 退潮与第二潮 第八节 儒学与《诗章》 第九节 美国诗中的禅与道

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    诗神远游 PDF格式下载


用户评论 (总计9条)

 
 

  •     
      
      汉字有形声、有会意,不过外国人眼里恐怕只有后者。用这种望文生义的方法,庞德以为“中”字是“一个动作过程,一个某物围绕旋转的轴”,于是《中庸》就是《不动摇的枢纽》(Unwobbling Pivot),“君子时而中”乃“君子的轴不动摇”(The master’s man’s axis does not wobble),让人啼笑皆非。但是,庞德的翻译也有出彩的时候,“学而时习之”,他抓住繁体的“习”字那“白色的双羽”,译为:“学习,随着时间的白色翅膀。”令人哄然叫绝。
      
      美国现代诗人罗伯特•弗洛斯特曾把诗定义为“在翻译中失掉的东西”,的确,经过翻译的长距离贩运,磕磕碰碰的,原诗往往难保本来面目。不过庞德这样的大诗人译诗,不拘泥于原文,经常慷慨地塞进些私人存货,于是也会有“多出来”的惊喜。如果说一切阅读都是误读,这一种“过分翻译”、“介入式翻译”,倒也堪称“创造性误读”,我愿意把它想象成诗神的神交。
      
      汉语诗歌重并置、少联接,没那么多“因为-所以”的逻辑病,却有大量鲜活的意象纷至沓来,徜徉其间小径分岔,易于产生“朦胧美”。还有那种禅意,意在言外,得意忘筌。还有那个对于中国的想象,几乎可以塞进去一切东西。这多重因素叠合在一起,使美国现代诗歌里包含了一个中国梦。
      中国的诗神远游到美国后,催生了意象派诗歌。有趣的是,及至上世纪80年代,这私生子的回归,又推动了我们的朦胧诗和后朦胧诗运动。远来的和尚会念经,远游回来的诗神,灵的。
      
      那本1985年版的《远游的诗神:中国古典诗歌对美国现代诗的影响》,目前在图书馆里已经香魂飘渺了,天知道有多少英美文学和比较文学的硕士博士论文直接拿它当了材料。2003年新的版本修订后更名,《诗神远游:中国如何改变了美国现代诗》,可是在社会的价值取向中,诗歌已经让位于花边了,所以作者以“小说家虹影的老公”而被宣传。叹息啊叹息。上世纪80年代中期,赵毅衡老师是中国诗人们的文化英雄。如果说T•S•艾略特称庞德是“为我们的时代发明了中国诗歌的人”,中国诗人们则称赵老师是“为我们的时代从美国诗歌里找回了中国的人”。
      
      看一篇访谈,赵老师说:“我做了多少年的文学老师,我总在第一课就告诫学生三点:一是任何阅读都是误读;二是任何描述都只提供假相;三是任何辩论谈不上正确与否,我只看是否有意思。”这个也有意思。
      
      
      
      
      (并非认真的学术书评,寻常漫议而已。同仁们见谅。)
      
  •   “一是任何阅读都是误读;二是任何描述都只提供假相;三是任何辩论谈不上正确与否,我只看是否有意思。”哦,这个有点儿意思。
  •   嗯,赵老师目前在川大,学生们有福了。
  •   上个学期的作业就写了中国诗画对庞德诗歌的影响,赵老师的这本书是我在图书馆倒腾n次以后找到的。书页泛黄,我小心翼翼的捧着,也取小心态来阅读,读完之后就愈发对中国古典诗歌与美国意象派诗人感兴趣。
  •   仔细体味一下“中庸”,再站在外国人的文化层面上(此翻译意图使外国人理解中国文化)思忖一下,似乎Pound的翻译的“Unwobbling Pivot”比“The Doctrine of Mean”要好些。
  •   擦 楼上是卓越真身?
  •   为什么在远游的诗神里面看到了诗神远游的评论?
  •   话说这个书的评价为什么这么少 因为没法吐槽?
  •   这个书应该不止3个版本
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7