傲慢与偏见

出版时间:2008-4  出版社:上海译文出版社  作者:[英]简·奥斯丁  页数:435  字数:234000  译者:王科一  
Tag标签:无  

前言

  关于简·奥斯丁,应该从哪儿说起呢?著名英国女作家弗吉尼亚·伍尔夫有句名言说:“在所有伟大作家当中,简·奥斯丁是最难在伟大的那一瞬间捉住的。”简·奥斯丁(1775-1817)生长于英国南部有文化教养的牧师家庭,本人一生四十多个年头的岁月基本上是在英国的乡间度过的,她的六部完整作品——《理智与情感》(1795)、《傲慢与偏见》(1796)、《诺桑觉寺》(1798)、《曼斯斐尔德庄园》(1812)、《爱玛》(1814)、《劝导》(1816)——大都是描写她自己熟悉的乡间所谓体面人家的生活与交往’看来平凡而琐碎。在她的六部小说中,没有拜伦式慷慨激昂的抒发,也极少见惊心动魄的现实主义描写。对于简·奥斯丁,要想捕捉她的“伟大”之所在,应从何处下手呢?她笔下那一场一场的舞会、一次一次的串门喝茶、一顿一顿的家宴和一桌一桌的纸牌,还有那些数不清的散步、闲谈等如何能体现她的小说艺术的伟大呢?  评价奥斯丁,不可避免地要涉及题材问题。毫无疑问,奥斯丁是写小题材的。据她自己说:“乡间村庄里的三、四户人家”是她“得心应手的好材料”。她还把自己的艺术比作在“二寸象牙”上“细细地描画”。这是奥斯丁在艺术上自觉的选择。当有人建议她在创作上改换路子写这写那,她都婉言谢绝,坚持说:“不,我必须保持自己的风格,按自己的方式写下去……”  在《傲慢与偏见》中,伊丽莎白是全书的中心人物,其他人物的愚蠢都是通过她反映出来的。如在尼日斐花园举行的舞会上,班纳特太太和她的小女儿们的不得体的言行都是通过伊丽莎白的眼睛看见的;当时吉英与彬格莱眉目传情,根本没有注意,只有伊丽莎白为她们脸红。她“觉得她家里人好像是约定今天晚上到这儿来尽量出丑,而且可以说是从来没有那样起劲,从来没有那样成功”。同样,关于彬格莱小姐的种种心计,吉英总是从最好的方面去理解,也还是伊丽莎白敏锐地觉察出她们姐妹俩的不怀好意。班纳特先生在第一章里,当伊丽莎白还没有露面时就说过,“别的女儿都糊涂,只有伊丽莎白聪明”等话,也给我们从心理上作了准备,使我们产生一种印象、一种期待,似乎伊丽莎白是全书的中心人物,作者通过她而对全书的人和事做出判断,好像勃朗特之于简·爱一样。的确,在《傲慢与偏见》中,作者花了很多笔墨刻画她的性格,她资质聪明,思想活泼,性格开朗,有幽默感,喜欢笑别人,也同样能笑自己。对于彬格莱小姐的暗箭,她反唇相讥,对咖苔琳夫人的无礼,她胆敢顶撞。她凭自己的聪明大方博得了众目所瞩的男子达西先生的爱慕,击败了“情敌”彬格莱小姐,有如简.爱击败了布兰奇小姐而与罗契斯特先生相爱一样。但所有这一切只能说明,伊丽莎白是全书中兴趣的中心,但还不是判断是非曲直的尺度,即不是“意识”的中心。事实上,伊丽莎白不是严格意义上的正面主人公形象,作者并没有始终一贯地从赞赏的眼光描写她。读者会注意到《傲慢与偏见》进行到四分之一,即到第十六章的时候,作者对伊丽莎白的描写在基调上发生了变化:她从“聪明人”变成了“愚人”。事情是从伊丽莎白在麦里屯碰到民兵自卫团的军官韦翰开始的,伊丽莎白立刻被韦翰一副“讨人喜欢”的仪表迷住了。韦翰跟她一见如故,滔滔不绝地洗刷自己,中伤达西先生,那话里破绽百出,聪明过人的伊丽莎白竟然毫无察觉,完全被韦翰牵着鼻子走。这时奥斯丁笔锋一转,改用嘲讽的笔调描写伊丽莎白,如说她看着韦翰,心里觉得,他“越说话越显得英俊了”。其实他正在那里编排一席谎言哩!她为他抱屈,心里责怪达西,“怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人”。她与韦翰分手时“满脑子是他的形象”,“一心盼着跟他跳舞”,“穿着打扮格外用心”,总之,现在伊丽莎白自己成了被嘲讽的愚人了。她对韦翰的着迷已为别人所察觉,如她的舅妈就提醒她要“谨慎”,她的朋友夏绿蒂也劝她“别做傻瓜,为一个韦翰而得罪比他高十倍的达西”,而伊丽莎白恰恰当了这样的“傻瓜”,傲慢地拒绝了达西的求婚。这完全不能跟《简·爱》的简·爱拒绝嫁给罗契斯特相提并论。《傲慢与偏见》第三十五章伊丽莎白拒绝达西的求婚没有任何保卫妇女人格不受侵犯的含义。当我们想到伊丽莎白是在对韦翰着迷,听信他的谗言的情况下才拒绝达西的求婚时,她的那副姿态不是有点可笑吗?第三十七章是伊丽莎白成长过程的重要转折。看了达西的信,她不仅知道了韦翰一达西关系的真相,更重要的是,她对自己达到了一种新的认识。她现在突然认识到,当初,第一次见面,韦翰就滔淘不绝,自称自赞,是多么有失体统,何况又言行不一,而她自己竟毫无察觉,上了大当。她悔恨自己“盲目、偏心眼儿、有偏见、荒唐”,“完全被虚荣心牵着走……”。最后她说:“在此之前,我根本不认识我自己”(真),这或者就是西方评论所谓的cpiphany,亦可称为“顿悟”吧。伊丽莎白克服了偏见,达西也收敛了傲慢,两人在新的境界里结合起来。至此,小说也达到顶点与高潮。在此之后,就是收拾故事的各条线索而已;就人物塑造而言,已全部完成,不再有什么发展。失去了嘲讽的、喜剧性的基调,《傲慢与偏见》的最后部分就少了奥斯丁特有的韵味。如伊丽莎白与达西最后定情的那段话:“她立刻吞吞吐吐地告诉他说,……她的心情已经起了很大的变化,现在她愿意以愉快和感激的心情来接受他这一番盛情美意。这个回答简直使他感到从来没有过的快乐,他正像一个狂恋热爱的人一样,立刻抓住这个机会,无限乖巧、无限热烈地向她倾诉衷曲……”比起先前那些机智的斗嘴和带挖苦的叙述,这段交代多么乏味!显而易见,对奥斯丁来说,嘲讽是她的小说艺术的精髓。  纵观《傲慢与偏见》,可以说,奥斯丁对决定婚姻关系,乃至人的一切关系的物质原因可谓揭露得深刻,但这种揭露,在这部喜剧性的世态小说中,不是凶狠的,不是感伤的,不是道德义愤的,也不是玩世不恭的,而是嘲讽的。奥斯丁的嘲讽渗透子全书的字里行间,在人物塑造上起了关键作用,也是叙述中的灵魂。但这种嘲讽不是文字游戏,也不在抽象品格上兜圈子,而是紧紧围绕对人们的现实关系的揭露。  总之,观察的深度与才气横溢的嘲讽在《傲慢与偏见》中凝炼为一部闪耀着喜剧光彩的现实主义杰作,摆在世界名著的行列中间毫不逊色。

内容概要

简·奥斯丁(1775-1817),英国著名女作家。本书是作者代表作,也是最受欢迎的一部作品。    班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有钱的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。作品充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,被多次改编成影视剧。    56幅原版插图生动再现经典场景。

作者简介

  简·奥斯丁,(1775—1817)英国女作家,18世纪末19世纪初英国杰出的现实主义大师,被誉为“道德教育家”。出生于英格兰汉普郡的斯蒂文顿村,父亲是教区的主管牧师。在父兄的熏陶下,奥斯丁从小就阅读了大量的文学作品。她16岁时开始写作,是第一个通过描绘日常生活中的普通人,使小说具有鲜明现代性质的小说家。奥斯丁一生中共创作了6部长篇小说《理智与情感为(1811)、《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德庄园》(1814)、《爱玛》(1815)、(诺桑觉修道院》和《劝服》(后两部出版于她去世后的1818年)小说内容多是刻画当时英国乡村的风俗民情、社交和男女恋情等。她的创作开启了19世纪30年代的现实主义小说高潮,在英国小说的发展史上具有承上启下的意义。

书籍目录

.

章节摘录

  第一章  凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。  这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。  有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”  班纳特先生回答道,他没有听说过。  “的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”  班纳特先生没有理睬她。  “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。  “既是你要说给我听,我听听也无妨。”  这句话足够鼓励她讲下去了。  “哦,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以  前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住。”  “这人叫什么名字?”

编辑推荐

  《傲慢与偏见》发生于古老的英格兰。本奈特家的五位千金均待嫁闺中。本太太处心积虑要将她们嫁于年轻富有、又有地位的显赫贵族。在一次盛大舞会上,大小姐与宾格雷互倾心慕,宾格雷的好友达西对二小姐伊丽莎白也一见钟情,但因性情傲慢和误会而招致佳人迷失了对真爱的判断。然而在华服锦绣的掩盖下,爱情仍如璞玉般脱颖而出,几经风波,伊丽莎白终于从傲慢与偏见的迷失中走了出来,与达西共缔幸福之果。  婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题,一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这亲不能保证他们俩就会幸福,他们总是弄到来后距离越来越远,彼此烦恼得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。  同名英文原版书火热销售中:Pride and Prejudice

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    傲慢与偏见 PDF格式下载


用户评论 (总计113条)

 
 

  •   本故事发生于古老的英格兰。本奈特家的五位千金均待嫁闺中。本太太处心积虑要将她们嫁于年轻富有、又有地位的显赫贵族。在一次盛大舞会上,大小姐与宾格雷互倾心慕,宾格雷的好友达西对二小姐伊丽莎白也一见钟情,但因性情傲慢和误会而招致佳人迷失了对真爱的判断。然而在华服锦绣的掩盖下,爱情仍如璞玉般脱颖而出,几经风波,伊丽莎白终于从傲慢与偏见的迷失中走了出来,与达西共缔幸福之果。
  •   “文以载道”尽管是中国的一个成语,出自1000多年前的周老先生之口。可是,将“道”的含义由狭义的儒家伦理纲常延展为广义的道理、道德、规律等等,看似也说得过去。于是,在这样的引申之后,我们接触的文章,从小学语文课文开始,一篇复一篇,老师们总在辛苦地将里面深藏的“道”要“挖掘”出来告诉学生们。我们也这样“挖掘”着我们看到的任何文章任何文字。张孝评教授在其文论著作《文学概论新编(增订本)》(西北大学出版社)里,将文学概论分为文学的本体论、功用论、创作论、鉴赏论和发展论。姑且不谈其他四论,只看“功用论”,且暂时忽略“功用”的具体内容。但凡将“功用论”这一说放在了文学理论这一套系统里,足以说明很多人是希望文学应该带着种种“社会地位、社会功用和社会审美”来出现的,更何况文学的“社会作用”过多得被牵扯到了社会生活的方方面面,大到“上层建筑”,下到“欣赏教育”等等这些所谓的“道”上。这就涉及到了一个颇有游戏色彩的问题:写作是应该把“道”作为目的呢?还是应该作为结果?以我的拙见,文学就是文学,文学和“道”的关系不是将“道”作为写作目的,体现“道”也不是写作的唯一结果。纵观流传百世的诸多佳作,“道”不是被刻意地说教或表白,而是在作者高明的写作中,如岩缝中渗透出的滴滴泉水似的默不作声却又沁人心脾。然而西方文学自文艺复兴以来,这种文章和“道”的关系一直过于紧密,无论是《十日谈》还是《巨人传》,抑或是《英雄艾文荷》或《浮士德》,这些优秀的作品如果说有瑕不掩瑜的不足之处的话,那么这些不足就是对“道”(西方人指的可能是文明、信仰和约束)的过分仰仗和宣告,于是这些作品读起来总有种被教育的感觉。当然不可否认的是,读这些作品当然会受益匪浅,而且的确是传世佳作。然而《傲慢与偏见》则是对这种现象的颠覆。通篇小说,没有什么警世名言或至纯真理,无非就是几个家庭的家长里短,嫁姑娘、招女婿、算计着嫁妆、觊觎着门第等等,我的一位朋友说,这不就是韩国肥皂剧嘛!猛然一看,的确都是婆婆妈妈,女人们唠叨的事情。可就是在这唠叨中,也许是班内特太太没眼色的一句嘟哝,也许是伊丽莎白的一句自言自语,看似是女人们的琐碎的嘟嘟囔囔,可是充满了生活的智慧和幽默。开篇的第一句话“凡是有财产的单身汉,必定要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理”,这句话看似简单,没有《安娜卡列尼娜》开篇那句关于家庭和幸福的话那么富有哲学意味,可是仔细看,这句简单的举世公认的真理却有着不同寻常的地方——人到了年龄就得娶妻生子,“男大当婚女大当嫁”,这在普通不过了啊!可为什么单单说有钱的单身汉?难道穷光蛋就得打一辈子光贵?做一辈子老姑娘?照这个理论,世界人口会迅速减少啊,因为毕竟有钱的单身汉是极少数。就是这样的简单而且看似女人气十足的话里,让读者不禁沉思,不禁莞尔。这样的例子在全书中还有很多。此外,《傲慢与偏见》的喜剧效应非常独特,既不是莫里哀式的直接与彻底,也不是狄更斯式的无奈与冷静,而是在不动声色之间,让这些绅士淑女们的身上放射出卓别林式的喜剧效果,让我们在阅读的过程中时不时会笑出声来。当然在笑了、讽刺了、挖苦了、鄙夷了之后,我们都发现,其实我们还是被这个不长寿的老姑娘给上了一课,只是我们都没有意识到我们被上课,而且老姑娘的课没有让人抵触、觉得枯燥、像个老姑婆式的训诫,有的只是生活的点点滴滴和女人们的唠唠叨叨,还有那个把嫁女儿挂在嘴边的神经兮兮却又没神缺心眼的班纳特太太。可是,奥斯汀老师的讲义就在那些婆娘们的絮叨里,你做好笔记了吗?此外,王科一先生翻译的版本是我最钟爱的,我的首批文学书就是十多年前上海译文出版社出版的软皮的世界文学名著(普及本)丛书里的基本,当然包括王科一先生翻译的《傲慢与偏见》。和人文社的新译本来比,王先生的翻译更为传神和简约,无奈先生英年早逝,是动乱年代给我们带来的巨大损失,向王科一先生致敬。
  •   《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,是一部经典的小说。翻译浅显易懂,很不错。。。
  •   婚姻幸福完全是个机遇问题,双方的脾气即使彼此非常熟悉,或者非常相似,也不会给双方增添丝毫幸福。他们的脾气总是越来越不对劲,后来就引起了烦恼,你既然要和一个人过一辈子,最好尽量少了解他的缺点。非常棒的观点,值得每位读者深思
  •   相对外国文学来说,我还是更钟情中国古典文学,所以虽然看过很多外文名著,可是能够让我喜欢的反复看的就是奥斯丁的这部《傲慢与偏见》,也因此收藏了许多不同的译本。
    我最初看的版本是译林出版社孙致礼先生的译本,此后看过诸多译本可都比不上孙先生的,王科一老先生的译本被誉为最好的译本,以前一直无缘得见,如今自然要买一本回家珍藏,王老先生的译本版本很多,选这个版本是因为有原著插图,纵使不能直接读懂原著,可是看看原著插图也是好的。
  •   小时候就很喜欢奥斯丁的作品,其中最喜欢的是傲慢与偏见……,慢慢再读一遍吧,呵呵
  •   喜欢小说里对人物的描写。有时候不经意就想起书中的剧情,想到达西与伊丽沙白之间的误会,思绪就会跟着剧情走。后来再看了电影,电影与书本有天渊之别,很多剧情与对白都没有书里精彩,有很多章节都完全没提到,所以我建议看完了书再看电影,毕业有时候电影能够帮你完善角色的猜想。
  •   在我的世界里,《傲慢与偏见》是圣经一样的存在。没有跌宕起伏的剧情,平平淡淡时却又见柳暗花明,当真是三寸牙雕。所以看到上海译文的插图版忍不住又收了。很喜欢,很满意。
  •   傲慢与偏见 是我最喜欢的一部电影。就想买本书来看,网上查到王科一的译版最好,这本包装也蛮好看的。
  •   虽然是英语系,但并没有读过英文版。《傲慢与偏见》是我读的第一本名著、第一本成人读物、第一本外国小说、第一本王科一的作品。阅读这个版本,就如同读王科一自己写的小说
  •   这本傲慢与偏见真的很好看!我看了三四遍,还是不会觉得厌烦,每次看都有新的感触!情节很吸引我,总迫不及待的往下看!一定要看哦!
  •   已经把《傲慢与偏见》看了两遍,朋友把书弄丢了,就又买了一本,还是不错滴~
  •   宝贝收到啦!很满意的一本书,最近迷上了奥斯汀的作品,尤其傲慢与偏见 看完打算再入手全英文原著~谢谢老板!
  •   我是奔着王科一的翻译买的这本书,特别喜欢伊丽莎白和达西的故事。
  •   呵呵,书是带塑封的,还没拆,因为已经有一本傲慢与偏见了(也是译文出的),这次想买齐这个版本做收藏用的,怕放在书架上落灰,就先不拆了。
    原来以为是精装的,想不到是平装的,但是书的封面设计得很好,清新淡雅。
    最喜欢王科一译的这个版本,的确是很有功力的翻译,翻得非常有味道。对英文、中文的互换驾驭得炉火纯情,翻译得非常简洁风趣,有“第二次创作”的感觉。现在的翻译家,能够与这位前辈齐肩的不多。
    看外文书的中文译本,上海译文是个不错的选择。
  •   书很不错,傲慢与偏见还是喜欢王科一的译本,也很喜欢插图。
  •   很喜欢傲慢与偏见 这个译本口碑最好就买了这本
  •   早就想买一本《傲慢与偏见》了,尤其是王科一老师翻译的,这本书就是如此的,而且封面很典雅,书的印刷也很好
  •   主要是找王科一译著的这本《傲慢与偏见》,翻译得非常精彩,值得收藏,反复阅读。
  •   看外国文学,译者真的很重要。王科一先生精妙的译笔为傲慢与偏见增添的一种独有的味道,真是非常棒。
  •   首先拿到这本书的封面就很喜欢 很有感觉 当真正读进这本书时就会迫不及待的看后面的内容 以至于很快就看完了 我想以后还会在重新阅读吧 很喜欢丽萃和达西之间的爱情
  •   很喜欢,之前一直想看看简.奥斯丁的作品。一直很向往着,直到真实的看了,看完了,才真切的感受到之前对于她的作品中的赞美并不是空洞的。当然,在选择的过程中也做了很多的对比,果然,这本书也的确的合乎我意。值得!
  •   简奥斯汀写得太好了,文笔细腻含蓄,风趣幽默,情节曲折,看到最后,成了达西先生的粉丝.但还是很怀疑伊莉莎白对达西的感情,特别是到后来,我真怀疑她是不是真的爱上了达西.
  •   先是看了新版的电影之后,才有要看看原著的想法,所以抱着莫大的憧憬等待书的到来。当日到手一共7本书,首先打开的就是这本名著。说心里话,原著居然让我很失望,首先,一些重复的心里,事件说明,实在啰嗦至极,也许相隔世纪之久的两个人很难达到语言表达上的共鸣;然后,也许因为我看到的毕竟不是原版本身,翻译之后的这本书,很难让我找到主人公的口气叙述,或是作者的口气叙述,总之像个游离在书本之外的过客,很难进入到书中的人物世界中。而在读《圈子圈套》时,我完全感觉,我就是主人公。
    这些感觉仅仅表达本人初读的感受,也许,再读几次会有另外一种感想,也未可知。总之,书籍的外观给人还是很娴静,拿到手中还是很有质感的。
  •   快递很准时两天送达。这本书是奥斯丁文集中最喜欢的一本,此次特意习来重温下。前天刚送到还没有好好开始翻阅,但其中内容其实已非常熟悉,百看不厌!这个版本印刷从封面、字体、插图等都非常精致,值得购买和好好阅读。
  •   小说看了N遍,电视看了,电影看了,喜欢达西先生。
  •   很喜欢上海译文出版的这一套奥斯丁文集。不过可能是先入为主的关系,觉得人民文学出版的插图本更得我心。但是周围好多人喜欢王科一的翻译,所以趁着收藏兴起买来比较一下,仁者见仁。
  •   很好的书,好喜欢达西
  •   以前在朋友那里看过非常喜欢就自己买了一本,最近又看了一遍,还是一口气就看完了,真的很喜欢简·奥斯丁的作品
  •   一直非常喜欢奥斯丁的作品,语言诙谐,但不失深度,寥寥几句就把一个人物的个性描绘的入木三分,太棒了。这本书从文字翻译到图案都非常棒,是值得推荐的好书。
  •   我是在同学的推荐下买的,也许是我本身修养不够,看完后没感觉有什么特别的,从头至尾讲的就是一家人的婚姻恋爱,没有波澜起伏的情节,也没有什么冷峻的讽刺,私以为不是很吸引人。如果有时间的话用来消磨时光倒也是个不错的选择。书不错,翻译,内页插图都算上乘,就是白色封面的比较容易脏。
  •   不错的一本书,见奥斯丁对于爱情的观点吧~ 很理想
  •   奥斯丁的作品非常好看,尤其是这本,虽然早就读过了,还是要买
  •   经典就是经典,就是让人有一口气读完的冲动
    人物立体生动,故事情节紧凑,叙事的思路清晰
    我觉得这个译本的挺好的,语言不是那么现代化,讽刺幽默都翻译出来了。
    值得一看哈~~
  •   文字和插画都很好,看着原著,仿佛和奥斯丁回到了那个时代
  •   因为这个书在我国有很多版本,已经在很多个网站上搜查过了,最终选择这一个,这个口碑是最好的了。翻译得比较得当,推介。而且本人也喜欢简装的书,其他各方面也没什么问题。
  •   书比想象中的厚很多,里面还有原版的经典插图,很有历史气息,很有意境,封面设计简约,书中字的间距很舒服,没有那么紧凑,看起来很吃力。还是喜欢王科一的版本!和原版英文的味道最相近!
  •   字体适中,翻译传神,插图简笔素描不做评论,上海译文的版本大家都放心~
  •   读过很多版本,这个版本是最经典的。外观也很简约古典,还有插图,非常好,收藏了。这个译文是我看过最好的一个,很独到又很到点。值。
  •   算得上一部经典的爱情小说吧
  •   非常好看的书,也是我个人最稀饭的小说。书里的插图使人在阅读的时候能够根据图片展开联想,很有意思……
  •   值得阅读的经典,简迷必看,英国文学爱好者一定知的书
  •   看完书 很喜欢里面的那种爱情 本来要看电影 但是有原著的影响便没有坚持看下去 作者写的真的很细腻 书比较小巧 适合携带
  •   喜欢这种富有梦幻但又极度现实的生活
  •   外观精美,插图也很棒,内容那是相当的好!
    看了一遍还想看。
    唯一美中不足的地方就是……
    封面容易弄脏。
  •   书收到后马上就拆封来看,整本书是纯白色的,轻轻翻一翻,感觉很好,没有其他版本那种俗气的感觉,很适合收藏!
    内容的话,不用说啦,简奥斯汀的作品都是很经典的,加上王科一的翻译,很完美的书!
  •   国外小说里自己非常喜欢的一部,早年有一本,读大学时放假回家总要重读,后来不知被谁借走,很长时间再没见过,如今再买一本,算是安慰吧~
  •   纸质不错 翻译的也挺好的,就是封面有点寒酸,如果弄成硬质的就很完美了
  •   书质很好,最好的译本,里面的插图很喜欢。
  •   先买的英文原版。再加上这本译版,够自己品味一阵子了。经典好书,值得收藏。
  •   非常满意,给女儿买的。感觉不错,经典的书需要多读。
  •   很经典的一部小说
  •   很好 选了很久终于选择这本 首先是王的翻译 评价没说的 封面也很好看
  •   印刷精美,纸质上品,摸起来手感非常好。
  •   经典作品 值得收藏,印刷不错,就是字有些小,眼睛不好,看起来费劲
  •   最喜欢的小说之一,经典的译文。
  •   虽然还没看过其他译本,但已被王科一先生精湛的翻译才华所折服.他将英文和中文极为顺畅的进行了转换,很好的把握了原著精髓,令书中的人物形象跃然纸上.尤其是文中科林斯先生所写的几封信,不禁让人对王老深厚的古文造诣拍手叫绝.总之,这个版本不愧为经典!
  •   书的内容就没必要描述了,绝对的经典名著。这个版本的翻译还可以吧(老婆的评价)!其实并不知道谁翻译的最好!名著如果是精装的就更好了
  •   ?出了贵族与平民的区别,贵族联姻,門当戶对的特性,也反映了贵族的虚伪。
  •   哈哈,很开心世上有这本书。我一直是奥斯汀迷,就因为这本书。这本书让我们想到了不同的婚姻价值观,也引起了我很多的思考。每次读,感受亦不同。
  •   寒假时在图书馆看了一半,本来想借回来的。结果因为是保存本被拒绝,所以我一回家就在当当上订了。简奥斯汀对人物的刻画真的很透辟,无论世事如何变幻,我们仍可以从书中找到现在人的影子。还有我蛮喜欢这本书的油墨味&;hellip;&;hellip;哈哈( ̄▽ ̄)
  •   非常不错的小说,读完后让后从中感受良深……大力推荐!
  •   以前有一本孙先生译的,感觉不错,现在买来王先生的译本,感觉有很浓的京味,但是也别有一番风味,呵呵,总之还是蛮喜欢的,关键是简的忠实粉丝
  •   超爱这本书,这个版本的很好!是正版,还有插图!
  •   很不错的一本书,喜欢,看过3版了,这版最好。内容很详细
  •   因为看了电影,才有想看的冲动,说是这个翻译作者好,这准备读
  •   听说是本爱情书,不过还是看看吧
  •   是我喜欢的译本。有插图。纸质不错,排版设计也蛮好。
  •   译文出版社出的书果然不错,质量很好,还没开始看,里面还有插图
  •   入手时第一感觉干净、舒服、手感好。插图本,值得收藏。
  •   书不错,印刷/纸张都很好舒服,尤其是插图,很有英伦感觉。
  •   最好的版本就是这本啦
  •   是翻译最好的版本,爱
  •   准备送人的,希望小妹妹喜欢
  •   非常好的书,看起来很舒服,内容也是相当吸引人
  •   太喜欢这个封面了,我是封面控,像这种简洁朴素的封面的书就想收藏,买了这本之后把家里原来那个旧版的送人了。
  •   好多人的影子。自己又何尝不是。不错的书
  •   多少年前看过 现在看来还是让人沉醉其中
  •   看了电影后,想买本书来看看。很不错的书,我相信。
  •   名著就是名著,值得好好读,了解当时社会背景
  •   经典,得慢慢看
  •   王科一的经典版本,看别的翻译都不习惯,尤其是名词。这本新的留给我儿
  •   经典,印刷不错
  •   经典文学,多看有益,和孩子一起进步。
  •   内容经典读本
  •   经典的书,这个翻译版本不错。纸张也不错
  •   不朽的经典,值得收藏
  •   经典的著作,优秀的质量!
  •   BBC拍过好几部电影,电视剧了,名声太大了!
  •   故事很好,很容易读,好书。
  •   只能说是我最喜欢的一本书之一,BBC那版的电视剧更是百看不厌~
  •   拿到的书的确是还没拆下塑封的,崭新,而且印刷可以,字体适中。唯独感觉价格偏贵了点,不大实惠
  •   最喜欢王科一翻译的这个版本了
  •   可能是因为第一次看的就是王科一翻译的版本,所以怎么看都觉得还是这版翻译最舒服
  •   第一次买王科一的译本,真的很不错!书的封面典雅,书中的原插画也很喜欢,很值得收藏的版本!下次再把硬皮的那本买了,一起收藏。
  •   太喜欢这本书了,看完再看BBC95版的电视剧觉得真心不错!
  •   一直很喜欢这本书,包装很好,很满意
  •   我有这本书,可是很喜欢这个封面,就又买了,书的质量蛮好的,赞!
  •   利用端午节看这本书,今天把它读完了,挺有趣,确实翻译得不错。
  •   很喜欢这本书,可惜我想要精装硬皮版本的,到底是没有买到。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7