钓客清话

出版时间:2001-9  出版社:花城出版社  作者:[英] 艾萨克·沃尔顿  页数:278  译者:缪哲  
Tag标签:无  

内容概要

本书为十七世纪英国近代作家讲钓渔的书,不是技术指南,而是关于垂钓的哲学、垂钓中体现的做人的理想。自出版后,几百年不衰,被后人视作散文的经典读本。

作者简介

   艾萨克·沃尔顿,17世纪英国著名作家,著有多种传记,笔调雅洁可赏。60岁那年出版《钓客清话》,从此不朽。此书成为垂钓者的“圣经”,风行三百年不衰,互联网上“亚马逊”书店的书目中,仍有此书的多种新版本,并有现代人的拟作、续作等。

书籍目录

译序导言钓客清话邓约翰传

章节摘录

   说鲤鱼鲤是河中的女王,它雍容、婉雅、敏慧。惟初不产于英国,入国之日亦浅,但如今已归化。据说引之进英国的,是一位姓马斯考的先生,他当时住在苏塞克斯的普鲁姆斯迪德,故该郡的鲤鱼,每盛于他郡。   你该记得,我曾引葛斯纳的话说,在西班牙,是通国不见狗鱼的;故百余年前,英国之无鲤鱼,亦可推想。里查·贝克的《列王本纪》里,有两行诗似可为之佐证:   忽布与火鸡,啤酒和鲤鱼   攘攘一岁间,翩翩入英仑。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    钓客清话 PDF格式下载


用户评论 (总计39条)

 
 

  •   虽是老书,质量还算差强人意,当然可能恰恰是因为是老书,所以在质量方面没有过高期待。缪哲的翻译是没得说的,其人其文俱佳,《祸枣集》一书管窥蠡测,亦可见一斑。《钓客》是朋友推荐的,理由之一是我是一钓鱼迷,这理由多少有些不靠谱,但于我很有说服力。加之是缪哲所青睐的,岂能放过?拿到手是不算厚的一册,纸张居然有三色,于今日书市中,也算是找到了斑斓之气,摩挲把玩,一乐也。只不过,钓鱼一事,我素服王朔所谓的“赌徒心理”一说,自己正挣扎于其间,不知此书有何高见,看过再说……
  •   冲着译者买的,没想到十年前的书还能找到,用纸比现在许多再生纸的书好得多,书脊厚道,压手。封皮略有压折,纸张稍见黄点,但总体还好,毕竟放了那么些年头了。。。译得精彩,很有生活味,确实能激起人垂钓的兴致。
  •   英国范儿
  •   经典!翻译也很经典!但书有点旧了。
  •   书不错,装帧比较精美~
  •   书有些旧,但,值得买,值得读!
  •   慕名已久的书,终于买到了
  •   因为译者,买来看看,便宜,2001年的书了,得空看看
  •   因为译者而买的书
  •   从书的序言中就已经体会到这本书所能带来的巨大惊喜。相信读下来会是一个愉悦的过程,也会从中汲取很多营养,学习译者的翻译处理技巧。
  •   缪哲的翻译通常是很好的。但是感到这本书的翻译,笔调不是很自然(当然是高要求的说),文白不是协调得很好。文的时候太文,白的时候太白。评分还是要给最高的,因为格调毕竟不赖。
  •   活动时凑单购入,价廉物美。
  •   文笔老辣 译文流畅 老练
  •   有趣且精彩的闲书,缪哲的翻译也很好!
  •   非常难得的好书,简直惊喜!
  •   本来有2本,在国内是最好的版本了,就多收了一本
  •   找了很久的作品.
  •   艾萨克・沃尔顿,17世纪英国著名作家,著有多种传记,笔调雅洁可赏。60岁那年出版《钓客清话》,从此不朽。此书成为垂钓者的“圣经”,风行三百年不衰,互联网上“亚马逊”书店的书目中,仍有此书的多种新版本,并有现代人的拟作、续作等。
  •   花城版经典散文丛书系列的一种,这么早的书居然还能买到,不错
  •   居然还能买到,出版好多年了
  •   已买过一本,觉得这书的翻译需要水准,再买一本缪哲译的看看
  •   听说不错,老早的书又有货了,看大家买就买了本。看译笔确实挺好的。
  •   比较有历史的书,看设计就看出来了,老时代的样式。但是内容,赞!译者:缪哲,赞!译者序,大赞!
  •   竟然有错别字!没办法了,缪哲翻译的只有这个版了。
  •   这个太值了
  •   旧版名著
  •   钓客清话
  •   很意外、很高兴
  •     
       我不能不说中国社会科学出版社的“沉思者经典译丛”是一个译得非常官僚、非常粗糙、原意尽失的译丛。让人对此社心生鄙夷。读的译著越多,我也就越鄙视中国人,这是个注定越来越粗鄙、越来越功利、越来越没有创造性的民族,是一些见利忘义、失尽传统的蒙昧之徒。何出此言,坊间众多人文书籍,绝大多数的翻译都错漏百出。老一辈的翻译名家们消失后,新一代的翻译者外语功力不够,中国传统文化的功力也不够,无法译出名著的原味,甚至更多的译者只是将原文用翻译软件过一遍,再自己校一校就算译完了。而出版社为了省掉翻译费,更愿意寻几个大学生共译一本书……在这样的国家,我们想要读一本原滋原味的译著,何其困难也。
       艾萨克·沃尔顿《钓客清话》就是这样的受害者。此书译得最好的是缪哲的译本,缪哲算个不错的译者,译文半文半白,风雅十足,将《塞耳彭的自然史》等西方自然文学译得神彩飞扬、满室清香。但我找不到他的译本。只好买了本巫和雄的译本,巫的译本将书名都改得毫无意味:高明的垂钓者。不明就里者一看,哗!一本教钓鱼的说明文。事实上,“中国英汉语比较研究会员,曾连续三次获得‘韩素音青年翻译奖’”的翻译者,硬有本事将这本“充满了空气、露水和阳光”的自然文学名著译成了一本索然无味的说明书,一本给钓鱼人士使用的说明书。
       看,这就是中国人对文化的态度!
  •     一.缪哲先生译书四本——《钓客清话》,《塞尔彭自然史》,《瓮葬》,《美洲三书》——素享盛名,前三本收藏有时,近来发愤学习散文名译,先请缪哲先生上坐。《钓客清话》入藏五年,终得展读,快意何如。
      
      缪哲先生译古典著作,少有与比肩者。译文之古色古香,可窥先生国学之渊博,退而自惭,何敢望其项背。方行一曝十寒,才始跬步,先生已在千里之外也。
      
      钓鱼之事,少时尝为之,至成年则绝矣。然后视钓事及钓徒,殊不理解,且多有狭见。今观《钓客清话》,乃悟:此中或有真义乎?为钓客者,或有世之高人乎?痛觉己之偏见甚夥,后或略有改进之处,有读缪哲先生妙译《钓客清话》之功。此书可为钓客全书,经验甚丰,足为钓者升堂入室之指引,又时发政、史、哲、艺之妙论,读者即无皈依钓事之愿,阅此书,足长见识,又如读“人生之书”然。
      
      照例抄书两则:
      
      P96 我记得您也说过:“宁作个有礼、有节、有度的穷钓手,也不作浑浑噩噩的醉君王。”
      
      P105 像这样用“死竿子”钓鱼,或用“夜钩”,好比是拿钱放贷;主人不劳动,自有钱、竿子为之奔忙;人只管吃、睡、玩,像我们刚才,万事不操心,悠然如维吉尔笔下的素心人,在榉树的阔荫下,闲坐、俯仰,一欠,一伸,不亦快哉!不是我睡说,徒弟,钓鱼的人,自己有把持;说什么快乐,道什么幸福,谁比得过他?
      
      二.一如积习,不舍愚见,下欲讨论缪哲先生此书译笔得失,或与有心人共议。译文优美与否,端赖中文水平如何,此为共识。(“准确”则赖于译者阅读、理解能力高下,此虽常识,强调者少,盖“流畅”、“优美”可以遮百丑也,余未尝不为之所失。)又有译学前辈荐读古文、读明清小说,以增译文之“文”,吾亦举双臂赞成。缪先生即为一例,译古典著作,古意沛然,殊不负经典之名。此《钓客清话》,后附《邓约翰传》,均为沃尔顿所著,惟前为对话体,后为典雅传记,缪先生译笔遂前稍活泼,读之如坐春风,后稍拘谨,或缪先生自觉“用古”太甚,遂白话语迭出,然时有“不平”之感,如油水分离。抄录几则,读者或可辨之,译者亦宜加思。
      
      P230 “辱赐书,阙然久不报者,是接手翰时,我如坐愁城;目下也如此:家里除我外,已更无健康人了:我的一个孩子几濒于死,拙妻逢此大难,中心飘摇,痛苦已无以复加;别的孩子也都患了病,有一个于生无望,她已木然如偶人。又加缺医少药,生而靡欢,上帝纵以死丧纾解我们的苦厄,只怕我也不能应对丧礼。痛苦之伤生,以此为极,但我以这个希望来自解:我也不久视于人间了。”
      
      P247 在这忧愁的时刻,邓先生年轻时的伙伴、朋友,即林肯内学院老成的主管们,央恳他接受他们的讲席,因盖忒克博士的离去,如今它空缺了;邓先生接受了它,与亲爱的的朋友们,睽隔多年,如今可重续旧好,他自然很高兴。
      
      P253 可上帝,如约伯感激的,却护持他的精神,故他神志湛然,无异于初染病时;惟缠绵日久,几有卒然不可为讳者,可他一点不害怕。
      
      又,成语特具中国味者,余意不用为上,如缪先生此译作所用“舍郑卫”,“得陇望蜀”,“伧音古调”,“鲁殿灵光”,“心怀魏阙”等词。一已之见,或昧于道,博雅君子一笑可也。
  •   《钓客清话》这个译法确实挺好,不过《高明的垂钓者》似乎也不算离谱啊,陆谷孙曾有此译,而杨周翰则将它译成《垂钓大全》,那岂不更像教钓鱼的科普读物?书名原文The compleat angler是双关语,译成《高明的垂钓者》不能算是“改动”,只是怎么处理都似乎无法尽善尽美。而且书名往往是出版社决定的,跟译者其实没多大关系。
    初来乍到,胡说而已。
  •   仅一个书名说明不了多少问题,我翻了一下,虽然说不上翻译的有多好,至少还算靠谱。翻译本来就是丢失的过程,只要译者相对准确的传达出作者的意图与观点就基本算合格了,至于说译的神采飞扬之类,那有些强人所难。
    翻译的事还想多墨迹几句,现在人人都在骂翻译,可骂的人大部分自己没读过原文,或不愿意、懒于去读原文,不愿意自己操刀来翻译,这对译者有些不公平,至少算是对别人劳动成果缺乏尊重吧。
  •   我识得几个英文。本来我也喜欢对别人的翻译挑眼,但现在没有这样的闲情逸致了,觉得译的还行就多看两眼,不行就不看。另外有一个原因,使我也不轻易说人家译的不好,比如我看金融时报中文版的翻译,有时候觉得人家译的不妥贴,有时候觉得人家译出来的也有人家的风格以及翻译方法的考虑,参考总归还是可以的。
  •   缪哲的文笔我也略领略过,觉得有时候当然是风雅,但艰深的词还是多了一些,也不是艰深就一定不好,主要是你无法一直用统一的风格,这是拽文言文的一大难处,一会儿文一会儿白的就不是好的趣味,不过缪哲已经不容易了。
  •   作为一个译者, 感慨万千。
  •   忽而今夏,忽然古文。
  •   思生活。
  •   在图书馆不经意间翻到 非常想买一本下来 但遍寻不见
  •   刚看了麦克莱恩小说改编的电影,也是钓鱼的故事
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7