恶夜追缉令

出版时间:1999-9-1  出版社:四川文艺  作者:[美]约翰*波尔  
Tag标签:无  

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    恶夜追缉令 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •     乃鼎斋无机客
      
      大陆目前的文学翻译作品,糙品甚多,很大一部分原因是翻译稿酬相对低廉,更要交纳不少的税,使得翻译者的付出与回报在天平的两端总是歪向一侧。坊间传闻,刘绍棠在二十世纪五十年代翻译了一部书稿,得了3000块稿费买了一个四合院。而现在呢,翻译一部长篇小说的酬劳在上海最多买上一平方米多点的房子。
      有些大陆读者希冀于海峡彼岸的翻译者。相比较于大陆,台湾在某些文学种类上译介的量与质都比大陆目前的状况要高,但凡事都有例外,台湾翻译的书籍中,也有如眼前这本《恶夜追缉令》那么生硬的译作。
      
      《In The Heat Of The Night》,放在当时种族矛盾厉害的年代,无疑是一部好书。它的推理过程不值一提,而他所塑造的黑人警探狄博恩虽然还只是一个平面化的形象,但是作者有勇气将神勇干探的这样一个身份赋予给一个黑人,已经是了不起的功绩。阅读小说,更大的乐趣在于旁观两位白人警察山姆·伍德和警察局长比尔·吉勒史比看待黑人警探狄博恩的态度的渐渐改观,从最初的不屑一顾、轻视、藐视到文末由衷的敬佩。而小说中几处呈现的白人直露地歧视侮辱黑人的场面,更是对种族隔离时代的忠实写照。就黑人警探狄博恩而言,确实是仿佛只是具有了一个黑人的标签,并为展现出黑人的独特个性和行事做风。在阅读的过程中,我常常会把他想作是丹泽尔 ·华盛顿之类的人物。
      
      而对于翻译,虽然译者王祥芸小姐是台湾版的《CQ》杂志的编辑,并曾翻译过《冠军的早餐》之类主流文学著作,但她在英中文的转化方面的技巧很不娴熟。死板地保留着英文原文的句式结构,令人不禁把她的译文联想到现代白话文草创时期的文学语言。虽然用使用的字词可以看出译者的文字功底并不最差,可惜最终的成果并不精彩。
      
      最不能忍受的句子:警务工作在空中谈得愈少愈好。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7