培根随笔全集

出版时间:2010-07-03  出版社:译林出版社  作者:弗兰西斯·培根  页数:325  译者:曹明伦  
Tag标签:无  

前言

  弗兰西斯·培根是英国杰出的哲学家和文学家。他于1561年1月出生在伦敦一个官僚家庭,12岁时入剑桥大学三一学院,15岁时作为英国驻法大使的随员到巴黎供职,1579年因父亲病故而辞职回国,同年入格雷律师学院攻读法学,1582年获得律师资格,从此步入浩瀚的学海和坎坷的仕途。培根在伊丽莎白一世时代仕途屡屡受挫,直到詹姆斯一世继位(1603)后他才开始走运,1603年受封为爵士,1604年被任命为皇家法律顾问。1607年出任首席检察官助理,1613年升为首席检察官,1617年入內阁成为掌玺大臣,1618年当上大法官并被封为男爵,1620年又被封为子爵。1621年,身为大法官的培根被控受贿,他认罪下野,从此脱离官场,家居著述,1626年在一次冷冻防腐的科学实验中受寒罹病,子同年4月去世。

内容概要

  《培根随笔全集(双语插图本)》随笔集是培根在文学方面的代表作,內容涉及到政治、经济、宗教、爱情、婚姻、友谊、艺术、教育和伦理等等,几乎触及了人类生活的方方面面,作为一名学识渊博且通晓人情世故的哲学家与思想家,培根对他谈及的问题均有发人深省的独到见解。他的随笔语言简洁,文笔优美,说理透彻,警句迭出,几百年来深受各国读者的欢迎。

作者简介

  弗兰西斯·培根(1561-1626),英国政治家,散文家,著名的唯物主义哲学家与科学家。1561年出生在伦敦一官僚家庭,12岁时入剑桥大学三一学院,15sH年获得律师资格,詹姆斯一世即位后仕途坦荡,1620年受封为子爵,后因被控受贿脱离官场,家居著述。主要代表作有《学术之进步》《新工具》与《随笔集》等。  曹明伦,翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师。中国作家协会会员,中国翻译协会理事。主要译作有《爱伦·坡集》、《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等。

书籍目录

译序一论真理论死亡谈宗教之统一论复仇论厄运论伪装与掩饰谈父母与子女谈结婚与独身论嫉妒论爱情论高位说胆大论善与性善谈贵族论叛乱与骚动谈无神论说迷信论远游论帝王论进言与纳谏说时机论狡诈谈利己之聪明谈革新谈求速谈貌似聪明论友谊谈消费论国家之真正强盛谈养生之道说疑心谈辞令谈殖民地论财富论预言论野心谈假面剧和比武会说人之本性谈习惯和教育谈走运论有息借贷论青年与老年论美论残疾说建房说园林说洽谈谈门客与朋友谈求情说项谈读书论党派谈礼节与俗套谈赞誉论虚荣谈荣誉与名声论法官的职责谈愤怒谈世事之变迁论谣言

章节摘录

  有妻室儿女者对未来已只能听天由命,因妻室儿女乃成就大业之妨碍,不管要成就的大业是善是恶。无可否认,最有益子公众的丰功伟业历来皆由无妻室或无子女的人始创,这些人在感情上已娶了公众,并用他们的钱财替公众置了嫁妆。但按理说有子女的人对将来应最为关心,因为他们知道得把自己最心爱的孩子留给将来。世上有这样一种人,他们虽然过独身生活,但却一心只想自己,认为将来与己无关;世上还有一种人,他们认为妻子儿女不过是应付的账单;更有甚者,有些愚蠢而贪婪的富翁竟为没有子女而扬扬得意,他们可能以为这样一来他们就更为富有,也许他们听过这样一段对话,有人说“某某是个大富翁”,另有一人则不以为然,“是呀,可他有一大堆孩子要养”,仿佛子女会减少那人的财富似的。不过选择独身的原因多半都是为了自由,对某些自悦而任性的人来说尤其如此,因为这种人对任何约束都极为敏感,以致他们或许会把腰带和吊袜带也视为羁绊。独身者往往意味着挚友、恩主或义仆,但并不尽然都是忠顺的臣民,因他们无牵无挂,可远走高飞,而且浪迹他乡者差不多都是独身。僧倡修士很需要过独身生活,因为须先施于家人的博爱很难普度众生。各级法官独身与否則无关紧要,因如若他们易被人左右并贪赃枉法,始作俑者多半是幕僚而不是妻子。至于士卒兵丁,笔者发现将帅激励部下时总爱让他们想到家小;同时笔者亦认为,土耳其人对婚姻之不尊重使他们的士兵变得更为卑劣。毋庸置疑,妻室儿女意味着一种人性的磨练。独身者虽因花销较少而常常慷慨施舍,但在另一方面他们却更为残忍冷酷(宜作审讯官吏),因为他们的柔情不常被唤醒。

媒体关注与评论

  丰富的想象、有力的机智、透彻的智慧,他把这种才智运用在一切对象中最有趣的那个对象上面,即通常所谓的人世。在我们看来,这就是培根的特色。  ——黑格尔  培根、洛克和牛顿是迄今为止最伟大的三个人,这毫无疑问,他们为自然科学与伦理科学的上层建筑打下了基础。  ——托马斯·杰斐逊,美国第三任总统

编辑推荐

  《培根随笔全集(双语插图本)》读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,而长才益智则最见于处事辩理。  欧洲近代哲理散文三大经典之一  四百年来经久不衰  中英对照 曹明伦经典译本  完整收录弗兰西斯·培根59篇人生随笔  内含详尽注解与篇章解析

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    培根随笔全集 PDF格式下载


用户评论 (总计9条)

 
 

  •     Neither is that state (which, for any tlung I know, is almost peculiar to England, and hardly to be found anywhere else, except it be perhaps in Poland) to be passed over; I mean the state of free servants, and attendants upon noblemen and gentlemen; which are no ways inferior unto the yeomanry for arms. And therefore out of all questions, the splendor and magruficence, and great retinues and hospitality, of noblemen and gentlemen, received into custom, doth much conduce unto marhal greatness. Whereas, contrariwise, the close and reserved living of noblemen and gentlemen, causeth a penury of military forces.
        By all means it is to be procured, that the trunk of Nebuchadnezzar's tree of monarchy, be great enough to bear the branches and the boughs; that is, that the natural subjects of the crown or state, bear a suffiaent proporhon to the stranger subjects, that they govem. Therefore all states that are liberal of naturalizahon 1:owards strangers are fit for empire. For to think that an handful of people can, with the greatest courage and policy in the world, embrace too large extent of dominion, it may hold for a time, but it will fail suddenly. The Spartans were a nice people in point of naturalization; whereby, while they kept their compass, they stood firm; but when they did spread, and their boughs were becomen too great for their stem, they became a windfall, upon the sudden. Never any state was in this point so open to receive strangers into their body, as were the Romans. Therefore it sorted with them accordingly; for they grew to the greatest monarchy. Their manner was to grant naturalization (which they called jus civitatis), and to grant it in the highest degree; that is, not only jus commercii, jus connubii, jus haereditatis; but also jus suffragii, and jus honorum. And this not to singular persons alone, but likewise to whole families; yea to cities, and sometimes to nations. Add to this their custom of plantation of colonies; whereby the Roman plant was removed into the soil of other nations. And puthng both constitutions together, you will say that it was not the Romans that spread upon the world, but it was the world that spread upon the Romans; and that was the sure way of greatness.
        I have marvelled, sometimes, at Spain, how they clasp and contain so large dominions, with so few natural Spaniards; but sure the whole compass of Spain, is a very great body of a tree; far above Rome and Sparta at the first. And besides, though they have not had that usage, to naturalize liberally, yet they have that which is next to it; that is, to employ, almost indifferently, all nations in their militia of ordinary soldiers; yea, and sometimes in their highest commands. Nay,it seemeth at this instant they are sensible, of this want of natives; as by the Ptagmatical Sanction, now published, appeareth.
        It is certain that sedentary, and witlun-door arts, and delicate manufactures (that require rather the finger than the arm), have,in their nature, a contrariety to a nulitary disposition. And generally, all warlike people are a little idle, and love danger better than travail. Neither must they be too much broken of it, if they shall be preserved in vigor.
        ……
  •     不可否认,偏颇之处在所难免。不过,也许是上了大学见识的人多了,有些以前并不懂的论点有些清楚。由于年代,且又是译文,有些晦涩。但道理是相通的。
      不可否认,偏颇之处在所难免。不过,也许是上了大学见识的人多了,有些以前并不懂的论点有些清楚。由于年代,且又是译文,有些晦涩。但道理是相通的。
      不可否认,偏颇之处在所难免。不过,也许是上了大学见识的人多了,有些以前并不懂的论点有些清楚。由于年代,且又是译文,有些晦涩。但道理是相通的。
      
  •     ---论叛乱与骚动--弗兰西斯培根
      
      国民之保护者须知国内风云变化之迹象,而这种变换通常在各种力量形成均势时最为急剧。
      对政府的恶意中伤,对内阁的肆意诽谤,以及与之类似的不利于国家的谣言传闻,全部都属于动乱的前兆,尤其在诽谤中伤频繁,并公开之际,当谣言传闻不径而走并被广为相信之时。
      
      谣言似乎是从前神祗叛乱的遗物,然而它的确又是未来叛乱之前奏。
      但是不管怎么说,维吉尔正确的指出了一点,举行叛乱与以谣言为叛乱的差别就象兄妹或男女之间的差别,尤其当谣言导致严重的后果时,这种差别更加细微,如当政府最值得称道最该赢得民心的举措因谣言被曲解被诽谤之时,因为他导致了极大的怨愤,而正如塔西陀所说,当对政府的厌恶之情弥散之时,政府的行为无论好坏都会激怒民众,但是别以为对其严查便可防止动乱,其实到处去辟谣只会引起公众久久不消的疑惑,而对其置之不理往往是制止谣言的手段。除此之外,塔西陀说,某些人食国家俸禄,但是对于上司的命令却乐于非议而不乐于执行。对于命令和指示,无论是争长论短还是吹毛求疵,借故推委,都是一种不服管辖和违抗命令的尝试,在此争论中,赞成者说话战战兢兢,反对者肆无忌惮。
      
      另外,正如马基亚维里所说,本应为万民之父母的君主自成一党或者偏向一党一方的时候,也就是他们将象载重不平的船舶倾覆之时。
      明目张胆的党同伐异和勾心斗角也是政府失去威望的信号。
      当政府的四大支柱,宗教,法律,议会与财政任何一个遭到猛烈动摇或者严重衰弱之时,人们要祈祷风平浪静。
      防止叛乱最稳妥的措施就是消除这种要素。
      叛乱要素有二,一贫者日众,二不满甚广。
      填饱肚子的叛乱最难戡平。政府内部的不满情绪和人心中的抑郁一样,都容易积成一种异常的愤怒喷发而出。
      痛苦有限,恐惧无限。
      
      作为君主或者政府,切不可因屡见不鲜的由来已久的不满未导致险情而对其掉以轻心,因为虽说并非每团乌云都会化为暴雨,而乌云有时候也会被风吹散,但暴雨始终有降下的可能。
      西班牙谚语说的好,绳子终究会被轻轻的一拉扯断。
      
      叛乱的原因与动机有,宗教之改革,赋税之增减,法律之更新,惯例之变更,特权之废除,压迫之普遍,小人之重用,异族之入侵。,供应之不足,士兵之遣散,内讧之激化,以及任何会激怒国民并使之为同一目标抱团的事件。
      
      防止叛乱的第一种方法,就是尽可能的消除第一个叛乱要素,国内的贫困。开放并平衡贸易,保护合法厂商,消除游手好闲,禁止铺张浪费,改良耕耘土地,控制市场物价,减轻捐税贡赋,一般来说,须注意别让一国人口超过该国可供养他们的财富,,若贵族和官吏的增长超过了与平民的合理比例,那国家很快会陷入贫困。神职人员过度增长也有害无益,他们不创造财富,培养的学者数量超过任用他们职位的也属于此种情况。
      最重要的是保证国家财富不被聚敛于少数人手中不然会出现国富民穷的局面,财富犹如肥料不广施于田就毫无收益。要使财富分配合理,就必须禁止至少着手整治高利盘剥,垄断商品和毁田畜牧等惟利是图的交易。
      
      至于如何消除不满情绪,或者至少消除其中危险情绪,我们知道,任何国家都有两类人,贵族与平民,当这两者之一心怀不满危险不可怕,若平民无贵族煽动往往不会轻易作乱,贵族得不到平民的支持则历力量不足,真正的危险在于贵族恰好等到平民的不满情绪爆发出来才表明他们的不满。君主若能安得民心何等安然无忧。
      
      恰当的给予民众发泄悲愤与不满的自由,不失为一种防乱的措施--只要这种发泄别肆无忌惮。毫无疑问,能巧妙的孕育并怀有希望,且能指引民众从一个希望到另一个希望,此乃治疗不满这种流毒的最佳良药。
      
      笔者注意到,有些出自帝王的有趣的言语曾引起叛乱。
      因此在事态微妙或实事不稳之时,为君者务必出言谨慎,只言片语尤其当心,因为这类短语会象箭一样不径而走往往被视作吐露心声。反之长篇大论因单调反不受到注意。
      塔西陀说,真敢为祸者寡,乐于参加者众,而所有人都会对叛乱默认。
      
      ---论国家真正强盛--
      狼从不在乎面对的羊是多少。
      
      凡旨在图强的国家应注意,切勿让本国贵族和缙绅增长过速,因为那样会让平民阶级逐渐沦为萎靡不振的雇农和贱民实际成为上流阶级的奴仆。
      但要真正的成为强大的帝国,至关重要的的一点就是国家公开的尚武从军乃最大的荣耀,最高目标和最的荣耀最佳职业。一个国家如果不直接了当的宣扬尚武就别想尝到强盛的滋味。
      人不运动不健壮,政体不运动不强盛,对国家来说,师出有名的体面战争无无疑是最好的运动。
      
      拥有海上霸权是一个强国的象征。
      
      使国土更广国势更强在于君王或政府的能力,因为只要让上文所谈及的那些策略规则惯例得以实施,他们便可以为后代子孙播下强盛的种子。
      无奈此等大事通常都被忽略,只能听天由命。
      
      ---以上均摘录自曹明伦人民出版社译本
  •     蒙田与培根的随笔向来都是颇受赞誉,这两本东西我几乎是同一时间看完的,结果感觉截然不同,这下算是微微理解了为什么尼采赞颂蒙田而对培根竖中指了....
      
      蒙田的随笔流畅自然,虽有股自恋的讨厌味儿,但好歹还算坦诚,不偏不倚又写意洒脱。培根的就完全不同了,说看文如看人的话那培根绝对是一张板砖脸...文章硬邦邦的,用说教来形容算是奉承了,一个字,累....读这种东西实在没啥愉悦的,仿佛你不同意他他就会拿鞭子抽你一样。看完了我就差不多把这本东西忘了,就像拍掉一身灰.....
      
      中立一点看的话可以把本书看成是道德简史的一小部分。通过本书可以了解到工业时代道德体系的雏形,即一种命令与绝对责任的硬性教条,它虽然脱离的宗教,但本质还是宗教的:对上帝的尽责转移到了对国家和民族的尽责,那时的道德不过是宗教换了一套衣服而已。
      
      哎哎哎......没劲......
  •     弗兰西斯.培根这位文学巨匠,出身官僚之家,受到良好的教育,在一步步高升之时,却落入了物质的陷阱,但他的文学贡献却不可磨灭,《培根随笔集》就是他的代表作之一,其总共有五十八篇文章,内容从真理到谎言,从精神到物质,从个人到***会,内容丰富而贴近生活,可能过于说理而略显乏味,但是确实是值得一读的好书......   但是,中外文化的差异会给我们造成一定的阅读困难,并且此书的注释有等之于无,过于简单,对读者基本没有太大的帮助,而且翻译有少许文言味,会给阅读带来一定的理解性困难,所以,我认为阅读这本书,不仅需要一定的理解能力,还要有绝对的耐力吧!!!!!!!!
  •   看汉译世界名著里面《培根论说文集》的版本吧,估计会改变反应。
  •   翻译的问题吧 半古典半现代的
  •   尼采只是个党同伐异的疯子。
  •   [Posted by 61.146.64.251. This is added while posting a message via http://webwarper.net to avoid misuse of WebWarper. Example of using WebWarper: http://webwarper.net/ww/douban.com/subject/1163445/new_review ]
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7