老人与海

出版时间:2012-5  出版社:译林出版社  作者:[美国]欧内斯特·海明威  页数:96  字数:46000  译者:余光中  
Tag标签:无  

前言

  译序  我一生中译过三本中篇小说,依序是汉明威的《老人和大海》、毛姆的《书袋》(The Book Bag)、梅尔维尔的《录事巴托比》(Bartleby the Scrivener)。我译的《老人和大海》于一九五二年十二月一日迄一九五三年一月廿三日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在一九五七年十二月,比张爱玲的译本稍晚。隔了五十三年,我早年的译本现在交由南京译林出版社出版,改名为《老人与海》,作者也改称海明威。其实我仍然觉得“汉”比“海”更接近原音。  当年我译此书,刚从台湾大学毕业,译笔尚未熟练,经验更是不足,实在相当自不量力。衡以今日的水准,当年的这译本只能得七十分。海明威半生的专业是做记者,报道也以战争为主,所以他的文体习于冷眼旁观。简洁而且紧凑,句子不长,段落也较短。这种文体有意避免以主要子句统摄几个附属子句的漫长复合句,而代之以单行的simple sentence,所以在冗长繁琐的维多利亚体之后出现,颇有廓清反璞之功。我常觉得英文正如其他西文,是尊卑有序、主客分明的语言(language of subordination);中文则不然,即使长句,也是由几个身份相当的短句串联而成,是前呼后应、主客不分的语言(language of coordination)。海明威的句子往往是一个单行句后跟另一单行句,中间只用and来联系。下面是两个例句:  The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man’s hand with his fingers spread and the fish’s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.  就算在复合句中,海明威的附属子句也往往简短明了,例如:  They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps.  这种干净简明的句法,对詹姆斯(Henry James)与乔艾斯(James Joyce)诚为一大反动,可是拿来翻译却并不容易,正如陶潜的诗也并不好翻。  另一方面,海明威是阳刚体的作家,爱向敢作敢为、能屈能伸的好汉去找题材,笔下常出现战士、拳师、猎人、斗牛士。《老人与海》的主角桑地雅哥是古巴的老渔夫,在岸上他只跟小男孩对话,在海上只能自言自语,所能使用的词汇不但有限,更得配合那一行业的口吻。所以翻译起来必须对准其身份,不可使用太长、太花、太深的字眼或成语。这要求对五十多年前的我,反而颇难应付,其结果是译得太文,不够海明威。我也颇有自知,曾语友人,说我的中译像是白手套,戴在老渔夫粗犷的手上。  五十多年后将此书译本交给译林出版社出版,我不得不抖擞精神大加修正,每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上,所以断断续续,修改了两个月。新译本力求贴近原文风格,但是贴得太近,也会吃力不讨好。海明威力避复合长句,往往把一句话拆成两句来说,所以第二句常以but或and起头。此外,原文有许多代名词,旧译本无力化解,常予保留。后来经验丰富,已能参透英语文法,新译本知所取舍,读来就顺畅多了。  问题当然不止这些,其中一个仍来自代名词,例如这么两句:The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. 里面的两个his、两个him当然都是指大鱼,但是he却是指老渔夫,实在易生误会。这不能怪海明威,只能怪英文的文法容许在同一短句之中用同一代名词代表不同的人物。例如朱艾敦名诗《亚历山大之盛宴》就有这么四行:  The master saw the madness rise,His glowing cheeks, his ardent eyes;And, while he heaven and earth defied,Changed his hand, and checked his pride.  第二、三两行的his,he都指亚历山大,但第四行的两个his,前者是指乐师提马歇斯,后者却是指亚历山大。《老人与海》之中,老人与大鱼的代名词都是he或him,为便于分别,我就把大鱼称为“它”了。  《老人与海》真是一篇阳刚、壮阔、紧凑的杰作。人际关系只在岸上,存于老人与男孩之间。但是海上的关系却在人兽之间,人与自然之间。老人与大鱼的关系,先是敌对,也就是猎人与猎物,但是大鱼既被捕杀,绑在船边,老人、小船、大鱼就合为一体,以对抗来犯的鲨鱼群了。至于大海呢,则相当暧昧,可友可敌,亦友亦敌。对于渔夫这种“讨海人”说来,大海提供了猎场,提供了现捕现吃的飞鱼和鲔鱼,还有湾流与贸易风,但是湾流也潜藏了凶猛的鲨群,令人防不胜防。老人虽然独力勇捕了十八英尺长的马林鱼,却无力驱杀争食的“海盗”。他败了,但是带回去的马林残骸,向众多渔夫见证了他虏获的战利品并非夸大,而是真正的光荣。故事结束时,老人不甘放弃,仍然和男孩准备再跨海出征。  余光中  二○一○年五月二十日  高雄市中山大学

内容概要

  《老人与海》一书书讲述了古巴老渔夫桑地雅哥与大鱼搏斗的故事,塑造了文学史上最典型的硬汉形象,是海明威最具代表性的作品之一,奠定了他在20世纪英美文坛不可动摇的地位。小说于1952年面世,1953年即获普利策奖,并在1954年助海明威捧回诺贝尔文学奖。
  男人可以被摧毁,但不能被击败。——海明威

作者简介

  欧内斯特·海明威(1899—1961)美国20世纪最伟大的作家之一,“迷惘的一代”作家的代表,“新闻体”小说的创始人,对20世纪英美小说产生了极大的影响。1954年因《老人与海》获得诺贝尔文学奖。海明威生性喜欢冒险,经历了两次世界大战,于1961年饮弹自尽,结束了富有传奇色彩的一生。

媒体关注与评论

  因为他精通叙事艺术,突出表现在他的近著《老人与海》中;同时也因为他在当代风格中所发挥的影响。  ——诺贝尔文学奖获奖评语    海明威有着一种强烈的愿望,他试图把自己对事物的看法强加于我们,以便塑造出一种硬汉的形象……当他在梦幻中向往胜利时,那就必定会出现完全的胜利、伟大的战斗和圆满的结局。  ——美国作家索尔·贝娄    《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也佩服海明威。  ——当代著名作家王小波

编辑推荐

  海明威最经典的作品,塑造了文学史上最经典的硬汉形象小说于1952年面世,1953年即获普利策奖,并在1954年助海明威捧回诺贝尔奖。自出版以来,小说获得各界赞誉无数,曾雄踞畅销书排行榜首位达六个月之久,被威廉?福克纳誉为“同时代最好的小说”,当之无愧地成为影响历史的百部经典之一以及美国历史上里程碑式的三十二《海明威精选集:老人与海》之一。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    老人与海 PDF格式下载


用户评论 (总计53条)

 
 

  •     记得第一次看《老人与海》这篇小说是在上高二的时候,当时我对这篇小说并不很喜欢。因为它没有众多的人物、曲折的情节、华美的语言,更谈不上离奇、惊险和哀婉了。当时颇觉奇怪的是——这样的小说竟然会获得诺贝尔文学奖?因此上自己心里头对“诺贝尔”也颇有几分轻视的念头。然而随着年龄的增长,生活阅历的丰富,自己渐渐领悟到了这篇小说的一些魅力。
      
      有些小说故事曲折、情节离奇,让人觉得它们与我们的生活相距很远。然而《老人与海》则不同,这篇小说在情节上出奇的简单,这种简单甚至让阅读者感到有些单调。但这种单调更加接近于生活的面貌,试问有多少人能够有贾宝玉的身世、哈姆雷特的遭遇和鲁宾逊的历险呢?桑地亚哥是一个普通的老渔夫,在他身上不会有风流韵事、不会有满腔仇恨,也不会有荒岛余生,他所能有的是每一个都能够有的,也是每一个人都在经历的——普通人的生活,在这个生活中有苦恼、有失望、有困难、有嘲讽,更有失败。从桑地亚哥的生活状态,我们不难联想到自己的生活状态,这就是海明威小说的一个显著的特点——贴近生活的真实。也正是这个特点使得海明威的小说能够受到广泛的赞扬,而这种赞扬不是来自于追逐情节和文采的欣赏者,而是来自于普普通通对生活有着切身体验的阅读者。
      
      我们经常听到这样一个说法——小说是虚构的艺术。这句话容易让人误以为所有的小说都是通过凭空想象而来的,这也许是造成现在在青年人中很流行写魔怪小说、科幻小说的原因之一吧。然而这句话是不准确的,的确,虚构是小说中经常用到的一种手段,但它并不是小说创作的全部。因为所有的艺术(尤其是经得住历史考验的艺术)全都是以生活为基础的。在桑地亚哥和鲨鱼搏斗的场景中,老渔夫与鲨鱼搏斗的细节一切是那么的真实,那么的活灵活现,充分让我们感受到了当时紧张激烈,我们会在老人获胜时感到喜悦,我们会在老人失败时感到沮丧,有时甚至会有挺身相助的欲望。在经历与主人公的同喜共忧之后,我们不禁会问,为什么我们的感受会这样真切呢?其实这一切都是来源于海明威的生活体验。海明威是一个有着丰富海上钓鱼经验的钓鱼好手,我们来看看1935年他生日前的一周中的钓鱼纪录:马林鱼,三百三十磅,用时25分钟;2、马林鱼,三百六十磅,用时32分钟;马林鱼,五百四十磅,用时30分钟;马林鱼,二百七十八磅,用时22分钟……从上面的数字中我们不难看出海明威并不是一个坐在书斋中写作的小说家,而是把自己的对生活的体验写入小说的创作者。即便是海明威自己也曾说过:我是根据多年的海上生活经验以及他对渔民生活的了解创作《老人与海》的。其实,我们如果仔细了解一下海明威的生活经历,就会发现他笔下的斗牛士、拳击手、猎人等一系列人物都源自他的生活经历。
      
      一个人应该怎样面对困难重重的生活?这是一个很难准确回答的问题。一个人的经历应该如何评价?这同样是一个令人无法会准确回答的问题。这样问题不光出现在生活中,也同样出现在小说中,我们无法准确评价海明威的生活态度,同样我们也无法准确评价桑地亚哥的生活经历。我们能够做的只有用自己的生活经历去感受海明威,去感受《老人与海》。海明威曾经把文学创作比做漂浮在大洋上的冰山,他说:“冰山运动之雄伟壮观,是因为他只有八分之一在水面上。”在我看来这种八分之一的比喻不光是属于文学的,也不光是属于作者的,它同样是写给读者的,同样是描绘生活的,因为唯有我们源自生活经历的感受才是真实与无比丰富的。
  •   很好的一本书,1954年获诺贝尔文学奖得主海明威的代表作品就是不一般啊,值得阅读。
  •   原来以为张爱玲的译本是第一个中译本,读了余光中先生的译本才知道诗人的译本在小说家的译本前。不管怎么样,《老人与海》在中国有张爱玲和余光中的译本,是我们的福分,好好欣赏,比较不是最重要的。
  •   海明威得书,适合学生,多用言简意赅得短句。
  •   老人与海,永远的经典
  •   很早就看过的书,现在又买了一本,突然记起来初中的时候,老是写老人的精神。抛开考试不谈,这本书还是很好看的
  •   余光中先生是我喜欢的一位作家,很期待开始一段新的阅读旅程。
  •   之前买了上海译文出版的,看了觉着翻译还不错,这次看到有余光中先生的译本,想来应该有过之而无不及,因此买来看看。封面倒是比上海译文出版的要好看,很适合收藏,内容还在期待中......
  •   很喜欢,名家名译,推荐
  •   还用说吗,,但是是余光中早年的译作,功力不是很够的~
  •   看余光中这三个字才买的。
  •   这是我第一次在当当网上买书,帮同事买的。送货速度很快。书的包装完整,全新的,我们都很满意。以后我会再来光顾的。
  •   经典书,常读常新。
  •   学校推荐的书,书的质量不错!
  •   书很好看 包装也很精致
  •   书好,送货速度也很快!
  •   故事很感人,坚持,毅力被一次次的坚固,很能鼓励我们!挺薄的,方便随身携带!
  •   质量不错,还没看,孩子喜欢
  •   非常不错的一套从书,很喜欢,支持莫言
  •   学好历史,收益终身
  •   没来得及看,名作错不了
  •   这本书很值得隆重推介。
  •   翻译的和想象的不一样
  •   深藏哲理的文字,更要多读几遍
  •   这样的好书适合大人、小孩,励志
  •   正版,以后还会再来
  •   刚刚收到,很不错
  •   非常好看,非常满意,值得收藏。
  •   适合4年级的孩子看
  •   帮同学买的,她还挺满意
  •   好书,短,精,孩子说还行
  •   刚卖来看
  •   要好好学习一下
  •   孩子看了,说好.我也准备一读.
  •   薄薄的一本书,正适合上二年级的儿子看。
  •   收藏了 超赞
  •   经典就是经典,就是字有点小了。
  •   好书,给孩子买的,印刷不错。下次还来
  •   真实反映啦人物所处年代背景的家庭关系纠葛。。。人物内心描写很精辟!
  •   一本薄薄的书,一段简单得不能再简单的故事情节--老人独自出海、历经艰辛捕到大鱼、又与尾随而来抢食的鲨鱼搏斗、最后失去大鱼的故事,老人的心理活动刻画十分生动,搏斗、反击的场面也有详尽描述。 开始我觉得老人很傻,费了大么大力气终究什么都没得到,但仔细想想,人类之所以能进步,不就是因为有这种精神力量在支撑吗--勇于斗争、顽强拼搏、永不服输,即使力量悬殊得仿佛已经没有对抗的意义,但历史上以少胜多、以弱胜强的例子还少吗?写到这里,我才明白了这个短短的故事被授予诺贝尔文学奖、被奉为文学史上的经典的意义。
  •   对这个译本表示不适应。。。。。。,建议购买其他版本
  •   余光中的译作,不错
  •   余光中的翻译
  •   性价比很高的书,值得一看。
  •   还在看着
  •   很小本的。
  •   可能是我自己弄错了,我明明要定的是《乞力马扎罗的雪》可收到的是《老人与海》直接晕死,老人与海初中就学过了。真没意思。
  •   买来闲时看看
  •   海明威精选集:老人与海
  •   海明威精选集之老人与海
  •   珍藏 少不了它
  •   经济实惠,质量很好,妹妹很满意
  •   余光中先生翻译的
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7