英汉互译简明教程

出版时间:2009-01-01  出版社:外语教学与研究出版社  作者:张震久,孙建民  页数:300  
Tag标签:无  

前言

  翻译学习长期以来一直是英语学习中的一个重要的组成部分,随着社会形势的不断变化,社会对翻译交际能力的需求也在不断变化,对具有应用能力的人才需求不断增大。作为一本重视应用的翻译教材,本书从语言的几个不同层面探讨了英汉语转换的方法和规律,论述由浅入深,例证繁简适宜,难易兼顾,旨在为学习者提供一本解决实际问题的书,一本既把翻译作为深化英语学习的手段又把翻译作为应用技能的教材。  一、编写特色和框架结构  本书在体系安排上兼顾理论和技巧两个方面。在理论方面,着重介绍了中国的前辈学者如严复、林语堂等人有关翻译的各种观点。因为这些学者都是学贯中西的大家,在中西文化、语言、文学等方面皆有高深造诣,其理论建树皆源自英汉互译实践,对我们学习语言和翻译具有明确的理论指导意义。在技巧指导方面,我们本着由浅入深的原则,系统介绍了一些实用性强并且有一定革新力度的翻译方法和技巧,这些方法和技巧不仅具有较高的科学性和可操作性,而且易于理解和掌握。本书在编写中重在实例的评析和实际的应用。  全书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。  本书第一篇旨在揭示英汉两种语言的基本特点和语际转换规律,让学习者了解英汉语言结构对比的要点,在错综复杂的语言现象中学会}同察其各自的特点和表达规律,从理论上理解为什么在某种情况下要采取某一翻译方法和技巧,同时在实际翻译时又必须协调兼顾;懂得同一语言现象可以从不同的侧面来考察,同一方法有可能表现在不同的译述层面和阶段,同一实例可能包含两个甚至两个以上的翻译难点,需要采用不同的方法予以解决。本篇的目的,不在于对英汉语作全面系统的对比,更不是从理论上对一些语言结构问题作繁琐的剖析,而是根据翻译教学的需要,特别是针对中国学生在英语学习中的困难,或在语法学习中涉及不到的地方,有的放矢地通过英汉某些语言结构的比较,找出一些对应规律,更深入地掌握英语,并达到“中英兼修”的目的。本篇各节也可视为引出具体翻译方法和技巧的指导原则,有利于提高学习者运用英汉语言结构对比的能动性和自觉性,为以后的翻译实践打下良好的基础,因此,在以后的篇章中,多有针对本篇各章节的“参照”说明。

内容概要

本书由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 本书可供英语本科三、四年级的学生使用。

书籍目录

绪论第一篇  英汉语言结构对比和翻译中的转换 第1章  形合与意合  1.1 何谓形合、意合  1.2 英译汉——形合转为意合  1.3 汉译英——意合转为形合  1.4 关于形合与意合的说明 第2章  主语显著与话题显著  2.1 何谓主语显著、话题显著  2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构  2.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构” 第3章  被动与主动  3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较  3.2 英译汉中语态的转换  3.3 汉译英语态的转换 第4章  物称与人称  4.1 何谓“人称”、“物称”  4.2 英语“物称”的表现形式  4.3 汉语“人称”的表现形式 第5章  静态与动态  5.1 英译汉——化静为动  5.2 汉译英——化动为静 第6章  “化整为零”与“化零为整”  6.1 英译汉——化整为零  6.2 汉译英——化零为整 第7章  思维方式的转换  7.1 英译汉  7.2 汉译英第二篇  英译汉常用技巧 第1章  词义的选择和引申  1.1 根据词类确定词义  1.2 根据词的搭配习惯确定词义  1.3 根据词的使用场合确定词义 第2章  增词  2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分  2.2 增加原文省略而译文不能省略的词  2.3 增加表达时态的词  2.4 增加表示名词复数的词  2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词  2.6 为了加强语气或表达清晰而增词 第3章  抽象名词的译法  3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词  3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词  3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分  3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词 第4章  定语从句的译法  4.1 译成前置定语  4.2 译成后置的并列分句  4.3 溶合译法  4.4 译成状语 第5章  名词从句的译法  5.1 主语从句的译法  5.2 宾语从句的译法  5.3 表语从句的译法  5.4 同位语从句的译法 第6章  状语从句的译法  6.1 时间状语从句的译法  6.2 条件状语从句的译法  6.3 让步状语从句的译法  6.4 地点状语从句的译法  6.5 原因状语从句的译法 第7章  否定句的译法  7.1 全部否定  7.2 部分否定  7.3 半否定  7.4 特指否定  7.5 双重否定  7.6 转移否定  7.7 含蓄否定  7.8 非否定意义的否定句  7.9 英语当中某些特殊的否定句型 第8章  长句的译法  8.1 顺序法  8.2 变序法  8.3 分句法 第9章  直译与意译  9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译  9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译 第10章  英译汉常见错误例析  10.1 望文生义型错误  10.2 语法关系混淆型错误  10.3 逻辑型错误  10.4 由于缺乏背景知识造成的错误  练习题参考答案第三篇  汉译英常用技巧 第1章  词的选择  1.1 根据上下文选词  1.2 根据词的搭配习惯选词 第2章  增词和减词  2.1 增词  2.2 减词 第3章  词类的转换  3.1 汉语动词的转换  3.2 汉语名词译成英语动词  3.3 汉语形容词或副词译成英语名词  3.4 汉语形容词或副词译成英语介词  3.5 汉语副词译成英语形容词 第4章  语序的调整  4.1 定语  4.2 状语 第5章  肯定句与否定句的转译  5.1 正说反译与反说正译  5.2 转译的灵活性 第6章  区分主从  6.1 行为与方式的主从  6.2 目的与手段的主从  6.3 结果与原因的主从  6.4 偏正复句的翻译  6.5 从属式连动式的翻译 第7章  比较句的翻译  7.1 相等  7.2 超越  7.3 差逊  7.4 数的比较 第8章  长句的拆分 第9章  汉译英的多种表达形式 第10章  汉译英常见错误例析  10.1 生搬硬套型错误  10.2 逻辑型错误  10.3 语法型错误  10.4 语义结构型错误练习题参考答案第四篇  文化的移植 第1章  概述  1.1 文化的定义与分类  1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点  1.3 “归化”与“异化” 第2章  专有名称的翻译  2.1 中国名胜古迹的英译  2.2 中国特有事物名称的英译  2.3 英语专有名词的汉译  2.4 英汉家庭成员称谓的互译 第3章  习语的翻译  3.1 何谓习语  3.2 习语的分类和源流  3.3 英语习语的汉译  3.4 汉语习语的英译 第4章  文化信息的解读与翻译  4.1 概说  4.2 直译  4.3 加注释  4.4 意译  4.5 汉译英中China English的应用 第5章  英汉互译与文化“杂合”第五篇  语篇翻译练习及评析英译汉汉译英主要参考书目

章节摘录

  第1章 形合与意合  1.1 何谓形合、意合  与汉语相比,英语是语法型语言,重语法结构;其语义与语法形式密不可分,语言的意义通过形式表达出来。其主要表现之一是,各分句之间的关系大多是通过词汇纽带直接地显示出来,比如用and表示并列关系,用if表示条件关系,用because表示因果关系等。因此,在英语中,各种连接词作为形态标记而得以广泛应用。换言之,重形合的英语注重以形显意,句子成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等显性连接(overt cohesion)手段直接标示。与英语相反,汉语是语义型语言,在通常情况下,汉语各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯(covert coherence)。美国翻译理论家奈达博士(1982)曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番颇有见地的论述:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多数是用连接词明确地表示出来的。但是,同样的概念,汉语用意合的方法基本也可以表达出来;那就是说,将两个句子放在一起,并没有连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如我们说:“因为天晚了,我得走了。”两个句字的逻辑关系是用连接词“因为”表示出来的。但是,我们也可以说:“天晚了,我得走了。”在这里,虽然没有明确的连接词表明相互关系,但是这种关系显然是存在的。

编辑推荐

  《英汉互译简明教程》介绍多种英汉互译基本方法,简明实用。通过语言结构对比揭示中英两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,利于学习者中英兼修。译例丰富,语言真实,利于学习者练习、掌握、活用和内化语言。  各篇内容既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师操作和调整,利于学习者开拓视野。把文化研究和文化导入纳入翻译学习,提高学习者的双文化洞察力和跨文化的敏感性。配有丰富的练习,供学习者课后操练或自学自练。配有专门章节练习和评析语篇翻译。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英汉互译简明教程 PDF格式下载


用户评论 (总计65条)

 
 

  •   很实用的一本书,可以作为英汉互译的辅助类教材,帮助提高互译水平。
  •   初步翻阅了一下,还可以,一直对英汉互译这块不熟悉,仔细研究此书应该收获会很大,快递公司送书块态度好,谢谢当当的服务。
  •   上课用的教材,很好,发过来的包裹很完整,书包得很好,没皱。促销价买的,个人感觉买回来比别人买的便宜,特有自豪感,书很实用,翻译说得很详细,拿来做教材是有原因的。就是当当的快递速度好慢,都等了四天了。
  •   本书很不错,值得去读。内容详尽,本人的理想就是成为一名合格英语翻译。这本书很不错。赞一个~~~当当的送达也很好。
  •   看了一下,十本学习英语翻译的好教材,对于一般大学生够用。
  •   同学要考武大的翻译研究生,在看武大的版本。这本相对简单易懂,可以给初学者使用!文中的例子都很到位,不是本专业的同学可以自学,不是很费力!
  •   希望能对翻译有帮助,纸质很好,看起来挺舒服。书本完好无缺,值得一赞啊!
  •   翻译课老师要求买的~看着还不错~
  •   书不错,适用于本科低年级学生
  •   就是要买的那个书,书的例子还不错,练习也有
  •   发货速度很快,前一天晚上下单,第二天中午就送到了,赞一个,书看起来还不错
  •   英语老师推荐的书,自己感觉也很好。
  •   书还没看,送货速度挺快的,这本书应该还不错吧
  •   还是不错的一本书,还是比较系统的,就是举的例子比较文学化点
  •   书没问题,想学习的可以买来看看。不过觉得单纯为了上课买这本书亏了
  •   老师推荐,很棒。
  •   纸质不错,服务态度好
  •   上课用。。。。。。。。。。。。。
  •   还不错,物廉价美。。。。。。。。。。
  •   没有好好看的
  •   挺适合大三学的
  •   包装很好,物流很快…
  •   书没有一点损坏
  •   考研所需书,很满意
  •   讲的可以,能知道
  •   很好 题不是很难
  •   太好了 适合我们
  •   印刷什么的挺不错的 就是看着有点厚 压力大
    手感也还不错 反正觉得还挺好的
  •   和我在图书大厦看的一模一样,省了好几块
  •   指点型的吧,关键还得靠自己多练啊
  •   和同学一人买了一本,比在学校买便宜,是正版,印刷也很好,同学也很满意。
  •   课本来的,不错!
  •   质量内容都没的说,好
  •   非常非常适合我自己的好书!没什么水分的好书!受益匪浅
  •   教科书。。学校要求买的~~纸质不错价格略贵
  •   学校的教材,正版的还不错
  •   教材啊,老师要求买的而已,应该挺不错的吧
  •   物流也很快,纸质也不错
  •   很好哦。。。。。。。
  •   书中的许多例句都不错,书的质量也不错
  •   英汉互译,对于在校学生而言详细的解释了各种技巧,值得阅读
  •   这个书主要是我们英语专业老师让买的高级翻译课程教材。书里简明扼要,基础翻译可以看看,但是我觉得实用性还是不强,还不如买本考研翻译看看呢。印刷不错
  •   当做翻译的入门教程
  •   内容不错,要认真学习的话,英语翻译水平应该很高
  •   在海淀书城挑了一下午,才选中的这本书,对于翻译初学者,真的很不错。当当送书速度很快,书的质量也好,赞一个~~
  •   适合系统学习翻译。笔译课老师推荐的教材。
  •   这本书是我们大二下的教材来使用,现在书差不多学完了,感觉上面的有些归纳不够,例子难度不太均衡~~~其它的都还好
  •   凌晨才下的单,傍晚就收到书咯,这速度,开心,但是拆开书,发现两本书的纸质不一样的,一本是白得很,一本却有点泛黄,另外,请在打包书时,麻烦擦一下那尘吧,感觉书堆积搁置了太久的感觉,一摸,满手都是尘的,有点小不悦、、、、
  •   书很好,应刷不错!
  •   书本很不错 一如既往的正版 就是快递忒慢了
  •   这是我们上课的教材,自我感觉挺不错的~~
  •   书编得不错,挺实用
  •   老师推荐的,买回来也没怎么看。
  •   新货,应该不是二手的,书质也行~
  •   有点褶皱,一般点
  •   书的质量总体不错,就是发货速度太慢了
  •   书还没看~可是书本有些皱褶~封面的上边有变黄的痕迹~说实话的确有点失望~
  •   有一本有点旧,其他还好。。
  •   这个是我们的教材,所以必须要买,其实这书纸质不错。
  •   感觉纸张质量不是很好,不过还算Ok啦
  •   实用性还可以,英语翻译教学用书
  •   被逼买的
  •   替朋友买的,替她回复,很难
  •   这是我们的教科书,所以买了,但是版本比其他同学前了一点,但还是除了纸质之外没有差别,质量不错。
  •   书应该不错,不过以后不会再来当当买书了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7