工程英语翻译

出版时间:2011-1  出版社:史澎海 陕西师范大学出版社 (2011-01出版)  作者:史澎海  页数:241  

内容概要

  《21世纪高等教育外语类教材:工程英语翻译:技巧与实践》共由六章组成,其中第一章阐述了工程英语翻译的概念、任务以及工程英语翻译工作者的素质、责任与专业化;第二章论述了工程英语的语言特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略;第三章介绍了工程英语术语、句子的翻译技巧;第四章叙述了国际承包工程合同的定义、常用词汇、短语、句型及翻译技巧;第五章列举了国际承包工程合同的实例,分析了合同结构,运用翻译技巧进行了合同翻译实践,同时指出了国际承包工程合同翻译中应注意的一些问题;第六章介绍了工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的特点及翻译方法。每节后面都配有思考与练习供学习者训练之用。

书籍目录

第一章 绪论第一节 工程英语翻译的概念1.何谓工程英语?2.何谓工程英语翻译?3.我国工程英语翻译现状思考与练习第二节  工程英语翻译工作者的基本素质、责任与专业化1.工程英语翻译工作者的基本素质2.工程英语翻译工作者的责任和专业化思考与练习第二章 工程英语的特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略第一节 工程英语语言的特点1.工程专业术语和专用词汇多2.多名词化结构3.多长句和逻辑关联词4.多一般现在时和现在完成时5.多被动语态6.多先行it结构7.多后置定语思考与练习第二节 了解英汉两种语言之间的差异1.综合性与分析性2.紧凑与松散3.形合与意合4.繁复与简单5.物称与人称6.被动与主动7.静态与动态8.抽象与具体9.间接与直接10,替换与重复思考与练习第三节 工程英语的翻译原则1.“信”、“达”、“雅”原则2.工程英语翻译中的信息传递原则3.工程英语翻译中的美学原则思考与练习第四节 工程英语翻译中常见问题1.工程英语翻译专业人员不足2.翻译人员缺乏系统的技巧性指导3.译文缺乏与原文在内容和文体上的一致4.译文的可读性和可接受性差思考与练习第五节 工程英语翻译策略1.准确领会和翻译工程英语术语和专业词汇2.熟悉工程英语的构词法3.理清工程英语长句的结构,把握各部分之间的逻辑关系思考与练习第三章 工程英语翻译技巧第四章 国际承包工程合同翻译(一)第五章 国际承包工程合同翻译(二)第六章  工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的翻译参考文献

编辑推荐

史澎海所著的《工程英语翻译——技巧与实践(21世纪高等教育外语类教材)》共由六章组成,其中第一章阐述了工程英语翻译的概念、任务以及工程英语翻译工作者的素质、责任与专业化;第二章论述了工程英语的语言特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略;第三章介绍了工程英语术语、句子的翻译技巧;第四章叙述了国际承包工程合同的定义、常用词汇、短语、句型及翻译技巧;第五章列举了国际承包工程合同的实例,分析了合同结构,运用翻译技巧进行了合同翻译实践,同时指出了国际承包工程合同翻译中应注意的一些问题;第六章介绍了工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的特点及翻译方法。每节后面都配有思考与练习供学习者训练之用。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    工程英语翻译 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7