中国和东印度群岛旅行记

出版时间:2006  出版社:广西师范大学出版社  作者:(瑞典)彼得·奥斯贝克  页数:286  字数:250000  译者:倪文君  
Tag标签:无  

内容概要

彼得·奥斯贝克是第一个将在中国的实地调查报告公开出版的瑞典人。    作为著名的博物学家查尔斯·林奈的学生,他以一名随船牧师的身份记录了瑞典东印度公司卡尔亲王号商船首次远航沿途的风土人情。这艘船于1750年 11月18日从瑞典西海岸港口哥德堡出发,并于次年8月22日抵达广州,在那里一直停留到1752年,的1月4日。在中国停留期间,奥斯贝克搜集了相当多,有关中国植物的资料,同时也将他对中国人日常生活以及中国文化的观察记录了下来。他的观察不但真实可靠,而且大多十分敏锐,有时还能滤除书本上或是道听,途说的一些成见。    就在奥斯贝克造访中国的差不多同一时间内,林奈的另一位学生奥洛夫 ·托瑞恩乘坐瑞典东印度公司的商船哥特狮号也来到了中国,他撰写了七封书信汇报他在中国期间的见闻,这些信件也被收入到了此书中。

作者简介

作者:(瑞典)彼得·奥斯贝克 译者:倪文君

书籍目录

序前言给弗林特郡唐宁(Downing,in Flintshire)的托玛斯·佩南特(Thomas Pennant)先生编者序自序第一辑 彼得·奥斯贝克的中国旅行记  彼得·奥斯贝克的中国旅行记 林奈给奥斯贝克先生的信 一场演讲:航行中国的注意事项——1758年演讲人被选为瑞典皇家科学院成员后在斯德哥尔摩的发言 答辞——皇家科学院主席约翰·弗雷德里克·克留格尔(John Frederick Kruger)先生以学院名义给予的答复第二辑 往苏拉特、中国等地的航行记 往苏拉特、中国等地的航行记——1750年4月1日至1752年6月26日瑞典东印度公司的随船牧师奥洛夫·托瑞 恩给林奈博士的一系列书信 第一封信 第二封信 第三封信 第四封信 第五封信 第六封信 第七封信第三辑 有关中国农业的简短记述 有关中国农业的简短记述

章节摘录

书摘  1月4日  在中国停留了4个月又10天后,我们的船和另一艘瑞典船一同启程回航了。每个人都欢呼雀跃,我在船上种了一棵茶树,把它放在盆里精心培育,但它在大炮开火时掉到了甲板上,并且在我不知道的情况下被扔下了船。我想带一棵正在生长着的茶树给我们国人的希望落空了,这是在欧洲的每一个人花再多心思和金钱都无法感受到的愉悦。有人带回从中国人那里弄来的茶树种子,但即使他们能获得新鲜的(这点我很怀疑),在路途中也会坏掉;另一些人买了种在盆里的茶树,通常在他们离开前刚刚开花,但到了好望角就已经谢了。  如果欧洲人被允许亲自到茶树林里去收集那些既不太干也不太生或不太熟的种子,它们可以被保存在任何东西当中。如若不能,他们只能得到种在小花盆里一点点土中的茶树(在商馆中的),而这是不适合它们纤弱的根生长的。茶树无疑适于生长在我们的气候环境中,但如果我们希望以此牟利,首先要学会如何制作茶叶,这可能比我们想象的要更加困难,因为即使在中国,有些茶叶也制作得非常差,口味甚至没有我们瑞典的一种茶好。然而,假使我们知道了最好的干燥方法,本国制的茶叶也不可能卖得比中国的茶叶更便宜,而且瑞典也不像中国有那么多的勤劳民众。  当我们航行了一段路程后,右边可以看到一条河的入海口,十分宏伟。但我们是朝虎门口方向航行,它的城堡建在两座岛的光秃秃的山上,周围只有零星的几棵树,彼此对称,离大陆最近的那个最高。  傍晚的时候和一艘驶往澳门的法兰西船只一同下锚。  P168

编辑推荐

  本书作为游记,有着较为独特的叙事模式,游记作者抛弃自己亲历的独特性而泛泛而谈其游历国家的人文地理,以当今的标准或读者的期待视野来判断,多少不免令人遗憾。但是,这种“令人遗憾”的叙事模式却是18世纪的时代精神所要求的,即书本首先要有教育意义,要高举客观而理性的旗帜,把个人的主观性巧妙地隐藏在背后。这种“时代精神”多少揭示了汉密尔顿把自己的观察纳入到对中国的总体描述中的原因。幸甚,作者并非完全是“时代精神”的奴隶,他在具体描写一个地方时总是尽量融入自己的亲身体验;而且正是这些生动有趣的段落,提升了本书的可读性,决定了其直至今天的价值之所在。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中国和东印度群岛旅行记 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •   很不错的外国人游记,对中国和印度的观察很有趣。
  •   该书中文版的翻译质量还不错,具有很高的史料价值,是地域历史研究者必备书。
  •   我的工作很忙,所以只能写几句话,读这本书感想如下:1、这是我读过的广西师范大学出版社最为粗糙的一本书,我很遗憾。2、翻译错误百出,我没统计,但我负责任的说,至少100处,分为两类,让人莫名其妙的和让人笑掉大牙的。这些错误是不用看原著就能知道错误的,甚至能猜出正确的译法应该是什么。3、我指的错误不是说语法的,而是很清晰的反映出译者在自然常识,甚至是生活常识方面的知识匮乏甚至是无知。4、让我感到实际上大部分的女性译者并不适合翻译这类百科、科技、游记、自然方面的书籍,这不存在性别歧视,而是因客观上男女在成长过程中兴致与思维方式的差别导致的,就如同很多男生会组装电脑,女生却少得多一样。大部分女译者或许更适合翻译情感、时尚之类的著作。5、不适合不要紧,拿出来卖赚钱就不对了。译者水平低不要紧,出版社不加认真审查就出版就不对了。6、总之,这本书非常的糟糕,主要译的糟糕,如果要买,可当反面教材。 译者若对我的评价不服,请致信yx702@sina.com
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7