小城风云

出版时间:2008年3月  出版社:新世界出版社  作者:尼尔森·德米勒  页数:671  译者:屈宗利  
Tag标签:无  

内容概要

  最后一个案子的灾难性后果使得保罗·布瑞纳这位前部队犯罪科调查员被迫提前退休。在他刚刚开始习惯退休生活的时候,他的老长官要求他返回部队接受最后一次任务:调查一起发生于30年前战争时期的越南的谋杀案。布瑞纳勉强接受了任务,没有好奇感和神圣感……也许有点无聊,布瑞纳邂逅了移民苏珊·韦伯,这是一位热情、性感同时也很危险的女子,就像她自愿流放的国家一样。布瑞纳掉进了一个充满腐败、致命的双十字以及萦绕于胸的记忆的地方,他就好像突然冲入一场战争,而这场战争既不是布瑞纳也不是他的国家曾经真正阻止过的。

作者简介

作者:(美国)尼尔森·德米勒 译者:屈宗利尼尔森·德米勒,前美国陆军中尉,参加过美越战争,总共出版了十一本广获赞誉的小说,其中,包括《纽约时代杂志评选的畅销书礼仪学校》、《触杀荣誉》、《黄金海岸》、《小城风云》、《棕榈岛》以及《西点揭密》,其中,《西点揭密》已经拍摄为电影并由John Travolta主演。

书籍目录

作者手记第一卷 华盛顿特区第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第二卷 西贡第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第三卷 拿特朗第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第四卷 一号高速公路第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第五卷 顺化第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章第三十七章第六卷 小城风云第三十八章第三十九章第四十章第四十一章第四十二章第四十三章第四十四章第四十五章第七卷 河内第四十六章第四十七章第四十八章第四十九章第五十章

章节摘录

接下来,他仔细检查了我从衣袋中取出的物品,他粗略地看了看钢笔、梳子、手帕和薄荷糖。随后,打开了装有美钞和旅行支票的信封。接下来.他打开了装有机票的信封并打开了装有旅店凭单的信封。他仔细研究着每件物品并在纸上做着记录。在他做记录的时候,他用越南语说着什么话,“讨厌的推车工”在旁边回答着。看起来,他们对我的钱数很感兴趣,这些钱相当于他们几年的薪水。很明显,胜者王侯败者寇的规律同样适用于这里。无论如何,“讨厌的推车工”用越南语尖锐地对我说了几句话,随后又重复了一遍,这使他大笑起来。在遇到不能讲本民族语言人的时候,越南人比美国人更没有耐心。我努力想起一个或者两个越南语词汇,例如“他妈的”之类的,不过,我已经厌烦了,我也不想说什么越南话。最后,“讨厌的推车工”把我留在房间内,并忘记了拿走那个雪球。芒上校继续做着记录,随后,抬头看了我一眼说到:“你在顺化的河畔世纪饭店以及河内的京都酒店预定了房间。”我没有回答,似乎有些指责他的意味。他又点燃了一支香烟并说到:“请把你的东西从桌子上拿回去。”仿佛我把东西摆在桌子上很让他恼火。我收起钱包、信封和其他零碎东西并放到我的口袋中。我注意到,芒上校仍拿着我的护照和签证。我说:“如果没什么事情了,上校先生,我打算回酒店了。”“如果我们调查完毕了,我会告诉你什么时候回去的,勃伦纳先生。”这是他第一次称呼我的名字,他很不礼貌;他告诉我他知道我的名字、我在越南的地址、我离开越南的日期以及我钱包里的东西,等等。他对我说:“你在胡志明市和顺化所预定的房间还有几天到期。”“不错。”“你打算去哪?”“我还没确定要去哪里。”“你当然要去安溪。”我可能会去安溪,不过不是现在。我说到:“如果可能的话,我会去安溪的。”“这不是问题。不过,你原来的军营所在位置现在是受管制的地方,现在归我们越南人民军所使用。”“包括带有空调设施的活动房吗?”他没有回答,而是说到:“安溪县现在还没有受到限制。然而,妓院和按摩院与酒吧和鸦片窟一样都被关闭了。”“哦,这倒是个好消息。”“是吗?道奇城被关闭了你会很高兴?这是你们对这个地方的称呼——对吗?这个地方是你们自己的工程师修建的。”“闻所未闻。”芒上校突然面露凶相,对我说到:“道德污染!堕落!这就是你们战败的原因。”我可不想被暴揍一顿,因此没有回答。芒上校接着高谈阔论了一番美帝国主义、橙剂、梅丽村大屠杀、河内大轰炸以及其他一些连我都不知道的事情。这是一个非常容易暴怒的人,由于在我走进这个房间以前,他就憎恨我,因此,即使我把他激怒了,我也无法为此而暗自窃喜。我想起孔维先生的建议——为战争做忏悔,同时,我意识到这绝不仅仅是一个建议,而是一种要求。于是我说到,“这场战争对于我们双方而言,都是一个悲剧,特别是对于饱受苦难的越南人,更是一场悲剧。我很遗憾我的祖国卷入了这场战争,特别是,我本人也卷入了这场战争。我来这里就是想看看越南人民在和平时期的生活情况。我想,有这么多美国老兵返回越南是件好事,同时,我也知道,许多老兵花费了大量的时间和金钱来帮助越南人民愈合战争所造成的创伤。我希望我也能够做到这一点。”芒上校看起来对我的简短发言很高兴并赞许地点了点头。这可能是在我们之间建立友谊的开始,不过,我对此表示怀疑。他问我:“你打算在顺化和河内之间逛逛什么地方?”实际上,我是在执行秘密使命,不过,我回答说:“我不知道。有什么好的建议吗?”“你当然要前往过去的战场看看?”“我说过,我只是一名厨师。”他不怀好意地对我笑了笑,就像我们双方都知道我在胡说一样。他用一种平和的语调说:“在我看来,你根本就不像满足于做厨师的人。”“嗯,实际上我是一个比较敏感的人。就算看到猪排上的血也会让我呕吐。”芒上校在桌子后探出身子并说到:“我杀死了许多美国人。你杀死了多少越南人?”我觉得这个问题实在无聊,于是我站起身回答说:“这样的谈话很让人为难。我打算将此事报告给美国驻西贡领事馆以及美国驻河内大使馆。”我看了看手表,说到:“我已经在这里半个小时了。如果你再耽误我一分钟,我将要求给领事馆打电话。”芒上校也失去了冷静,他站起来并用拳头击打着桌子。他第一次喊叫起来:“你根本就不配命令我!我有权决定你在越南社会主义共和国的全部行程路线!”“我告诉过你,我没有什么不可告人的计划。而且,有关部门通知我可以自由行动。”“现在我告诉你,你必须把你的行动路线提供给我!”“那么,让我考虑考虑。请把我的护照和签证还给我。”芒上校控制了一下情绪并坐了下来。他用冷静、凭事实说话的语气说到:“请坐,勃伦纳先-生。”我一直站着,直到他恼火方才坐下。他告诉我:“在你离开胡志明市以前,由我负责保管你的护照。在你离开的时候,你要把在胡志明市和顺化之间以及顺化和河内之间的准确、详细的路线告诉我。”“我想现在取回我的护照。”“我不关心你的喜好。”他看了看手表,说到,“你已经在这里十分钟了,这是例行的护照与签证检查,现在,你可以离开了。”他在桌子上将我的签证推过来,说到,“你可以取走这个。”我站起身并拿回我的签证,雪球放在芒上校的桌子上没有取回,并朝门口走去。芒上校需要说句离别的话,于是说到:“这是我的祖国,勃伦纳先生,你已经不是手持枪械的军人了。”

媒体关注与评论

“紧扣读者心弦的大师!”  ——《美联社》“睿智、全才的作家”。  ——《迈阿密先锋报》“从士兵的角度进行了翔实的叙述,同时,本书的时间跨度较大……德米勒属于那种细致入微型的著书人”。  ——《人物》杂志“全书充满了作者睿智、聪明的构思、主题明确并且句子简单、明快……或许这就是德米勒对结构外理最得当的地方”。  ——《丹佛邮报》“引人入胜……《小城风云》是德米勒最好的小说之一。勃伦纳和他对女伴黟·韦伯的真实感受、他自己被出卖的感受、诺言以及懊悔做着剧烈的斗争。”  ——纳什维尔田纳西人“远非血腥、疯狂之类的毛骨悚然的小说……在战争对一个国家、人民以及敌方带来的影响方面,进行了深入、感人并且敏锐的分析。”  ——《奥兰多前哨报》

编辑推荐

《小城风云》是奥斯卡奖大片《西点揭密》作者尼尔森·德米勒最伟大作品!《纽约时报》、《人物》杂志、《美联社》、《迈阿密先锋报》等百家国际知名媒体,联合隆重推荐!《小城风云(上下)》被译为数十种语言全球发行,一经上市便横扫欧美各大畅销书榜!总销售量突破1,000,000册!

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    小城风云 PDF格式下载


用户评论 (总计27条)

 
 

  •   能不读就不要读了,这个版本添堵。错字、常识、地名翻译、语句的通顺程度都TCL, 我本着牺牲精神看了,感觉原著还是可看的,希望有别家的版本出现,还好书一个真实的面目。 另:实在没有看到这本书“带劲”在什么地方,这个5星评价影响了我买书的决定,很不理解5星的由来。感觉是一本没有完成的译本。
  •   同学推荐看的!真的不错,看着很带劲!
  •   以前陪老爹看过《将军的女儿》,不错的片子,后来上网查了一下,根据尼尔森的《西点揭秘》改编的。这次又看到他的作品《小城风云》,很惊喜,一环扣一环的情节安排让我2天之内全部看完。文字朴实不做作,修辞用得极少。虽然他总是很平缓地叙述一个故事,但却牢牢地抓住你的眼球让你不停地往下看,我喜欢这种干净利索、不动声色却又引人入胜的风格。尼尔森的才华一览无余。强烈推荐这本书!
  •   这本书的翻译实在太差,像赶急就章似的,可能赚钱心切,也可能水平糟糕,也可能心浮气躁,反正这本书的翻译不忍卒读,内容自相矛盾,我看了几页,就想把书扔了。
  •   题材挺好。可惜翻译欠火候。
  •   翻译不好,有错字,不好看,我看了一章就看不下去了
  •   不知道原著怎样,起码这书翻译得不好,看了两章就看不下去(甚至有错字)。尤其是人物对话,生硬刻板,无趣无味,看国外小说本来就有文化差异,译者缺乏功力融合引领,反倒让这种差异越发的突兀生硬。已经浪费钱就不再浪费时间了,束之高阁。
  •     为什么要给一星?因为本书是大名鼎鼎的屈宗利先生翻译的,我对他本人的仰慕可谓是"如黄河之水滔滔不绝"啊.这部小说写得怎么样且不说,就冲着屈先生的大名,不给一星都对不起我的良心还有我买书的钱.
      
      说什么三分翻译七分校对,我只想问一句,屈先生您为辽宁教育出版社翻的那部<邪恶>做校对了吗?还是那本书也是出版社不发了而让您把草稿给交上去了?
      
      <邪恶>这本小说我会一直保留下去,当我看到封面您的大名时,我就会记得阅读这本书时我所体会到的痛苦.
      
      在此也推荐大家有条件的话也看看这部<邪恶>,看看经过了屈先生认真翻译校对后的中文译本是何等的"信达雅".
  •     我就是这本书的译者,我自己都觉得汗颜!为什么出现这种情况?因为在本书翻译到接近尾声的时候,出版社明确说这本书不出版了!!!也就是说,我直接将译文草稿提交即可,无需重新校对、审核!做过翻译的都清楚,完成一部作品,三分翻译、七分审校,试想,一本没有经过审校的书,何以问世?我自己也觉得很不爽,但没办法
  •     刚刚拿到手,第一页,第3段文字,摆出来,不作评论。
      
      
      “好啊”,我看了看小书房墙壁上的座钟,现在刚好是晚上10点钟,或者2千2百个小时。不久以前,当我仍在陆军服役时,我通常习惯于第二种说法。
      
      
      
      
      另外,书中还有很多字母没有翻译,像CAM先生,Grand Hotel, Hyundai,General Passport Office,等等,等等。
  •     此《小城风云》Up Country
      非彼《小城风云》Spencerville
      http://www.douban.com/subject/1779999/?i=0
  •   稿费给了吗?
  •   呵呵,楼上同学。。。
  •   哟,您就是大名鼎鼎的屈棕利先生啊,久仰久仰,我手头有一本辽宁教育出版社出版的<邪恶>,是布莱恩·弗里曼的作品,由蔡骏做序,这本书的中文翻译是我读过的所有外国文学作品里最烂的,没有之一.您知道这本书我最终没有能坚持看完吗?您知道我被这书的超烂翻译搅得头昏脑涨吗?这都是拜您所赐啊,本来那书写得就一般,再配上您的"出色"翻译,真是绝了!!!我很好奇,这本书您是以什么状态下翻出来的?
    看到您的发言,我真庆幸前些天在书城我没有掏钱买下这套书,因为当时我确实忽略了看译者的名字,如果真买了那就赔大了,因为人家不会为译者水平烂这个理由给我办退货的.
    很高兴认识您,"高水平"的翻译家屈先生.
  •   译者也有苦衷,互相体谅一下,呵呵。
  •   德米勒的书实在有趣,除了译林出过两种,剩下的似乎都是不同出版社的。
  •   译林出过3本,群众出过2本,新星出过1本,人民文学出过1本,中国文联出过1本,新世界出过1本,译林杂志出过1本,军事译文出过1本,北岳文艺出过1本
  •   对,记错了,译林3本,群众2本。这位哥们真是颠沛流离啊
  •   哈哈,老大你的帖子真高明啊!
  •   这翻译的人不认得电子表。
  •   我的老版好像无此问题。
  •   你居然有老版的!??!
  •   02年美国出版的书...不记得出过啊
  •   我那个是译林的,封面是个女人,算不算老版?
  •   居然不是一本书,失误,借我看啊。
  •   我靠,才发现不是一本书。
  •   为啥要取一样的名字。。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7