译书记

出版时间:2011-4-1  出版社:金城出版社  作者:柳鸣九 等,郭凤岭 编  页数:232  
Tag标签:无  

内容概要

  这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。

作者简介

  柳鸣九等著名翻译家。

书籍目录

我译《爱的教育》 文/夏丏尊
我与《神曲》 文/田德望
杨绛与《堂吉诃德》 文/李景端
往事 文/郑永慧
蒋路与《怎么办?》 文/凌芝
《浮士德》和我的中译本 文/绿原
我译的第一部英国小说《问题的核心》 文/傅惟慈
苦译六十年,稿费知多少 文/朱曾汶
《尤利西斯》翻译始末 文/文洁若
《赫索格》翻译前后 文/宋兆霖
《喧哗与骚动》译余断想 文/李文俊
我译狄德罗《百科全书》 文/梁从诫
我的“绿色家园”——我译都德 文/柳鸣九
我译茨威格 文/张玉书
浅谈《巴尔扎克全集》的翻译 文/艾珉
我译《你往何处去》 文/林洪亮
我译马可?奥勒留的《沉思录》 文/黄建华
翻译:甘苦得失寸心知 文/叶廷芳
文学翻译:一件吃力难讨好的事 文/吕同六
我译《魔山》二十年 文/杨武能
《奥德赛》翻译琐谈 文/王焕生
我译《摩诃婆罗多》 文/黄宝生
文学翻译:后傅雷时代 文/施康强
翻译《红与黑》的故事 文/郭宏安
《挪威的森林》生日纪事 文/林少华
我译法国新小说的“反复” 文/余中先
复译是一种文化积累 文/许钧
诗的隐秘交谈——我译《三诗人书简》 文/刘文飞
漫长而奢侈的过程——我译《查泰莱夫人的情人》 文/黑马
尼采《权力意志》译后记 文/孙周兴
关于基尔克郭尔的翻译和出版 文/京不特
翻译是一场漫长的卧游 文/方柏林
一个译者的怀念 文/孙仲旭
三重奏,四重奏,蓝调芝加哥……——《战斗的海狸》译后记 文/黄荭
《生活在别处》译余随想 文/袁筱一
编后记

章节摘录

  钱稻孙先生幼年随父母侨居罗马,当时已经读了?神曲》原文。归国后 ,陆续将一、二、三曲译为骚体,在1921年但丁逝世600周年之际,用?神 曲一脔》为标题,发表在《小说月报》上。1924年出单行本,为《小说月报 丛刊》之·。译文典雅可读,可惜后来他搁置未续。 进了清华大学西方文学系后,得以阅读到英译本?神曲》,对这部作品 发生了更大的兴趣,于是我选修了一位英国教授用英语讲授的?神曲》课。 这位教授曾经做过罗马贵族家庭的英语教师,精通意大利语,而且酷爱《神 曲》。这位教授讲课时,常爱朗读一些精彩片断的原文给学生听,这些原文 片断的韵律美总让我心醉。我就毅然中断已学了两年的法语,在这位英国教 授的指导下,自学意大利语。 学了意大利语后,越读越领会到?神曲》原作的韵味,兴趣随着日益浓 厚。 进了清华大学外国研究所后,我继续自学意大利语不辍,不久便能阅读 英国出版的英意对照的(《神曲》了。我作研究生毕业论文时,由一位讲授 欧洲文艺复兴时期文学的美国教授做导师,用英文写了《但丁和弥尔 顿中比喻的比较研究》。论文获得了好评,顺利通过答辩,同时还 获得了意大利的奖学金。在吴宓教授的建议下,由清华外国研究所公费派我 去意大利留学,在佛罗伦萨大学师从莫米利亚诺教授继续攻读但丁和文艺复 兴时期文学,获博士学位。 在如此长久的求学生涯中,我一直有一个强烈的愿望,那就是学成以后 ,一定要从原文翻译《神曲》这部传世之作。《神曲》就像一盏明灯,鼓舞 着我学习,也激发着我翻译它、介绍它到中国来的愿望越来越强烈。为此, 在意大利留学期间,我就注意收藏那些经专家校订,注释精辟的?神曲》版 本。 我1939年回到祖国,回国以后—直是以德语教授身份在大学里讲授德国 语言文学,没有机会教意大利语言文学。有限的业余时间和假期,只译了几 部凯勒的著作。“文化大革命”中,我又被派往外文局参加《毛泽东选集》 的德译工作,之后又参加北京大学和上海外语学院协作的编纂(《德汉词典 》,没有多余的时间来实现翻译《神曲》的心愿。 从1921年钱稻孙第一个翻译的?神曲》之后,又有六种中文译本问世, 但除了钱译的之外,都是从英、德文版本转译的。80年代。初,当时担任中 国社科院副院长的周扬同志希望外文所所长冯至物色一位译者,认真重译? 神曲》。冯至同志当即决定聘我为外文所的“特约研究员”,委托我专门从 事?神曲》的翻译工作。长期以来,国内—直都没有二战以后最新出版的、 包含有最新研究成果的版本可供我翻译。可巧的是1982年,国际意大利语言 文学学会会长勃朗卡教授来中国,访问了中国社会科学院外文所,冯至同志 就介绍他来北京大学与我会晤。通过交谈发现,我俩竟然都是莫米利亚诺教 授的弟子,于是一见如故。当我提到,手头缺少新出版的最佳?神曲》版本 时,勃朗卡先生当即就答应他回意大利后,立即给我寄一套意大利但丁学家 翁贝尔托·波斯科和乔万尼‘雷吉奥合注的《神曲》。后来在翻译?神曲》 时,译文和注释主要是根据这个版本。在其他的工作告一段落后,我开始试 译《地狱篇》。那是1983年的秋天,我已是73岁高龄了。刚动笔时,感到困 难重重,力不从心,茫然不知所措。对着镜子,看着自己稀疏的头发,真感 到老之将至,捧起书本,读着《神曲》,又感到自己回到了从前,为了我心 中已久的向往,为了把《神曲》直接从意大利语译介过来,我开始向自己挑 战。我已老迈,脑力、体力不断衰退,我仿佛像一个运动员开始与时间赛跑 。 ?神曲》博大精深,翻译?神曲》的先决问题是译成诗还是散文。对此 我曾考虑很久,也问过朋友们,大家意见很不一致,最后我决定译成散文。 就主观条件来说,我不是诗人,而?神曲》是极高的诗,如果不自量译成诗 体,恐怕“画虎不成”,使读者得到错误印象,以为但丁的诗也不过尔尔。 意大利有句俗语:翻译者——背叛者。我不愿这句俗语在自己身上得以证实 。就客观条件来说,?神曲》全诗都是用“三韵句”写成的。汉语和意大利 语属于不同的语系,诗律也根本不同,中国旧体诗没有与“三韵句”相当的 格律;钱稻孙用骚体译?地狱篇》前三曲,但押韵格式不依照《离骚》,而 力图“傲其韵之法”。开端译得很好:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失 正轨而迷误。其道况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!戚其苦兮 死何择,惟获益之足谘,愿陨缕其所历。”但是第二、三曲的译文,没有再 严格依照这种格式押韵。不仅如此,《神曲》每行一般都是十一个音节,钱 译则每行少者六个字,多者十三四个字,远不如原诗的韵律严整匀称。钱先 生通晓意大利文,对?神曲》和中国旧诗都很有研究,他的翻译实践说明, 把《神曲》译成旧体诗是不易成功的。 那么,可否把?神曲》译成新体诗呢?中国新诗的格律没有定型,译时 苦于无所遵循。如果按照“三韵句”的格式押韵,原诗的韵律(抑扬格、音 步等问题)应如何处理?如果不按照“三韵句”的格式押韵,那么应当依照 什么格式呢?我对此感到困惑。因此,决定就自己的能力所及,哲把《神曲 》译为散文,等将来新体诗的格律问题解决后,我国出现既有诗才又通晓意 大利文的翻译家时,再把这一世界名著译成诗体。P6-8

媒体关注与评论

  一个理想的译本之所以被评为“理想的”,据说在于它能驱遣读者对译本的流连,促使他对原著产生“一窥全豹”的欲望。  ——绿原  时下,文学翻译者恐怕是脑力劳动者群体中最清苦不过的一族。而现今依旧苦苦留守文学翻译这块小天地者,一般都能心境上甘于淡泊,做事上兢兢业业,如老黄牛般劳作着。收入本书的作者想必都是这样的苦行者。  ——吕同六

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    译书记 PDF格式下载


用户评论 (总计19条)

 
 

  •   一本很不错的书,从老一辈翻译家们的故事中学到很多,必须一丝不苟,才能出好翻译,深受感动和激励。谁说翻译不是创造性劳动,作为一名译者,很为编者推出这样一本书而感动,译者亦当自勉自强
  •   以前只对周作人有些了解,对这一行业从事者一直抱有极大尊敬。柳鸣九、吕同六等这些翻译大家让我受用颇多,这本书让我了解了很多,很受用。当然,有些译者似乎并不是很想写译后记,好像是被逼的,哈哈。
  •   “译书记(柳鸣九 夏丐尊 杨武能 ..”
    写书不容易,译书也难
  •   内容不错,看到作品翻译背后的故事,有助于从另一个角度理解作品
  •   值得研究翻译的人一读.老一辈翻译家的心路历程.
  •   这本书让我对翻译更感兴趣,更有动力,实战者的书,必看!
  •   各种翻译名家的翻译心得,非常值得细读。
  •   这本书比较全面地可以看到当代翻译家们的心声,书很好,但是以后将尽量不选择从当当上买书
  •   看过他们的译作,也很想了解他们的故事。包装完好。
  •   孩子读过之后,又给我开出些名著的清单来,挺好的。
  •   印刷不错,内容很喜欢,超级有启发w
  •   最好的书籍,买了之后不会后悔的。
  •   已经读完本书,作者的译书心得以及经历,对自己的帮助挺大,也增加了自己翻译的决心。只是还想买另一本大学时代读的翻译家谈翻译的作品,忘记了书名,感觉那一本比这一本要好。
  •   能读原著最好,但是不可能人人都有读原著的能力。因此翻译很重要,好的翻译也是非常难得的。翻译家与翻译家之间也有很多争论,比如对傅雷的评论,有的推崇备致,有的不以为然。

    看看优秀的翻译家们谈谈翻译的甘苦,也挺有意思的。
  •   其实搜搜这种书并不少。而且作者几乎也是同一群人,这也没什么奇怪,数一数,有名的翻译家,再世或仙逝的,两只手便可以数的过来了。
    但他们译著颇丰,名满天下,却不一定有自己的著作,这样一本书,可以说是弥补了一点遗憾。
  •   翻译是一种再创造,也是一种再学习,格式一些信息的截取。
  •   书的内容不用说,封面有点脏,包裹更脏
  •   译者不易,外版图书市场不景气。
  •   随其他书送来的,变形很厉害,要整体退,挺麻烦的,郁闷
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7