欢乐颂与沉思颂

出版时间:2006-10-01  出版社:译林出版社  作者:[英国]约翰·弥尔顿  译者:赵瑞蕻  
Tag标签:无  

内容概要

弥尔顿是十七世纪英国大诗人、政治家和思想家,反礼教和宗教改革的战士,启蒙思想的先驱。《欢乐颂》和《沉思颂》是弥尔顿早年的两首杰作。在这两首诗里表达了诗人对生活积极的态度和深沉的爱恋、对人生诸世相透彻的思考,倾注了诗人对于自然满腔的挚爱,显示了人文主义的立场和观点,对英国后代诗人特别是浪漫派诗人产生了深远影响。

书籍目录

欢乐颂
L’ALLEGRO
HENCE loathed Melancholy
离开吧,可厌的忧郁
But comethou goddess fair and free
请你来吧,女神啊!文静而美丽
Come,and trip it,as you go
来吧,请以你的脚尖
Then to comein spite of sorrow
然后,为了排遣伤悲
Some time walkingnot unseen
有时候,沿着榆树篱垣,在碧绿的丘陵
While the ploughmannear at hand
这时,农夫吹着口哨就在近旁
Straight mine eye hath caught new pleasures,
当我举目环视周同的风景
Towers and battlements it sees
宫堡和雉堞高高地矗立
Hard by a cottage chimney smokes
近处,在两株古老的橡树中间
Sometimeswith secure delight
有时候,山地小村里的居民
Then to the spicy nutbrown ale
随后他们就去喝香味浓烈的栗色麦酒
Tower'd cities please us then,。
有时候高竖塔楼的城镇吸引着我们
And ever。against eating cares
为了永远抛开令人断肠的烦恼
沉思颂
IL PENSEROS0
HENCE,vain deluding joys,
离开吧,虚妄骗人的欢狂
Whose saintly visage is too bright,
你崇高的面容太明亮
Come。pensive nun。devout and pure
来吧,沉思的女尼,纯洁而虔诚
But first,and chiefest,with thee bring,
不过,首先,最要紧的,是请你
And,missing thee,1 walk unseen
我看不到你,我只好独自
Oft on a plat of rising ground。
时常我伫立在一片高丘上
Or Iet my lamp,at midnight hour
或者让我的午夜还点燃着的灯
Or call up him that left half told,
或者把他唤醒,请他讲完
Andwhen the sun begins to fling
当太阳开始投射出
And let some strange mysterious dream
让奇异的充满神秘的梦
There let the pealing organ blow
在那里一阵阵风琴声悠扬
欢乐颂·注释
沉思颂·注释
附录
《欢乐颂》与《沉思颂》解说
简论《欢乐颂》与《沉思颂》
译后漫记
代跋

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    欢乐颂与沉思颂 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •     (摘自《新浪博客》) 作者:茗 禅
      
       古代拉丁诗人莫鲁斯(Maurus)有句著名的格言:“Habent sua fata libelli”,意思是,“书有命运”。这句话,我是在赵瑞蕻先生有关弥尔顿《欢乐颂与沉思颂》的《译后漫记》中读到的。读完赵先生的译后记及其夫人杨苡的《代跋》,我才从一本书的故事中深刻体会到这句格言涵盖着怎样不同寻常的意义。
        弥尔顿的诗集《欢乐颂与沉思颂》,我在书店里发现它的时候,立刻就被它美丽的装帧所吸引。这两首著名的抒情诗,我以前并不知道,但是诗名听上去却很合我意,以至于我一下子就把它从书架上抽取出来。此书是中英文对照本,几乎每页诗文都配有精致细腻的插图,令人爱不释手。我差不多是因为这书的独特装帧和精美插图而立刻买下它的。
        买回来读了赵瑞蕻先生的译后记,竟发现正是这些原版的插图(由十九世纪五十年代英国著名画家勃克特•福斯特所作的二十九幅钢板蚀刻画)萌发了他翻译全书的念头。说起这诗集英文原版的波折命运,真让人唏嘘不已:
      
        1940年秋,留学牛津的杨宪益(杨苡之兄)和戴乃迭夫妇冒着海上纳粹舰炮射击的风险,从英国经香港回重庆,到中央大学任教。他们随身带回的几箱外文书籍,当海运到已沦陷的香港时,书被日寇没收并盖上日文“青年文库”的印章。幸运的是,这些书却不知怎么得以“放行”,转运至重庆回到主人手中。抗战胜利后,杨氏兄妹两家均来到南京定居。赵瑞蕻、杨苡夫妇成了杨、戴夫妇书房中的常客,并得到了一些原版好书的馈赠——那些都是杨、戴夫妇从伦敦等地的旧书店搜罗来,又几经辗转才得以收藏的外文古典名著的珍贵版本(英、意或西班牙原文旧版,插图版,甚至初版),其中之一就有弥尔顿《欢乐颂与沉思颂》的英文插图本。随后,这本弥尔顿的诗集遭遇了比战争更大的磨难。文.革期间,它与赵、杨夫妇大多数外文藏书一起被迫上交南京大学的“工宣队”,囚禁在中文系的资料室里近十年。终于等到有一天,书的主人可以用板车将劫后余生的几十捆外文书籍(中文书几乎没有生还的)逐一运回家。他们在这些饱受磨难的书籍中,惊喜地发现弥尔顿的这本竟然是品相最完好的。它不仅逃过了大多数“黑书”、“四旧”火焚的厄运,也躲避了尘埃、水渍、蛀虫的侵害。
      
        赵瑞蕻先生翻译弥尔顿的这部诗集可以追溯到1938年。当时他在西南联大文学院外文系就读,是“南湖诗社”(站时联大最初的文艺团体)的成员。因《英国文学史》的课程,他接触到弥尔顿的这两首早期代表作,萌生兴趣。后从文科阅览室里借到《英诗金库》的诗歌集,试着将其中的弥尔顿《欢乐颂》(当时译作《愉快的人》)翻译了出来,并得到了当时诗社导师之一的朱自清的指教和鼓励。当文.革之后,那部完整的珍贵插图本再次回到赵先生手中,他便下了翻译全文的决心。译稿完成于二十世纪八十年代,本当由湖南人民出版社作为“诗苑译林”其中的一册出版的。可是因为出版社的某种变动,“诗苑译林”系列丛书未能完成使命便销声匿迹,弥尔顿《欢乐颂与沉思颂》这部译作的出版也夭折了。“诗苑译林”是八十年代一个高水准的诗歌译丛,我曾有过《梁宗岱译诗集》、《天真与经验之歌》(即威廉•布莱克的诗集,恰好是杨苡译的)。
        这真是一本命运多舛的书。又过了将近二十年,杨苡在赵瑞蕻先生的这部遗作即将由译林出版社付梓之际,于《代跋》中写下了这样感人至深的结语:
      
        “赵瑞蕻如果还活着,已过九十高龄。这部书应该是送给他的一份厚重的寿礼。虽然他已离去七年之久,但我宁可相信所有默默离去的诗人自有灵魂,他们永远不知疲倦地在那个世界欢聚一堂、谈诗诵诗,因为那里远离尘寰,恬静安谧,没有衣食之忧,儿女之累,等级之惑,也没有白昼与黑夜之分。”
      
        如今我手中的这本书,印着“2006年10月第一版第一次印刷”的字样。自1938年,这部书的故事已经跨越了大半个世纪。书的命运,人的命运,都在这部书里讲述着……
  •     去年生日某个朋友送给我的生日礼物。当时还说看完之后要写什么感想之类的话,然后觉得真的是很漫长的两首诗,于是一直未完成朋友交待的的任务。
      一年过后,重新读起。怎么说呢
      应该是一本不需要用心去读也会让人心神安宁的书吧。简简单单的字句看起来会有一种很神圣的感觉。
      所以来推荐一下。
  •   今天我也借了这本书,装帧的确很漂亮,另外有些人说译文不太好,但我觉得倒是挺好的,没有别人说的那么差,是一本好书~~
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7