世界语言简史

出版时间:2009-6  出版社:山东画报出版社  作者:汉斯·约阿西姆·施杜里希  页数:328  字数:265000  
Tag标签:无  

内容概要

人类的语言始终是一个引人入胜的话题。世界上究竟有多少种人类语言?语言是如何产生和发展的?各语言之间有哪些共性、差异和亲缘关系?关于人类在交际过程中所使用的语言的诸多问题,本书提供了简明扼要且翔实可靠的内容来为您解答。从令人兴奋的古埃及象形文字和苏美尔人楔形文字的破译,到各个不同语系、语族和语支的发展和扩大,再到人工语言世界语……本书将带您畅游人类语言的斑斓世界。

作者简介

汉斯•约阿西姆•施杜里希教授,出生于1915年,曾就学于德国的弗莱堡大学、科隆大学、科尼斯堡大学、汉堡大学、柏林大学以及瑞士的巴塞尔大学。在大学期间,学习和研究哲学、历史学、社会学和法学,先后获得哲学博士和法学博士学位。1963—1983年,施杜里希担

书籍目录

导言 世界上有多少种语言? 第一章 破译死的语言和文字  象形文字的秘密  破译古文字的难度  楔形文字的破译  其他研究成果  未解之谜第二章 印度日耳曼语系  接触但几乎不作比较  梵语  印度日耳曼语系  从语言种类的收集到比较语法第三章 印度日耳曼语系的分支  概述  印度语族  伊朗语族  波罗的语族  斯拉夫语族  凯尔特语  阿尔巴尼亚语  亚美尼亚语  托哈语  底层语言研究  安纳托利亚语族  伊利里亚语第四章 希腊语——欧洲文明的摇篮 希腊语的历史 希腊字母 希腊语的发音特点 希腊语的语言类型 希腊语的构词特点 希腊语介词 希腊语人名 希腊语的表现力和灵活性 从古希腊语到现代希腊语 古希腊语的继续存活第五章 拉丁语——欧洲诸语之母 拉丁语入门 历史 罗马人如何说话?  教会语言 统一性的丧失 中世纪拉丁语 人文主义 大学和科学 富于活力的拉丁语 简洁明确并长存不朽 人文主义教育  拉丁语和欧洲的统一性第六章 骄傲的女儿们——拉丁语之子语言  从拉丁语到罗曼语族  语言结构的转变  法语  意大利语  西班牙语  加泰隆语  葡萄牙语  罗马尼亚语    犹太西班牙语或拉丁诺语   罗曼语族的其他成员第七章 日耳曼语与德语 deutsch的含义 日耳曼诸语 斯堪的纳维亚诸语 荷兰语弗、兰芒语 南非荷兰语 德语的发展过程 德语所受的外来影响 今日德语之状况 今日德语的趋势和问题第八章 依地语、黑话和吉卜赛语 依地语和德语 对概念的解释 犹太人在德国的出现   依地语的分布 依地语的衰落 黑话——德语中的流氓语   黑话、依地语和德语 吉卜赛语  第九章 英语——新世界语   英语在当今世界的应用   英语的发展历程   英语词汇 今日英语的特点 离心趋势第十章 世界上的语系:欧洲和亚洲的非印度日耳曼语系 导言 巴斯克语 乌拉尔语系 亚非语系 希伯来语和阿拉伯语   闪米特语族的特征 阿尔泰语系 高加索语族 汉语——汉藏语系中最重要的语言   达罗毗荼语系  第十一章 世界上的语系:太平洋地区、美洲和非洲   日语 朝鲜语    南岛语系  印第安语    北美洲  萨丕尔一沃尔夫假说    中美洲    南美洲     一种新分类  非洲——语言地图一览  第十二章 语言结构的主要类型    屈折型语言  粘着型语言  孤立型语言  多式综合语  分析型和综合型语言结构    同源性关系和类型学分类    反对传统分类的论据    语言类型和语言变迁    结论第十三章  皮钦语和克里奥尔语    概念阐述  通用语言  科学发现了代用语    夏威夷语  佛罗里达:古拉语  牙买加    塞拉利昂:克里奥语  美拉尼西亚  路易斯安那 海地  塞舌尔  毛里求斯  库拉索岛:帕皮阿门托语    佛得角    奇努克语  洋泾浜豪萨语  井下作业用语  斯瓦西里语  苏丹  插入语  书写形式的转换    克里奥尔语的共性  第十四章 世界辅助语或世界语?    问题 世纪的思想萌芽    世纪的伟大方案    世纪的构想    回顾  世界英语参考文献与推荐阅读书目  图片来源中外文译名对照表  译者后记

章节摘录

  第一章 破译死的语言和文字  埃德加·爱伦·坡在其小说《莫格街谋杀案》(The Murders in the Rue Morgue)中为后来的所有侦探小说树立了一个典范。在我看来,他的后继者或模仿者是否超越了他,这还是个问题。爱伦?坡于1843年发表的另一篇作品《金甲虫》(The Gold Bug)也同样令读者着迷,故事是随着对一种密码文的逐步破译而展开的。他称这种小说为Tales of ratiocination(推理小说),即通过严密的理性思考和推理来揭开谜底的小说。破译某种已经消失的语言和文化也同样是令人着迷的一件事情。  象形文字的秘密  1798年,拿破仑远征埃及,其目的是想给法国的死敌英国以有力的打击,由于直接从英国南部海岸登陆看来毫无希望,于是拿破仑就企图通过占领当时被土耳其统治的埃及,从而威胁英国至印度的海上通道。但是不久之后,拿破仑的这次行动在政治上和军事上都失败了,因为拿破仑的海军在埃及阿布基尔被纳尔逊统帅的英国舰队彻底摧毁了,这位科西嘉人只好仓皇逃回法兰西。但是,对于语言学历史来说,拿破仑的这次冒险却是功绩卓著。  拿破仑随军也携带了一些考古学家和学者前往埃及,目的是想揭开隐藏在这个古老国家的历史秘密。1799年,在已被法军占领的离尼罗河人海口西岸不远的拉什特堡(被法国人改称为圣朱利安堡),人们发现了一块黑色玄武岩,约有1米高,70厘米宽,30厘米厚,这块石头在历史上被称作罗塞塔石碑。罗塞塔(Rosette)是拉什特(Ras.chid)这个埃及地名的法语名字。这块石头的正面刻有三种形式的文字:最上面有14行古埃及象形文字,句首和句尾都已缺失;中19是32行所谓的埃及草书文字,它是一种埃及的纸莎草文书(Papyri);再下面就是54行希腊语文字,其中有一半行尾残缺。  为了说明这块石碑为何如此重要,我们还必须追溯一下埃及的历史。埃及文明已有几千年的历史。据推测,公元前4000年时在埃及已有两个大王国,一个位于尼罗河上游向南至阿斯旺一带,另一个位于尼罗河三角洲一带。公元前2850年,法老美尼斯(Menes)将两个王国统一成一个大王国,从而开始了三十个朝代的法老统治。一个生活在公元前3世纪的埃及大祭司曼涅托在其著作中记载了从美尼斯至亚历山大大帝统治时期的埃及历史。可惜的是,曼涅托的著作并没有被完整地保存下来。  大致说来,古埃及的历史可被划入古王国时期,也就是三十个王朝中的前十个王朝,胡夫金字塔和卡夫拉金字塔就是建于这一时期;从第十一至第十六个王朝(至公元前1570年)是中王国时期;新王国时期经历了盛衰交替的动荡历史,在这一时期,今日的巴勒斯坦和叙利亚在很长时闾里曾经是埃及的一个省,埃及人曾经奋力抵抗海地特人等的外敌入侵,但是最终埃及王朝还是不断地沦人外族一之手,埃塞俄比亚人和亚述人先后占领埃及,公元前6世纪它被波斯人统治,公元前332年它又被亚历山大征服。公元前30年,罗马人进攻埃及,因为当托勒.密与克莉奥佩特拉兄妹为争夺王冠而闹得不可开交之时,正为罗马人提供了大好的入侵时机。尤利乌斯:恺撒帮助克莉奥佩特拉独掌大权,并给她留下一子,取名Caesarion(意为小恺撒)。  象形文字及其衔生物  在古王国时期之初,埃及文字的最古老形式就已经存在了。生活于公元前3世纪的希腊人克莱门斯亚历山大利努斯称这种文字为Hieroglyphen(象形文字),其字面意思是“神圣的雕刻品”,因为它们主要是被雕刻到纪念碑的石头上的。  很早以前埃及人就已经知道在纸莎草上写字了,这种纸莎草是用大量生长在尼罗河下游的一种灌木制成的。人们将这种灌木加工成薄薄的片状,再把它们叠加在一起,一层纤维横着放,另一层纤维则竖着放,然后再把它们粘贴起来。经过晾干和压制后,就可以在上面写字了。通常他们使用一种灯心草制成的毛笔蘸着红色或黑色墨水写字。人们可以将纸莎草的纸张相互粘贴起来形成一个30至40米长的卷轴。古埃及人在纸莎草上书写的文字最初是一种图画文字,它后来又逐渐演变成一种所谓的僧侣式文字,其最初的图画文字形式仍依稀可见。  公元前1000年后不久,这种文字就经过了一次比较明显的简化过程。经过简化的这种演示性文字,我们几乎可以称之为一种速记体,只有内行的人才能辨认得出它们的原始形式。  象形文字的死亡  这三种文字形式一直被使用至权位继承者和罗马统治时期。象形文字主要用于宗教目的,只有僧侣阶层才认得出这种文字形式,他们有自己的学校专门培养这种文字的写手。亚历山大在埃及的继承者托勒密以及后来的罗马地方长官都与大祭司保持着亲密的关系。恺撒统治时期人们关于象形文字的知识已明显退步。据塔西佗的记载,当日尔曼尼库斯。造访泰本时,为了满足来访者的愿望并朗读和解释一些碑文内容,不得不召来一位老僧前来帮忙。这种衰落与希腊人入侵埃及有关,人们开始使用希腊字母书写埃及语。随着埃及的基督教化,有关古埃及文的知识也就几乎彻底消亡了。公元4世纪,埃及寺庙因基督教徒的强势而被迫关闭了。最近的已知的象形文字出自公元394年。  随着掌握这种文字的僧侣或写手的死去,关于这种文字的知识在人类历史上也消亡了1400多年。虽然每一个造访埃及的游客到处都能见到这种谜一般的纪念碑式的符号,人们在方尖碑上也能见到它们,意大利人、法国人和英国人也把它们从埃及带回自gNN家陈列给国人看,但是没有人真正懂得其中的奥秘。人们认为,这些象形文字是一种密码文,埃及祭司用它写下了不为外人所知的秘密。也有人认为它们只不过是一些象征符号而已。带有明显的埃及神话色彩的莫扎特的歌剧《魔笛》就是写于这一时期,那时人们对古埃及的想象还相当模糊。  自16世纪起,就零零星星地有人开始试图破译那些神秘符号,比如,1636年,德国的一位学识渊博的耶稣会士阿塔纳修斯?基尔歇就写了多卷著作专门解释那些象形文字。但是若在这里叙述他们所做的各种努力也没有多少意义,因为直到发现罗塞塔石碑之前,这些破译者的工作几乎没有多少进展。双语石和三语石罗塞塔石碑的发现应该说是一个历史的幸运,它就像是给语言研究者的一种特别的馈赠。他们称之为“双语石”,因为那上面用两种不同的语言记载着相同的内容,而其中的一种语言是为学者们所熟悉的。甚至也有人称之为“三语石”,因为石碑的最下面还有希腊文,虽然有些残缺,但是人们还是能够读得懂那上面的内容,它记载的是公元前196年在孟斐斯举行的一次僧侣集会。僧侣们赞颂托勒密?埃皮凡纳斯法老(Ptolemaios Epiphanes)的丰功伟绩并感谢法老为僧侣及其寺庙所做的善行。在每一个寺庙里都应该有类似的碑文,罗塞塔石碑发现后几乎过了一百年,人们又发现了一块类似的石碑。  人们可能以为,根据石碑上的希腊文就可以比较容易地解读出石碑上面两段埃及文字,以为最初他们先写出希腊文,然后再用“神的语言”(象形文字)和“书面语” (埃及草书)重复写出希腊文中的内容。罗塞塔石碑发现的消息很快就在欧洲学者中间传开了,此后又有许多碑文和纸莎草书简被发现,用以帮助人们完整地解读古埃及文字的秘密。但是,石碑上的文字却在很长时间内抗拒着人们的破译。  猜谜  为了理解这是为什么,我们必须回想一下当初人们对这种古文字的特征有哪些想法。乍一看,那些象形文字像是一种图画文字,因为人们很容易认得出,有一部分符号反映的是具体的物品或动物,比如一只鸟、一个坐着的人、一只眼、一个甲虫。但是,若依据这些图画文字理解整篇文章却并非易事。首先,象形文字部分的字数要明显比希腊文部分的字数多许多;其次,一种只由具体的事物的图画组成的语言其可理解的程度也非常有限。比较发达的语言必须能够表达事物的特性、动作、抽象概念以及逻辑关系等等。  托马斯?扬  在孜孜以求地解读象形文字和埃及草书的众多学者中,一位英国年轻人取得了突出的成就,他就是托马斯?扬(Thomas Young),生于1773年,他是自然科学家,以光的波动说的奠基者而著称。他对数学、物理学和医学等学科有着广泛的兴趣,他的兴趣也扩展到了象形文字上。1814年,他通过朋友的介绍注意到了罗塞塔石碑。  扬对“三语石碑”的研究并没有取得长足的进展。他打算先在希腊文部分找出专有名词(比如“托勒密”这个词在其中出现过17次),然后再到草书体部分寻找它们的对应词,但是并没有成功,扬可能不知道,草书体部分并不是希腊语部分的精确翻译,而是一种自由翻译。事实上,到了1880年,草书体部分的内容以及这种文字的整个系统才被完整地破解出来。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    世界语言简史 PDF格式下载


用户评论 (总计38条)

 
 

  •   山东画报出版社出版的汉斯教授的《世界语言简史》《世界哲学史》非常的棒,吕叔君教授本身就是德语学系的,翻译也很到位,所以很值得学习的教材
  •   此书介绍的是世界语言,对拓宽语言学习面,此书必看。
  •   本人是学语言的
    这本书很让我感动得是他的举例之丰富
    我很不喜欢只有专业术语和名词没有具体解释的书籍
    这本书弥补了这个缺憾
    所以看得非常津津有味
    同时他兼顾了语言产生的历史背景和地理范围及历史上的影响
    加上图文并茂,解释生动
    看到目前为止还没有不满意的地方。
  •   很好的,介绍世界语言的入门书,对语言学感兴趣的同学来说很有用
  •   各种语言的发展变化基本都有。
  •   将全世界语言概括了一下,但由于篇幅的关系。有些自己想了了解的地方,不详细
  •   一直对语言方面的书籍很感兴趣

    但是这方面的好书却不多

    这本书感觉学术性更重一点 叙述性或者说故事性的东西不多

    喜欢的
  •   既然是“简史”,内容当然不会晦涩繁杂。对不是研究的读者来书,这本书史不错的选择
  •   极力推荐给对语言学感兴趣的人们,
    虽说可能由于东西方思维上的差异,
    书中个别地方结构稍稍松散了些,感觉衔接不太好,
    但总体来说非常好,
    而且貌似市场上这类的通俗读物难得一见。
  •   书不错,但略显枯燥。知识点较多,记不住就有点挫败感。但看的过程还是很有意思的。
  •   如题 包装内容都好!!
  •   有条件的话就给小孩买来看吧,挺好
  •   挺全面的,但是条理更清楚些就更好了
  •   就是很喜欢这一类型的书籍···

    有一种开启很多扇门的感觉~~

    很值!!
  •   书的封面和几个月前看到的《语言帝国:世界语言史》一书有些相似,都以橘黄色为底色,并配以古埃及壁画和象形文字。相比之下,《语言帝国》一书更厚重一些,价格则接近于《简史》的两倍。由于《语言帝国》被网友揪出了很多翻译错误,加上价格不菲,很早我就打消了购买它的念头,假如高教园区图书馆有收藏,借来翻翻便得。从目录可以看出,《简史》的叙述思路还是非常清晰的。导言以门外汉和语言学家对话的形式,对“世界上有多少种语言”这个问题进行了阐释,内容涉及语言、方言、地域方言、社会方言、濒危语言等知识。第一章讲述了古埃及象形文、楔形文字等古代语言文字的释读过程,同时谈及复活节岛“朗戈-朗戈文字”等尚未破译的古文字。第二章到第九章重点叙述印度日耳曼语系(也就是印欧语系)语言的历史和现状。其中第二、第三章叙述印度日耳曼语系语言的历史比较和内部分类;第四、第五章分别详述了欧洲两大重要语言——希腊语和拉丁语;第六章承接上一章,讲述拉丁语族诸语言;第七章讲述日耳曼语族,同时谈及日耳曼语族中代表性语言——德语;第八章承接上一章,讲述了和德语、德国有关联的依地语、黑话(德语中的流氓语)和吉普赛语;第九章以“英语——新世界语”为题,叙述了英语的历史、现状和未来。第十章和第十一章相继叙述了欧亚地区的非日耳曼语系语言与太平洋地区、美洲、非洲的非日耳曼语系语言,可以看成是此书的第三部分。值得注意的是,日语、朝鲜语被放在了太平洋地区进行叙述。第十二章谈及语言的结构类型,是比较理论化的一个部分。第十三章叙述皮钦语和克里奥尔语,在这一部分我们居然可以看到夏威夷语和斯瓦希里语的身影。最后一章引用《圣经》中著名的“巴别塔”一节作为开头,叙述了人造语言的发展过程,并以英语的各种改造体——世界英语、基础英语和核心英语结束全书。《简史》一书的内容和外观还是不错的,不幸的是,我随便翻了一下导言和前三章,就发现了好几个问题。先不说已经习惯了的术语“赫梯语”、“吐火罗语”被译成“海地特语”(还以为是海地语呢,在美洲?)、“托哈语”,“塔吉克斯坦”和“塔吉克语”变成了“塔基克斯坦”、“塔基克斯语”。不能原谅的是行文前后不一致,有的甚至造成了知识性错误:上一段明明写“列托罗曼语”,下一段变成了“瑞托罗马语”;上面的文字明明指出,捷克语、斯洛伐克语属于西斯拉夫语支,下面的图表却把它们放到了南斯拉夫语支中。太让人瞠目结舌了!一句话,看到好书被翻译成中文,可以一饱眼福,挺高兴的,只是希望译者和编辑能小心、小心再小心些,不能误人子弟啊。
  •   了解很多语言系统方面的知识,比如什么语系的啊,各种语系的分支和发展啊,还是挺长知识的,学外语的朋友更可以深入阅读一下。
  •   了解了世界主要语言的来龙去脉和相互关系,很好
  •   对于想了解一下世界各种语言的初学者来说
    可以看看
    对于专业人士来说,没有什么帮助
  •   对语言感兴趣的看看这本书,应该都会有帮助,内容比较全面,文字也不枯燥,读起来可以获益。
  •   既适合外行阅读又可以让学语言的仔细品读,很不错。本人毕业论文也有点启发。缺点就是那首李白的诗,既然要对比就把德语版的留下,怎么连这个也翻译了?
  •   非常不错的内容,推荐!
  •   毕竟是比较新的书,所以内容会比以前接触到的新一些。
  •   拿到手的书都有些破损了,包装实在不敢恭维啊,纸张也一般。
  •   可能不是专业人士,有点打瞌睡的感觉。以前对此类的书还是挺感兴趣。但好像此书不够吸引。漫无边际,没有连贯性。还是给专业人士看吧。
  •   还没读看着不错
  •   书还不错但是送的太慢大了电话催的时候态度还好
  •   德国人写的 大部分都是写了西欧语系 而其中的德语讲解的太多太多 亚非拉则写得很肤浅和简短
  •     这本书封面的颜色和《语言帝国:世界语言史》差不多,话题同一个。《语言帝国》一书定价很高,翻译问题又比较严重,所以没敢买。在当当网上看到了这本《世界语言简史》(第二版),还是从德文原版翻译过来的,想想也就三十几元钱,就买下了。
      原本就料到这类书在翻译上肯定有这样那样的毛病,果不然,昨天晚上拿到书,翻了一下,居然发现有明显的知识性错误。不信大家翻到47页“斯拉夫语族”。上面的文字刚刚说捷克语斯洛伐克语属于西斯拉夫语支(正解),下面的示意图却把它们放到了南斯拉夫语支。前后不一,译者(编者)也是在太“粗心”了。
      还有个术语的译名,我忘了记下来是哪一页,也是前后不一的毛病,而且居然还是前后段!
      从后记可以看出,译者是花了不少精力和时间的,书也做得不难看。可为什么类似的内容“失误”却一而再、再而三地出现呢?
      我总感觉,我们的出版界太浮躁、太急功近利了,其实,推而广之,我们社会的很多行业、机构等等,目前都是这种状态。
  •   所以说要亲自学好一门外语嘛~
  •   我完全把它当科谱读物来读的...
  •   行啦 能明白就得了 别吹毛求疵
  •   译得不错了
  •   晕,如果这也叫吹毛求疵的话,我实在无话可说了。看来国内读者的要求很低,怪不得出版者会这么急功近利了。
  •   嗯,在这方面我也和楼主一样喜欢“吹毛求疵”,看到误译的地方就很难受。现在的翻译界正是十分的浮躁,十分的急功近利。很多错误根本就不是学术水平的问题,而是态度的问题。马马虎虎,稀里糊涂,一点责任心都没有。
  •   是啊,一本书偶尔出现几个错误很正常,毕竟人无完人。但是现在的情况绝对不是这样,这本书只翻了前面几章就有上述问题,如果全部细读下来,结果……实在令人叹息。
  •   确实感觉译者有点外行
  •   额,也不能以偏概全吧,前面有错而后面完美无错也不是不可能的。。。
  •   我觉得这书还行吧,反正我从学校图书馆借的当闲书看,但确实有错误!104页最下面葡语Opão nosso de ....明显写错了!应该是O pão nosso de...不晓得是原著错误还是编译时的错误。。。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7