翻译研究中的功能途径

出版时间:2005-8  出版社:上海外语教育出版社  作者:张美芳  页数:233  
Tag标签:无  

内容概要

《翻译研究的功能途径》系外教社翻译研究丛书之一。它从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。  本书构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。

书籍目录

理论篇 第一章 翻译研究的范畴与途径  1.0 引言  1.1 翻译研究的范畴  1.2 翻译研究的途径  1.3 小结 第二章 微观翻译功能:语篇分析学派  2.0 引言  2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响  2.2 卡特福德的等值论及翻译转换  2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式  2.4 贝尔的“六位仆人”  2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式  2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径  2.7 小结第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略  3.0 引言   3.1 功能主义的理论基础  3.2 莱思的文本类型学  3.3 纽马克:语言功能与翻译策略  3.4 霍斯—曼特瑞的翻译行为为理论   3.5 弗米尔的目的论  3.6 诺德的功能加忠诚理论  3.7 小结实践篇 第四章 英汉翻译中的语篇分析  4.0 引言   4.1 英汉翻译语篇分析的重点  4.2 语篇体裁与语域分析  4.3 文化情境对翻译的制约作用  4.4 语言的评价意义与译者的价值取向  4.5 译文的衔接性  4.6 翻译情境与信息转换  4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程  4.8 小结 第五章 英汉翻译的功能与翻译策略  5.0 引言  5.1 文本功能与翻译策略  5.2 意图与翻译策略  5.3 信息发送者与翻译策略  5.4 编译的理论与实践  5.5 翻译策略透视  5.6 术语翻译问题  5.7 小结 附录:功能翻译术语参考文献

章节摘录

  本章主要评介了以英国翻译学者为首的语篇分析学派的研究思想及其实践。语篇分析学派的主要理论基础是韩礼德的系统功能语篇分析模式。  从我们的介绍可以看到,翻译研究中的功能思想并非一日之间产生,而是经历了几个时期:60年代是传统翻译研究与现代翻译研究的过渡时期,卡特福德以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,提出了等值论及翻译转换论说,在传统翻译研究与现代翻译研究之问架起桥梁。  早在70年代,豪斯(1977)结合韩礼德的系统功能语言学、语用学和话语分析等理论和方法来研究翻译质量的评估问题。在她所设计的翻译评估模型中,“语场”部分增加了“社会行为”;在“语旨”部分增加了“作者的原意与立场、社会角色及其关系、社会态度”;在“语式”部分除了语青方式(口头/书面)外,还关注参与者的参与程度(简单/复杂)。然而,她主要还是局限于对称非对称(即传统对等与非对等)的研究。换句话说,豪斯模式的基本概念就是“对等”(equivalence),因此对译文和原文的“非对称”(mismatches)和误译(errors)非常重视,但却忽视了文本意义的重要性。正因如此,她的翻译评估模型受到了不少批评。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译研究中的功能途径 PDF格式下载


用户评论 (总计11条)

 
 

  •   目前为止我只看了前言、和第一二章。了解了英国语篇分析学派的代表人物和各自的理论和研究,从宏观上有一个很好的把握。后面还有功能学派的介绍以及实践应用,应该很有用。本书字字珠玑,让人受益匪浅。
  •   多年前就读过,张美芳老师的学术造诣非常深厚,这本书从语言学角度切入翻译研究,学术必备书籍。
  •   为了写论文而买,有很强的指导和使用价值,对翻译研究方向的研究生和爱好者,以及教师都有一定的帮助。
  •   适合翻译研究的人士阅读
  •   翻译专业的研究生可以看看
  •   这本书内容质量很高,对我的研究很有帮助,不愧是上海外语教育出版社的,我买的该出版社的每本书质量都不错。
  •   内容由我想要的,但是好像有点少哦,薄薄的一本,不过纸质很赞啊
  •   不错,挺好的,很实用!
  •   张老师的佳作,非顶不可!
  •   好,研究生可以读读
  •   这个书还好了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7