村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化

出版时间:2009-11  出版社:聯合文學  作者:張明敏  页数:375  
Tag标签:无  

前言

  (本文作者為興國管理學院講座教授)  碩博士論文皆以春上村樹為對像,到目前(2009年10月14日)為止,明敏應是第一人。  那年(2002)我轉到高雄第一科技大學任教,明敏考進碩士班。大學讀的是教育哲學,與日文無關,在美國待了六年,拿了個碩士學位,也擔任過電視臺的翻譯工作,這樣的背景跟一般學生大不相同。  碩二時,明敏來找我,要我擔任她的指導教授,幫她想想論文題目。由於有良好的英文背景,我建議她以村上春樹為對像。我考量的理由是,臺灣日文系學生雖然也有人研究村上,但一般而言,不會從村上與英文或者美國文學的角度切入。研究村上的人都知道村上喜歡美國文學,常自己翻譯,文體也類似英文,甚至有些日文是英文的翻譯,而不是傳統日文的說法。第一部獲獎小說《聽!風之歌》是先用英文書寫再翻成日文的。後來村上翻譯出版了整套的雷蒙特文學集。村上與英文、美國文學這一區塊,需要有人經營,我想明敏是最適當的人選。  因此,明敏的碩士論文主要探討村上與美國,村上小說英譯在美國的回響。  博士論文重點在於探討《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯,同時也贊同、大聲呼籲應把翻譯文學視為國家文學,而非外國文學。當然,對於臺、港、中幾種《挪威的森林》譯本也有深入的比較,和個人的看法,這些都值得喜歡或研究村上文學的人士細細品嘗。當然,明敏也有不足的地方,希望讀者不吝指教。  身為指導教授,希望明敏對村上的研究能繼續下去,加長縱深並擴大寬廣。然後再研究同時代的其他作家。

内容概要

  要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
  「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。
  村上狂完全必備手冊
  1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!
  我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!
  臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!
  村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!
  Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字─...
(展开全部)   要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!
  「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。
  村上狂完全必備手冊
  1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!
  我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!
  臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!
  村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!
  Norwegian
wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞!
  這是一本專業的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。
  有人說,村上風,是由譯者創造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹! 

作者简介

  張明敏
  美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲臺北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎、日本交流協會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語系助理教授。

书籍目录

【推薦序】
 特殊背景最好的人選∕林水福
 以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠
 趣味的臺灣村上接受史∕藤井省三
研究緣起與基礎
 第一節 問題緣起與研究定位
 第二節 理論基礎
 第三節 研究方法
第一章 日本翻譯文學在臺灣:1945年以後
 第一節 戰後臺灣之翻譯文學的生成概況
 第二節 戰後臺灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮
 第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠
第二章 村上春樹在臺灣的文學翻譯:1985-2008
 第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生
 第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版
 第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍
 第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹
 第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學
第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯
 第一節 臺灣的上狂與村上迷
 第二節 村上春樹現象與臺灣的後現代
 第三節 臺灣的村上春樹評論與研究
 第四節 村上春樹在臺灣的命運曲線
第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯
 第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》
 第二節 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本
 第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯
 第四節 臺灣版《挪威的森林》相關譯文比較
第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫
 第一節 「翻譯.改寫」與文學系統
 第二節 村上春樹文體與賴明珠文體
 第三節 村上春樹翻譯文學與臺灣文學
後記
引用書目
附錄
 附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學作品表
 附錄二 臺灣之村上春樹相關評論報導等
 附錄三 臺灣村上春樹相關博碩士論文 

章节摘录

  明敏和我因為村上春樹而認識。我翻譯村上春樹,她研究村上春樹。  我發現明敏不但日文好,而且英文也好。她是美國哥倫比亞大學的教育哲學碩士。高雄第一科技大學的應用日語碩士。這樣的英日語雙碩士背景,使她的視野寬闊許多。  而且她在研究之外,自己也實際從事翻譯。她譯了藤井省三先生的《村上春樹心底的中國》,又翻譯了錢德勒《漫長的告別》日文版村上春樹的譯後記。從日文譯成中文。一方面對加深村上春樹的理解幫助很大,一方面對翻譯工作也有實際的體認。我相信這在某方面加深了這篇論文的扎實基礎。同時也使得這篇論文增添了一些繁茂的枝葉。不僅能供研究者參考,也能供一般讀者閱讀。  我和明敏一起去東京大學參加「東亞與村上春樹」的座談會,一起去拜見村上春樹。會後一起去逛書店。我發現明敏很認真,也很勤快。  在寫論文的過程中,我們交換了一些意見。同時她也勤快地訪問了許多出版者、編輯、譯者、作家和記者。  偶爾我會讀到有關研究村上春樹的論文。有些提到翻譯上的問題。日語系的論文所關注的重點多半放在「文法上」、「語義上」、「文體上」的討論。有時讓我想到為什麼不從文本的「氣氛」、「調子」、「節奏」和「特色」等方面研究呢?  這篇論文則是從比較文學的觀點出發的。  讓我重新思考以中文閱讀村上春樹作品所衍生的各種可能性。

编辑推荐

  ◎聯合推薦  興國管理學院講座教授/林水福  知名翻譯家/賴明珠  東京大學文學部教授/藤井省三  向陽  李永熾  李奭學  邱若山  要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!  「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。  村上狂完全必備手冊

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7