恶之花

出版时间:2011-4  出版社:人民文学出版社  作者:[法]波德莱尔  页数:388  译者:钱春绮  
Tag标签:无  

前言

  这套中文简体字版“企鹅经典”丛书是人民文学出版社携手上海九久读书人与企鹅出版集团(Pengtlin Books)的一个合作项目,以企鹅集团授权使用的“企鹅”商标作为丛书标识,并采用了企鹅原版图书的编辑体例与规范。“企鹅经典”凡一千三百多种,我们初步遴选的书目有数百种之多,涵盖英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯来等多个语种。这虽是一项需要多年努力和积累的功业,但正如古人所云:不积小流,无以成江海。  由艾伦·莱恩(Alien Lane)创办于一九三五年的企鹅出版公司,最初起步于英伦,如今已是一个庞大的跨国集团公司,尤以面向大众的平装本经典图书著称于世。一九四六年以前,英国经典图书的读者群局限于研究人员,普通读者根本找不到优秀易读的版本。二战后,这种局面被企鹅出版公司推出的“企鹅经典”丛书所打破。它用现代英语书写,既通俗又吸引人,裁减了冷僻生涩之词和外来成语。“高品质、平民化”可以说是企鹅创办之初就奠定的出版方针,这看似简单的思路中植入了一个大胆的想象,那就是可持续成长的文化期待。在这套经典丛书中,第一种就是荷马的《奥德赛》,以这样一部西方文学源头之作引领战后英美社会的阅读潮流,可谓高瞻远瞩,那个历经磨难重归家园的故事恰恰印证着世俗生活的传统理念。  经典之所以谓之经典,许多大学者大作家都有过精辟的定义,时间的检验是一个客观标尺,至于其形成机制却各有说法。经典的诞生除作品本身的因素,传播者(出版者)、读者和批评者的广泛参与同样是经典之所以成为经典的必要条件。事实上,每一个参与者都可能是一个主体,经典的生命延续也在于每一个接受个体的认同与投入。从企鹅公司最早出版经典系列那个年代开始,经典就已经走出学者与贵族精英的书斋,进入了大众视野,成为千千万万普通读者的精神伴侣。在现代社会,经典作品绝对不再是小众沙龙里的宠儿,所有富有生命力的经典都存活在大众阅读之中,它已是每一代人知识与教养的构成元素,成为人们心灵与智慧的培养基。  处于全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更有一种特殊的价值承载,那就是提供了跨越不同国度不同文化的理解之途。文学的审美归根结底在于理解和同情,是一种感同身受的体验与投入。阅读经典也许可以被认为是对文化个性和多样性的最佳体验方式,此中的乐趣莫过于感受想象与思维的异质性,也即穿越时空阅尽人世的欣悦。换成更理性的说法,正是经典作品所涵纳的多样性的文化资源,展示了地球人精神视野的宽广与深邃。在大工业和产业化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大众消费文化越来越多地造成了单极化的拟象世界,面对那些铺天盖地的电子游戏一类文化产品,人们的确需要从精神上作出反拨,加以制衡,需要一种文化救赎。此时此刻,如果打开一本经典,你也许不难找到重归家园或是重新认识自我的感觉。  中文版“企鹅经典”丛书沿袭原版企鹅经典的一贯宗旨:首先在选题上精心斟酌,保证所有的书目都是名至实归的经典作品,并具有不同语种和文化区域的代表性;其次,采用优质的译本,译文务求贴近作者的语言风格,尽可能忠实地再现原著的内容与品质;另外,每一种书都附有专家撰写的导读文字,以及必要的注释,希望这对于帮助读者更好地理解作品会有一定作用。总之,我们给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力将读者引入庄重而温馨的文化殿堂。  关于经典,一位业已迈入当今经典之列的大作家,有这样一个简单而生动的说法——“‘经典’的另一层意思是:搁在书架上以备一千次、一百万次被人取下。”或许你可以骄傲地补充说,那本让自己从书架上频繁取下的经典,正是我们这套丛书中的某一种。  人民文学出版社编辑部  上海九久读书人文化实业有限公司  二〇一一年四月

内容概要

  《恶之花》分为“忧郁与理想”、“巴黎风光”、“酒”、“恶之花”、“叛逆”、“死亡”和“增补诗”七部分。在诗人波德莱尔的笔下,巴黎风光阴暗而神秘,吸引他目光的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。时间、美、死亡、偶然、羞耻、愤怒、仇恨……都被拟人化。诗人破除了千百年来的善恶观,以独特的视角观察恶,认为恶既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。

作者简介

  波德莱尔(1821~1867),法国十九世纪最著名的现代派诗人。成年后继承生父遗产,和巴黎文人、艺术家交游,过着波希米亚人式的浪荡生活。波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。除诗集《恶之花》以外,他还发表了独具一格的散文诗集《巴黎的忧郁》和《人为的天堂》,他的文学和美术评论集《美学管窥》和《浪漫主义艺术》在法国的文艺评论史上也占有一席之地。波德莱尔还翻译过爱伦?坡的《怪异故事集》和《怪异故事续集》。

书籍目录

致读者
忧郁与理想
 1祝福
 2信天翁
 3高翔
 4感应
 5我爱回忆那些赤身裸体的时代1
 6灯塔
 7患病的诗神
 8为钱而干的诗神
 9坏修士
 10大敌
 11厄运
 12前生
 13旅行的波希米亚人
 14人与海
 15地狱里的唐璜
 16骄傲的惩罚
 17美
 18理想
 19女巨人
 20首饰
 21面具
 22美的赞歌
 23异国的清香
 24头发
 25我爱你,就像喜爱黑夜的苍穹
 26你要把整个世界纳入你的闺阃
 27可是尚未满足
 28她穿上飘动的、珠光色的外衣
 29跳舞的蛇
 30腐尸
 31我从深处求告
 32吸血鬼
 33忘川
 34某夜,我躺在一个犹太丑女身旁
 35死后的悔恨
 36猫
 37决斗
 38阳台
 39魔鬼附身者
 40幻影
  Ⅰ黑暗
  Ⅱ芳香
  Ⅲ画框
  Ⅳ肖像
 41赠你这些诗篇,为了在某个晚上
 42永远如此
 43她的一切
 44今宵你要说什么,可怜的孤独的魂
 45活的火炬
 46给一位太快活的女郎
 47通功
 48告白1
 49精神的曙光
 50黄昏的谐调
 51香水瓶
 52毒
 53阴沉的天空
 54猫
 55美丽的船
 56邀游
 57无法挽救的悔恨
 58闲谈
 59秋之歌
 60献给一位圣母
 61午后之歌
 62西西娜
 63献给我的弗朗西斯卡的赞歌
 64献给一位白裔夫人
 65忧伤与漂泊
 66幽灵
 67秋之十四行诗
 68月亮的哀愁
 69猫
 70猫头鹰
 71烟斗
 72音乐
 73墓地
 74幻想的版画
 75快活的死者
 76憎恨的桶
 77破钟
 78忧郁(雨月,整个城市使它感到气恼)
 79忧郁(我有比活了一千年更多的回忆)
 80忧郁(我像是一个多雨之国的王者)
 81忧郁(当天空像盖子般沉重而低垂)
 82固执观念
 83虚无的滋味
 84苦痛之炼金术
 85共感的恐怖
 86自惩者
 87不可补救者
 88时钟
巴黎风光
 1风景
 2太阳
 3给一个赤发的女乞丐
 4天鹅
 5七个老头子
 6小老太婆
 7盲人们
 8给一位交臂而过的妇女
 9骸骨农民
 10黄昏
 11赌博
 12骷髅舞
 13对虚幻之爱
 14我还没有忘记,在城市的附近
 15你嫉妒过的那个好心的女婢
 16雾和雨
 17巴黎之梦
 18黎明

 1酒魂
 2拾垃圾者的酒
 3凶手的酒
 4孤独者的酒
 5情侣的酒
恶之花
 1破坏
 2被杀害的女人
 3累斯博斯
 4被诅咒的女人(德尔菲娜和伊波利特)
 5被诅咒的女人
 6两个好姐妹
 7血泉
 8寓意
 9贝雅德丽齐
 10吸血鬼的化身
 11基西拉岛之游
 12爱神和颅骨
叛逆
 1圣彼得的否认
 2亚伯和该隐
 3献给撒旦的连祷
死亡
 1情侣的死亡
 2穷人们的死亡
 3艺术家们的死亡
 4一天的结束
 5怪人之梦
 6旅行
增补诗
 1献给泰奥多尔·德·邦维尔
 2题奥诺雷·杜米埃的肖像
 3和平烟斗
 4异教徒的祈祷
 5盖子
 6意想不到者
 7午夜的反省
 8哀伤的情歌
 9警告者
 10给一位马拉巴尔的姑娘
 11声音
 12赞歌
 13反抗者
 14贝尔特的眼睛
 15喷泉
 16赎身钱
 17遥远的他处
 18浪漫派的落日
 19题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
 20深渊
 21伊卡洛斯的悲叹
 22静思
 23巴伦西亚的罗拉
 24被冒犯的月神
 25一本禁书的题词
“恶”声的启示 陈建华

章节摘录

版权页:如果富有是“纨绔子”的基本条件,那么这身份在波德莱尔仿佛昙花一现,即使记忆里有些许童年快乐,也给长期的落魄与忧郁所淹没。对于波德莱尔的生平一向迷雾重重,到了本雅明才拨开历史迷雾,在《发达资本主义时代的抒情诗人》一书中向我们展示了一个更为真实的波德莱尔。他向往圣西门式的社会主义,主张科学与艺术得到完善的运用,人人勤勉工作,发展才智,享受社会公平的分配原则。他在小酒吧里与无业游民、狂热分子混在一起,像个“职业密谋家”,煽风点火唯恐天下不乱。或是个“闲逛者”,在巴黎的拱廊街观察芸芸众生,寻找诗的题材,其实也是为了躲避债主。他怀着诗的梦想,明白在新的消费社会里文艺仰赖于资产者的赞助,都市大众是他的雇主,但他不愿殉俗媚俗,把诗沦为异化物化的商品,希望自己的作品能得到他们的赏识,又能施之以美与爱的启蒙。事实上在本雅明对于拱廊街的研究中,十九世纪中叶巴黎的物质文化已是日新月异,在飞速打造奇观世界,谁也没有像波德莱尔那样对于现代都市文化的特质,诸如时尚、女性等话题表现出如此的洞察力,他说“所谓现代性(modemity)意即因缘际会,稍纵即逝,这构成艺术的一半,其另一半则是永恒与不变”。这一美学现代性理论成为近时都市文化研究的指南。从十九世纪四十年代后期开始,波德莱尔的诗歌散见于各种刊物,也不时刊出其诗集的预告,几易其名,终于在一八五七年以《恶之花》为名出版,收入一百首诗,分“忧郁与理想”、“恶之花”、“叛逆”、“酒”与“死亡”等五辑,意谓心灵的炼狱之旅。诗集以大胆的题材、吸睛的意象给读者带来“新的颤栗”。

媒体关注与评论

我所感受到的,是二.种巨大的气馁,一种不可忍受的孤独感,对于一种朦胧的不幸的永久恐惧,对自己力量的完全的不信任,欲望的彻底缺乏,一种随便寻求什么消遣的不可能。我不断地自问:这有什么用?那有什么用?这是真正的忧郁的精神。  ——波德莱尔

编辑推荐

《恶之花》:“我们的罪孽顽固,我们的后悔无力;我们想让我们的忏悔获得厚报,我们快活地走回泥泞的小道,以为廉价的眼泪会洗尽一切污迹。”

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    恶之花 PDF格式下载


用户评论 (总计109条)

 
 

  •   恶之花,看得人心寒。饮鸩止渴,不只是读书,更是生活
  •   我一直在找钱老翻译的《恶之花》,这不光是我喜欢,连专家都推荐钱老的。我出于好奇,打了下防伪电话,百分百真的哦。
  •   这本书,封面设计很符合我对恶之花的理解,因此买下来了。
  •   描写了大城市的丑恶现象。在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的
  •   波德莱尔的诗真是无话可说 无与伦比的喜欢

    书往家里寄的 没看见实物 但是老爸说不错
  •   波德莱尔的神作,翻译得也很不错,非常好
  •   与《回忆波德莱尔》结合看很好,更能看到真实的波德莱尔
  •   看了动漫恶之华之后想看看究竟是怎样的一本书让男主角改变的。初看这本书甚觉晦涩,慢慢的逐渐融入这本书里面了,确实很好的一本书,值得大家购买。
  •   诗中有太多的隐喻,如果没有背景知识的话,不大好懂。这个版本很推荐,译者翻译的很专业、流畅、优美。注释过多的话会扰乱读者对诗歌的客观评价,过少的话又会让读者无法读懂诗歌,而这个版本的注释,个人认为是极好的。
  •   世上的美无非有两种,一种是正面,一种是反面的,但无论是哪种,美到极致,都会给人一生的震撼
  •   翻译的不错。有些很细腻的地方能够体现出来。
    尤其是保留了原诗的韵脚,很经典!
  •   一直认为是名著小说,里面确实诗!很好!
  •   世界名著,还没有看过,很感兴趣。
  •   很喜欢,有种特殊的美感
  •   此版本很好,翻译很对味。企鹅系列都不错
  •   钱老的翻译不错
  •   封面设计的有中国国画的味道,纸张很好,很满意,决定集全此套书。
  •   早就心仪的一本书,很早就想买,今天终于得到了
  •   下面还有贴心的详解 博德利尔的文字真是没的说
  •   要找时间好好体会的好书
  •   文学基础不错
  •   最爱的!!!直接好评。太爱了~~
  •   比想象中的厚实,质量不错
  •   钱春绮的译本貌似比郭宏安的译本更好一点。
  •   听说不错!读了几首!
  •   波特莱尔的苦艾酒瓶,倒出一杯三坪半大的华丽。
  •   大爱大爱大爱大爱大爱大爱~~~~~~~~
  •   很好,可惜里面有些基督教的东西我看不懂
  •   写的非常深刻 是老板推荐我看的
  •   图文并茂的说。
  •   不凡
  •   超级好的书,很喜欢~~~~
  •   还没看呢。。。不过纸质相当不错的哦
  •   书没想象的有感觉、不过总体还好啦
  •   书是帮朋友买的,她很喜欢,书也很好看
  •   给朋友买的,感觉还不错。。。。
  •   有深度,慎重购买
  •   用薄膜包着,感觉有点偏贵
  •   给孩子买的,包装好,价格合理,满意!
  •   没怎么看。看简介还行。
  •   还没看,可发货快
  •   企鹅系列应该不错
  •   很经典的作品 不一定能读懂 试试看吧
  •   好书在于自己体会。
  •   内容也赞一个
  •   译本很不错 只是不太喜欢毛边
  •   恶毒的书,疯狂的纸张
  •   现在看还有些晦涩难懂,若干年后一定可以深有感触吧。
  •   还没有读呢,别人推荐的,不过应该不错吧。
  •   给我妹买的,非常不错
  •   这样的书就应该有这样的纸张,印刷的也好,
  •   还没看呢,以前看过些,书不错
  •   这本书买来还没看,但摸着手感不错,值得一读。
  •   包装很好,挺开心的~~~
  •   装帧不错 质量也不错
  •   内容有点那啥,不过诗句很有画面感。
  •   刚刚收到的货,还没有读,但从客观来说人民文学出版社的出版物还是比较严谨的,装帧设计也还不错,有塑膜封着。这个译本评价也挺高的,还挺值得购买的
  •   必读经典,值得收藏反复品味
  •   因为动漫《恶之华》而故意买的书,买的第一本诗歌集,很有味道,特别是其中的“恶之华”篇,诗人内心的苦闷烦恼罪恶自卑通过文字跃然于纸上,甚是妙哉
  •   我原以为恶之花的只能读郭先生的译本了,没想到现在又出来个钱先生的译本,高兴的不得了
  •   翻译的很好,但有时感觉有些媚,反而没了波德莱尔的阴郁与变态
  •   波德莱尔的,喜欢就买吧
  •   恶之美……
  •   就像把李白的诗翻译成英语让人哑然,把英文诗翻译过来,做到信达雅,也是难度超大
    这种精炼的文字也许本来就不应该翻译。。。
    不过,字里行间还是能能体会到作者发自肺腑的感情,译者挺厉害的
  •   帮朋友买的 内容没细看 只能从纸张上讲讲了 书的纸张还是不错的 正版书
  •   静下心来还是读得下去的,最近慢慢地开始读诗
  •   封面到时很一般,书有点重,唯一的好处是不通的译者,感觉顿时大变啊,好的翻译实在太重要了
  •   钱老的翻译还是……
  •   翻译得不好,整体还是不错
  •   可能是我阅读太少了,是在不懂作者想要讲什么。
  •   很好很好好很好很好好很好很好好很好很好好
  •   买给上中学的小侄女看的,是他喜欢的,名著,值得一看。
  •   刚刚收到书,还没来得及看,不过五月天的推荐还是很期待!
  •   数的质量不错,孩子喜欢。送货也快。
  •   总体很喜欢的书…
  •   内容不用多说。书得封面很漂亮。
  •   纸质和封面也不错,译者的文笔是我先前看过所以才选择这个版本的,书的背面被压得有点折起来了,不过总体还是不错的。
  •   尼采提到过波德莱尔,买来诗集看看。这个版本还行,只是有些小失望。对装帧苛求的还是买精装的吧。
  •   说实话拿到手之后才发现这是一本诗集……我的错,这是一本诗集,它不是散文……

    本人不会品诗也不怎么爱品诗,不过单纯地喜欢从恶中发现美这点
  •   第一次有一部诗集让我那么无语····
  •   钱老的翻译还是略显生硬了点——太严格的按照诗歌格律,不够随性自然~还是郭宏安译的版本好一些
  •   挺厚,未看。我还想买艾略特的荒原,弥尔顿的失乐园,有人同好吗~~~
  •   看书,心情很重要,数的包装看着就有想看的欲望。
  •   虽然书是新版本的,这个译本时间比较久了,文爱艺的译本稍微好点,但是不像这本精准
  •   这本书挺棒的,包装也很好,很喜欢
  •   有注释说明, 不错
  •   波德莱尔的诗是喜欢的,阴暗,潮湿,真正的忧郁的精神,但是钱老的翻译怎么还没有高中语文读本的翻译舒服呢?对比了一下 忧郁(语文读本)忧郁之一雨月,对着整个城市大发雷霆,向着邻近墓地里苍白的住户,从它的罐里倒出如注的阴冷,又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区。我的猫在方砖地上寻觅草茎,不停地抖动瘦而生疮的身躯;沟壑里游荡着老诗人的魂灵,带着一个瑟瑟的幽灵的苦语。大钟在悲叹,而那冒烟的木柴用假嗓子伴随着伤风的钟摆;一局气味污浊的牌正在进行,这患水肿的老妇的不祥遗留,英俊的红桃侍从和黑桃皇后正阴沉地诉说着逝去的爱情。钱老雨月,整个城市使它感到气恼,它从瓮中把大量阴暗的寒冷洒向附近墓地的苍白的亡魂,把一片死气罩住多雾的市郊。我的猫在方砖地上寻找垫草,不停地摇着它那生疮的瘦身,老诗人的魂在落水管里升沉,像怕冷的幽灵似的发现哀号。大钟在悲鸣,冒着烟气的柴薪,用假声伴奏伤风的钟摆之声,这时,在一个患浮肿的老妇人死后留下的发臭的扑克牌里,...红心侍从和黑桃皇后在一起闷闷地交谈他俩过去的爱情。忧随之四(读本)当低重的天空如大盖般压住被长久的厌倦折磨着的精神,当环抱着的天际向我们射出比夜还要愁惨的黑色的黎明;当大地变成一间潮湿的牢房,在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;当密麻麻的雨丝向四面伸展,模仿着大牢里的铁栅的形状,一大群无言的蜘蛛污秽不堪,爬过来在我们的头脑里结网,几口大钟一下子疯狂地跳起,朝着空中迸发出可怕的尖叫,就仿佛是一群游魂无家可依,突然发出一阵阵执拗的哀号。——送葬的长列,无鼓声也无音乐,在我的灵魂里缓缓行进,希望被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,在我低垂的头顶把黑旗插上。钱老忧郁(四)波德莱尔 当天空像盖子般沉重而低垂,压在久已厌倦呻吟的心上,当它把整个地平线全部包围,泻下比夜更惨的黑暗的昼光;当大地变成一座潮湿的牢房,在那里,“希望”就像一只蝙蝠,用怯懦的翅膀不断拍打牢墙,又向朽烂的天花板一头撞去;当雨水洒下绵绵无尽的雨丝,仿佛一座大牢狱的铁栏一样,当一群无生息的讨厌的蜘蛛,来到我们的头脑的深处结网;这时,那些大钟突然暴跳如雷,向天空发出一阵恐怖的咆哮,像那些无家可归的游魂野鬼,那样顽固执拗,开始放声哀号。一长列的柩车,没有鼓乐伴送,在我的灵魂里缓缓前进:“希望”失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”把黑旗插在我低垂的头颅上。语文读本是郭宏安翻译的。。。。。。 阅读更多 ›
  •   我读过的《恶之花》汉译本,全本有钱春绮译本、郭宏安译本、刘楠祺译本,以及较早的一个叫《不吉祥的花》的杂凑译本,选本有戴望舒译本、陈敬容译本、莫渝译本、郑克鲁译本、白英瑞译本。总的感觉是各有优劣。如果硬要找出一本最优秀的,我认为应该是郭宏安译本。如果将上述各本对照读一下,郭译本首先是“字面”上最忠实的,基本没有译者自己的“发挥”(而刘、陈、莫、白译本都有这个毛病);其次,郭译本对原作形式的模拟最到位。诗不同于小说,不能把原文语序随意颠倒,更不能在“读通”原文后来一个大胆的“再创造”,举凡分段、跨行等等,原文之处理自有其匠心在,在这方面翻译者不要妄想自己可以轻易超越作者(刘、陈、莫、白译本同样在此失分);第三,模拟原作形式不能过分拘泥,出现“对水”、“凑韵”等毛病,破坏原作的语感。郭译本基本成功译出了原作的“骨感”,显得紧凑结实——而这是象征主义的浓缩异于浪漫主义的铺排在风格上的一个表现。从这一点来看,钱译本虽也是一个好译本,但经常为押韵而放宽字数,使语感松弛,缺乏力度,正显“对水”之嫌;郑译本则出于同样的目的而时有歪曲原意,出现一些牵强的措辞。(需要说明的是,郭译本最先在漓江出版时,仅译出百首,其余诗篇多为近年译出,故少数篇章也有用力不到、语感生涩处)。戴译本选译不多,毛病也较少,但已很难弄到。因此综合考虑,郭译本应为现有汉译本中最好的一种。各位网友若有疑义,可找上述译本对照细读。若有心自己写几首诗试试,对我所说的当更有体会。
  •   整体感觉比看郭译的要自然太多。郭的翻译想弄出诗的感觉,生搬韵脚,硬套词汇,看得人纠结。
  •   钱春绮的译本比郭宏安的译诗更富诗的意象美。简洁明快!
  •   很好,很满意。封面比想象中的要好一些。作品也很全,翻译也满意。做工可以。
  •   钱春绮的翻译真的比郭宏安好太多了。之前读过郭的版本,觉得完全没有诗的味道。在卓越买还算优惠,我在书城买是原价,差不多30块了。
  •   恶之花,在看波德莱尔一章时,对他特别有感触,产生了研究的想法,本来想买本个人传记看来的,奈何手中银两不足,虽准备先放着。。。。希望这本书到手时,不会让我失望。。。。。
  •   内容比较全,注释清楚详细,非常不错的恶之花版本,比郭宏安的强
  •   这本和我以前亚马逊自售的那些企鹅经典系列不一样,纸有点黑,还没看,不知道有没有错别字。
  •   还没开始读,大略翻了一下,书挺好的。
  •   慢慢读吧。翻译的还可以。
  •   书的纸张还可以,可以一看
  •   因为动漫恶之华知道的这本书,买来送同学的,但是等了有一个星期多。
  •   我看了恶之华才跑来看一看的,有一些诗蛮喜欢的。书的质量不错,很喜欢
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7