英汉报刊翻译常见错误

出版时间:2007-1  出版社:外文  作者:陈树培  页数:304  
Tag标签:无  

内容概要

本书著者凭借几十年在新华社从事英汉翻译和审稿定稿的经验教训,从最新英美报刊文章和美国中长篇小说中摘出一些句子作为例句,点评分析译文中的各种问题与常见错误。其中既有常用习语、词语和句型翻译中的常见错误,又有定语从句和被动语态翻译中的常见问题,还有英文专名的翻译原则和一些翻译小技巧,它涉及英汉翻译的方方面面。     本书为作者几十年在新华社从事翻译和审定工作的经验所得,书中几百个实例均摘自最新英文报刊文章,每个例句均配有“原译”与“改译”,以供读者比较分析。对例句的译文加以点评分析,并对句中的语言点逐一阐释。所选例句涉及国际政治、经济、军事、科技、文化、体育、文学等不同领域。    本书适用于大学英语专业和非英语专业的学生、各类翻译等级证书的报考者、各种英语培训班学员以及有意从事英汉翻译的社会人士。

作者简介

陈树培,新华社译审。1970年8月毕业于武汉大学外文系英文专业,1973年分配到新华社后,一直从事英汉翻译和审稿定稿工作,有30多年译龄。曾翻译出版多部中长篇小说及其它译著;翻译和审校美国总统的国情咨文和重要演说、联合国的声明和决议、英美报刊重头文章和社论等,内容涉及国际政治、军事、经济、科学、文化、新闻、文学等诸多方面,审、译稿累计数千万字。

书籍目录

Chapter 1 习语翻译中的常见错误Chapter 2 字词翻译中的常见错误Chapter 3 句型翻译中的常见错误Chapter 4 定语从句翻译中的常见错误Chapter 5 被动语态翻译中的常见错误Chapter 6 英文专名翻译中的常见错误Chapter 7 浅谈翻译中的小技巧Appedix 1 文学翻译要注重文采Appedix 2 美国总统国情咨文译文比较

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    英汉报刊翻译常见错误 PDF格式下载


用户评论 (总计44条)

 
 

  •   详实、严谨而专业,很实用的一本谈翻译的书
  •   对于学翻译的人帮助大,但一定要细致看比较才可。推荐
  •   很好的一本书,参考里面的例子,能够提高自己的语法和翻译水平。
  •   不错。对翻译有帮助。
  •   对于英译汉方面遇到的问题给予了详尽的分析与指导。认真研读,定有收获!
  •   很好,对英语学习很有帮助。
  •   很好,有一定的难度,里边的英语也很地道,我觉得值得买
  •   分析的还挺详尽的
  •   列出易被忽略的问题,很好的学习资料
  •   学姐推荐的书 好好看看那
  •   这书不错 有口皆碑的了
  •   好的 很实用的书
  •   没细看呢,不过速度快,手感好,信得过
  •   值得精读的好书。
  •   还没细读,但是感觉很不错,排版也很好
  •   就是有些有点过时。整体还不错
  •   不错,很喜欢!价钱很便宜!东西很好!
  •   有深度,有难度
  •   字迹清楚,排版不错~很好~
  •   真正学翻译的人,包括以在从事翻译的人,最好看看这一本和类似的书,会大有益处.我是教了几十年翻译的北外教师,不会让你上当的.
  •   在图书馆看到这本书,觉得里面的内容很不错,有对照翻译,很喜欢。加上准备要考专八,这样的训练对考试应该也会有一定的帮助吧。所以就买了。只是觉得内页的纸质不如想象中的完美。总体的来说,不错。物有所值吧。
  •   对翻译实践很有帮助
  •   个人觉得还比较使用,结构基本是英语原句、原译文、改译文和点评,可以认真学习一下。就是部分印刷字体不合适,原本突出的字体反而觉得浅了一些。
  •   选的例子还不错不过不知道是不是“常见”错误
  •   今天刚看了几页,还不错,因为我要靠笔译才买的这本书,希望有用吧,能提高下英译汉的水平,不过里边都是挺短的句子,
  •   这本书是朋友托我帮忙购买的。因为大家都在自学英语,所以平时有好的书籍都会互相推荐一下。当时我问朋友有没有什么药卖的书,可以和我们一起团购,她推荐了这本书和其他两本,并告诉我这个书很实用,所以我就顺便成人之美了。
  •   可能是书本身的问题,纸的质量感觉一般,薄薄的,内容还可以,适合初学者学习,不过对于更高层次的学习者可以绕行了。
  •   书是正版,内容好好学肯定是有用的,希望能坚持看完
  •   内容还是要靠积累
  •   内容很好,纸张不怎么好
  •   老师推荐的 买来看看
    还不错的
  •   好书珍藏!
  •   还好,不像楼上说得那么差,可以一读。
  •   这是我们老师推荐的,不错啊
  •   感觉作者写的不是特别认真,初学者看看会有帮助,如果指望靠这本书来辅导翻译资格考试,差得比较远……
  •   里头的联系挺多的,适合考前集训啊
  •   随便翻阅了O(∩_∩)O哈!
  •   这本书我是为了凑运费买的,相信了楼上的什么教授说的,结果^^^^^^很一般的一本书,我怀疑所谓的教授是托,这个系列的书我后来在书店看到了,最好的一本是"习语XX"的,其他的基本都很一般般,骗钱的
  •   比较像新书。不过内容不够吸引,不实用,学不到东西,建议大家不要买!
  •   如题没什么大收获
  •     可能是作者水平比较高吧,里面举的例子通常都有一定难度,可是感觉看了收获并不大.实用性不强.
      
      有一些,似乎翻译的水平也并不高.严重""不""推荐
  •     感觉作者不是当成一本精品来写的,目的就是启发读者,所以最好也当启发性的东西来看。
      
      比如第一篇里strawberry blonde hair这个词的翻译,原译和改译都说是草莓红发,这是很奇怪的译法。
      
      第一、听到草莓红发这个词,相信所有人脑袋里浮现出的形象就是一头大红色头发的女人。
      
      第二、虽然第一个词是草莓(草莓色),但中间是blonde,记得那部很有名的喜剧片《律政俏佳人》吗?标题就用了blonde这个词,通常指金发美人。所以不是草莓红发,而是草莓金发,也就是偏红色的金发。
      
      到网上搜索一下总统夫人的照片就可以看出,这个词最适当的译法应该是金棕色头发,而不是草莓红发。
      
      也可以理解,第一篇的重点是在into the bargain这个词,所以作者大概没特别留心这种旁枝末节。不过,如果严谨说来,作者在这里岂不是也犯了一个望文生义的小毛病吗?
      
      只是看过之后的一点感觉,整体来说这本书很好,很有用,能从很专业的审译角度让普通译者开始反省自己的问题。翻过之后我也意识到,自己以前很不严谨,只要觉得自己能看懂就一路翻下去,不知犯过多少错误。
  •     作者有丰富的新闻翻译编审经验,所以出现在这本书里的常见翻译错误我觉得一定经过了精挑细选,皆为那种比较容易遇到的错误,而且往往难以处理。
      
      这本书的好看,在于例子新,有启迪作用。认真看完此书的读者经过一定的自我翻译训练,我想应该能有很大进步。
      
      这本书的好用,在于例子经典。随便翻翻就能发现,其中有很多是自己在翻译时亦模棱两可的译法,所以此书的借镜意义非凡。
      
      诚意推荐此书。
  •   怎么都是你想,最好读过再评论,否则会误导别人
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7