近代史讲稿

出版时间:2007年10月  出版社:上海人民出版社  作者:[英]阿克顿  页数:279  字数:228000  译者:朱爱青  
Tag标签:无  

内容概要

《近代史讲稿》是阿克顿勋爵于1899—1900和1900—1901学年作为教授在日常课堂中所发表的演讲稿。收在附录里的文献非常重要,它展现了阿克顿勋爵作为学者的理想和承诺的目标。书中具体收录了:近代国家的开端、反宗教改革运动、加尔文和亨利八世、三十年战争、英国革命、西班牙王位继承战争等方面的内容。

作者简介

阿克顿,英国历史学家,剑桥大学钦定近代史讲座教授,三一学院名誉成员。曾担任《漫谈者》主编,策划和主持编写了卷帙浩繁的《剑桥近代史》,身后留下了许多论文、笔记、演讲稿、短文、书信及个人思考的记录。阿克顿被当代的许多学者誉为“自由主义的预言家”。同历史上许多关注过自由的学者不一样的地方在于:阿克顿不是在探讨自由的价值、自由的后果,而是在探讨自由得以产生的原因,自由得以长久保存的条件。为此,他详细考察了自古希腊、罗马以来的人类历史,得出了他在自由问题上的许多真知灼见和先知般的预言,这些思想奠定了他作为自由主义预言家的地位。1902年于特格尔西辞世。

书籍目录

前言(J.N.菲吉斯R.V.劳伦斯)导言:作为教授的阿克顿勋爵(J.N.菲吉斯R.V.劳伦斯)一 近代国家的开端二 新世界三 文艺复兴四 路德五 反宗教改革运动六 加尔文和亨利八世七 菲利普二世、玛丽·斯图亚特和伊丽莎白八 胡格诺教徒和胡格诺联盟九 亨利四世和黎塞留十 三十年战争十一 清教徒革命十二 辉格党的兴起十三 英国革命十四 路易十四十五 西班牙王位继承战争十六 汉诺威嗣位十七 彼得大帝和俄罗斯的崛起十八 腓特烈大帝十九 美国革命附录译名对照表

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    近代史讲稿 PDF格式下载


用户评论 (总计21条)

 
 

  •   有心得
  •   从里面可以知道很多以前不明了的事史家大家
  •   GREAT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  •   阿克顿勋爵作为历史学家,所写的著作或者是讲稿确实是十分深奥,也许这种深奥导致了他的深度远远超越了他拥有的知识的广度。这本近代史讲稿很多章节都比较艰深,也许是翻译问题或者是我没看懂。
  •   比较一般.
  •     随身带了几本书,刚刚在车上翻完了最后几页,已经耗费了我所有的耐心,包括之前看的一部动漫,我觉得最近一段时间我在选择东西上十分的有问题,从而现在进行了小小的自我怀疑。
      
      
      我真的不想说别的,翻译太差了太差了太差了太差了。千万别买!
  •     《近代史讲稿》,这是我所见过的翻译最烂的一本书,在抓它出来批判的时候,我怀疑这本书是否能够作为一个典型。因为译得如此之差,即是在译文质量普遍不高的中国翻译界,也是十分罕见的,完全算是一朵奇葩中的奇葩。我有点犹豫,在想浪费这么多时间,来批判这么如此之烂的译文,是否值得。不过我又想了想,毕竟这毕竟是一本卓有声誉的出版社出版的,它是上海世纪出版集团那套白皮的世纪文库里的一本。我买的时候,是希望有声誉的出版社能够提供一定的保证的。当然,让我买下这本并不算厚而却价格不菲的书的最主要原因,还是来自我对作者的期待。
      
      作者是大名鼎鼎的阿克顿勋爵,就算你不知道他本人,你也一定听过他的名言:“权力导致腐败,绝对的权力绝对导致腐败。”阿克顿勋爵同时也还是第一套《剑桥近代史》的主编者。不幸地是,我忽略了一点,一个糟糕的译者可以对文章造成完全彻底的毁灭性的打击。
      
      坦白地说,阿克顿的文风非常不好译。他被汤因比称赞有近代历史学上最伟大的头脑,阿克顿的知识极其渊博,引述极其庞杂。另外这本书是他作为近代史钦定教授的讲稿,因此可以想象的是,他在讲课的时候一定会做一些自己的补充的。另外在行文风格上,他还特别爱好指代、借代、隐喻等等。还经常喜欢用头衔来指称某人,例如经常说约克伯爵来指称 James II,如果不标出来会造成很大的理解困难。但是,正因为如此,一个优秀的译文的作用因而也更大。
      
      不过事实上,这些问题对于今天的我们,实际上并不算太复杂,把所有的问题都扔到 Google 和 Wiki 上去,很快就应该能找到一个大致不差的结果,再伟大的头脑也毕竟只是一个头脑,比不上网络搜索的便捷。问题是,译者根本没有做任何这方面的工作。
      
      以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。
      
      the Great 翻译成“大帝”,这是一个历史遗留问题,这里也不能勉强作者。腓特烈大帝虽然实际上是腓特烈大王,但是“大王”一次太过草莽,所以还是继续大帝好了。可是你总不能把一个实际上连总督都没当过的 Albuqerque 也叫做大帝吧?况且这方面又不是没有先例,伟大者庞培 (Pompey the Magnus),不也是挺好的么?
      
      其他的,稍懂英语就能区分的医生和博士的混淆:
      
       (路德)在这位中世纪教会最伟大的医生的庇护下(p72)
      
      这样的错误在书中比比皆是。
      
      然后是译注问题。坦白地说,与上面的译名的错误相比,这个译注的惨状已经不能算什么了。非常重要的人物没有加注释,毫不稀奇,绝大部分的译注都是简单的把人名的原文给加上,然后再加上一个生卒年份,至于这个人到底做了什么,在这里是干什么。例如在《V字仇杀队》里大名鼎鼎的盖伊•福克斯是怎么描述的呢?就是:
      
       盖伊•福克斯(Guy Fawkes, 1570–1606),英国阴谋家。
      
      火药案阴谋只字不提。
      
      有的时候,不重要的地方例如连《匹克威客外传》里的一个小酒店的名字都加了注释。该译注的地方根本不提,例如这句,在写奥格斯堡战争的时候:“英国人被驱赶到爱尔兰的东北端(注:这也是误译,原文是driven);特卢伟尔比范特龙普有更好的理由在他的桅杆上别上一朵金雀花。”
      
      这样的晦涩的文字你知道是什么意思么?实际上特卢伟尔是法国的地名,(补充:Trouville是法国的地名,但是阿克顿更有可能指的是法国海军将领 Tourville,经朋友提醒发现,可能是阿克顿的记忆错误)。而范特龙普(von Tromp)是荷兰的海军上将,原文的意思是,英国人更有理由停止跟荷兰的战争,而一起对付法国。这种地方没有注释根本不可能看懂。
      
      当然,还有比没有注释和不完备的译注危害最大的,那就是错误的译注。在论及黎恩济 (Rienzi) 的罗马复兴运动时,作者说:
      
       Patriotism, national independence, popular liberty, all were founded on antiquarian studies and the rhetorical interpretation of the fragments of the Lex Regia.
      
      翻译成:
      
       爱国主义、民族独立和人民自由,在古代研究和里吉亚法 (Lex Regia) 的未完成作品的修辞解释中全都可以找到。
      
      关于里吉亚法的译注是:“里吉亚法(1665),丹麦专制主义宪法。”完全莫名其妙,搜一下wiki就明白了,这实际上指的是古罗马奥古斯都实行的尊敬皇帝的法律(参见《罗马十二帝王传》)。幸好的是,这个译注也太过明显且太过蹩脚,稍微看一看就能发现根本说不通。另外,这句话本身又译错了,明显译者是把 founded 看成了found了。正确的翻译是:
      
       爱国主义、民族独立和人民自由,都建立在对古代的研究和里吉亚法残篇的修辞性解释之上。
      
      翻译本身的问题,从头到尾,几乎任何一页都有译得不准确或者干脆就是错误的,至于文风的晦涩,那几乎是贯穿在每一段甚至每一句的。再看下面几个例子。
      
       He(腓特烈大帝) was the author of a commonplace treatise against Machiavelli, partly founded on Montesquieu’s Grandeur et Decadence.
      
      作者翻译成:“他是这篇反对马基雅维利的陈腐论文的作者,这篇文章部分基于孟德斯鸠的《罗马盛衰原因论》。我不明白的是,the 和 a 这种定冠词和不定冠词的区别,明明是初中英语的内容,作者凭什么也能搞错了?另外把 commonplace 译为陈腐也太过了。正确的翻译:
      
       他写了一篇关于反对马基雅维利的寻常的论文,部分基于孟德斯鸠的《罗马盛衰原因论》。
      
      下面是整本书里面最可笑的译文:
      
       国王是一个一生都致力于创立一支欧洲最伟大的军队的人,但从没有试图要使用它,他留给他儿子的这支军队简直是一个晴天霹雳。
      
       The king, who had devoted his life to creating the greatest army in Europe, never attempted to employ it, and left it a thunderbolt in the hands of his son.
      
      姑且不论这个怪里怪气的文风,且看看这个thunderbolt的译法,关于这名译者究竟这位译者是刚刚看过《教父》,对 Michael 初见 Apollonian 时的形容词 Thunderbolt 记忆犹新,还是用他自己的译文向我们表明,他的译文本身有多么雷人呢?
      
      可以看到,我们不说把译文译得多准确多流畅了,就是能少点错误,作者都没能做到。其他的不通顺完全不符合现代汉语习惯的译文我就不列举了。我在这边所举出来的绝大多数错误,都是非常低级至不能容忍的。别说需要校对了,就是译者本人,如果他自己能从头到尾完整地读一遍,很多错误都应该能够避免。我们不仅要发问,需要有怎么样的翻译现状,才能够炮制出这么一篇惨不忍睹的译文出来?
  •     《近代史讲稿》 [英]阿克顿 著 朱爱青 译 上海世界出版集团
      “权力导致腐败……”,没错!这句伟大的民谚就是出自阿克顿勋爵之手,除了做过《剑桥近现代史》首任主编,阿克顿勋爵略显平淡地当了一辈子的人类灵魂工程师,尽管有一顶三一学院荣誉学员的桂冠。所以,阿克顿不像同时代的汤因比那般显赫,但在身后却获得了先知预言家的美誉。按照希梅尔法伯的说法,阿克顿的伟大之处在于“他给政治带来了先知的道德热忱,给宗教带来了自由主义政治家的人道关怀;他给这两者同时带来一个真理:权力,不管它是宗教还是世俗的,都是一种堕落的、无耻的和腐败的力量”。且看本书“美国革命”一章,“三便士税法瓦解了不列颠帝国……当美洲人摈弃了他们一开始所关心的卑微的利益问题时,他们变得越来越难以控制。”如此引人入胜的描述,一下子鲜活了紧凑的历史事件,读者愿意置身于维多利亚时代的英国,掬饮古典自由主义的一泓清泉。
      
  •   没错,我没看到原文都知道翻得烂到无以复加。后悔我的银子
  •   还好我是在图书馆里借着看的哦,呵呵呵
  •   我看第一章就晕头转向了,不得不拿出意大利史对照!!!这翻得实在太烂了!!
  •   如果你看了胡传胜译《自由史论》,就会觉得其实《近代史讲稿》译得还行。
  •   刚打开看了文艺复兴一章就来网上搜评论,果然…
  •   从清教徒革命一章开始抽看起,看了两页后发现完全不知道在讲什么!
  •   相当不知所云的翻译,自从看亨利八世和宗教改革之后的章节全部不知道说的是什么。不过一方面,作者提供的信息实在太多了。
  •   严重同意楼主的意见。因为是阿克顿爵士的书,昨天在万圣书园一看到它,就毫不犹豫地买下来。虽然译得实在太差,但囫囵着看下来,再低劣的翻译也遮盖不住原作者恢宏而渊博的知识......
  •   阿克顿勋爵,LS不要将其降格成爵士。
  •   又看了一次LZ的这篇文章,到“晴天霹雳”那里终于忍不住大半夜笑了出来。 :-D
  •   出版社的编辑通读过译文吗?
  •   这翻译简直是神一般。。。
    完全不知道在说什么
    我草。一开始我以为自己过了一个暑假之后学术水平下降到一本小薄书都看不下去了。。。这尼玛
  •   这是我看过的翻译得最垃圾的一本书了
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7