莎士比亚十四行诗

出版时间:2008-1  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:(英)莎士比亚 著 辜正坤  页数:337  译者:辜正坤  
Tag标签:无  

内容概要

  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。  莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。  在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

作者简介

  辜正坤 北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)(巴黎莎士比亚同人社,香港,1993),《林肯文学》(下卷)(三联书店,北京,1993),《英国浪漫派散文精华》(主编)(作家出版社,1995),《莎士比亚十四行诗集》(北京大学出版社,1993;译林出版社,1997),《莎士比亚概论》,见《欧洲文学史》第一卷(国家85重点科研专案,商务印书馆,1999),《莎士比亚十四行诗精选》(华文出版社,2006)。

书籍目录

1我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。2四十个冬天将会围攻你的额头,在你那美的田地上掘下浅槽深沟。那时,你如今令人钦羡的青春华服将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。如有人问起,何处尚存你当年的美色,或何处有遗芳可追录你往昔的风流,你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。但假如你能说:“这里有我美丽的孩子可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,那么孩子之美就是你自身美的明证,你如这样使用美,方值得讴颂千秋。如此,你纵然已衰老,美却会重生,你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

章节摘录

  1  我们总愿美的物种繁衍昌盛.  好让美的玫瑰永远也不凋零。  纵然时序难逆,物壮必老,  自有年轻的子孙来一脉相承。  而你,却只与自己的明眸定婚,  焚身为火,好烧出眼中的光明。  你与自我为敌,作践可爱的自身,  有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。  你是当今世界鲜美的装饰,  你是锦绣春光里报春的先行。  你用自己的花苞埋葬了自己的花精,  如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。  可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,  不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。  2  四十个冬天将会围攻你的额头,  在你那美的田地上掘下浅槽深沟。  那时,你如今令人钦羡的青春华服  将不免价落千丈,寒伧而又鄙陋。  如有人问起,何处尚存你当年的美色,  或何处有遗芳可追录你往昔的风流,  你却只能说:“它们都在我深陷的眼里。”  这回答是空洞的颂扬,徒令答者蒙羞。  但假如你能说:“这里有我美丽的孩子  可续我韶华春梦,免我老迈时的隐忧”,  那么孩子之美就是你自身美的明证,  你如这样使用美,方值得讴颂千秋。  如此,你纵然已衰老,美却会重生,  你纵然血已冰凉,也自会借体重温。

编辑推荐

  《莎士比亚十四行诗》(英汉对照)作者莎士比亚,莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。  莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。  在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    莎士比亚十四行诗 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7