长昼的安魂曲

出版时间:2005-4-1  出版社:东方出版社  作者:(美)尤金·奥尼尔  页数:199  译者:徐钺  
Tag标签:无  

内容概要

  这是一出搅动人的灵魂的好戏!是奥尼尔拼将最后的生命,“用血、用泪水刻出的记忆残片”,是他“最终能够面对那些封存在回忆的死亡写下”的“一部戏”。 它超越了作者个人灵魂的自省,而直逼我们每一个读者和观众的灵魂,我们也同样是“伟大的审问者”与“伟大的犯人”,我们在剧中每一个人物身上,都看到了我们自己,我们和剧中人、和作者一起,“穿掘着灵魂的深处”。  本书是奥是奥尼尔拼将最后的生命,“用血、用泪水刻出的记忆残片”,是他“最终能够面对那些封存在回忆的死亡写下”的“一部戏”。

作者简介

  尤金·奥尼尔(Eugene O’Neill,1888-1953)美国剧作家。生于纽约一个演员家庭,幼年随父亲剧团走南闯北,漂泊无定。中学毕业后,考入普林斯顿大学,后因酗酒闹事被开除学籍。在此后的冒险生活中,他曾到洪都拉斯淘过金,在非洲和南美当过水手,做过演员、导演、新闻记者、小职员等。1912年患肺结核住院期间,研读了自古希腊以来的戏剧经典作品,并开始戏剧创作,此后成为专业剧作家。1916年开始参加非商业性普罗文斯敦剧社的戏剧创作和演出活动。这时期他创作了许多独幕剧,广泛地反映了他所熟悉的海上生活,在精选题材、烘托背景和塑造人物性格方面,都显露了他的艺术才华。
  奥尼尔是位多产作家,一生创作独幕剧21部,多幕剧28部。其中优秀剧作有:《东航卡迪夫》(1914)、《加勒比斯之月》(1917)、《天边外》(1918)、《安娜·克利斯蒂》(1920)、《琼斯皇》(1920)、《毛猿》(1921)、《榆树下的欲望》(1924)、《奇异的插曲》(1927)、《啊、荒野》(1923)、《 无穷的岁月》(1933)、《送冰人来了》(1939)等。奥尼尔生前三次获普利策奖。作家自认为并得到公认的最好作品是《长夜漫漫路迢迢》。这部带有自传性的剧作,按作家生前声明,在他死后的1956年首次在瑞典上演,并又一次获得普利策奖。
  奥尼尔是美国史上的一座丰碑。他卓有成就的戏剧创作,标志着美国民族戏剧的成熟,并使之赶上世界水平。奥尼尔的戏剧师承斯特林堡和易卜生的艺术风格,把传统的现实主义手法和现代的表现主义技巧结合起来,开掘人类心灵的底层。作者一生最关注的主题,是人在外在压力下性格的扭曲,乃至人格的分裂过程。作为现代悲剧作家,他的大量心理悲剧既烙下了现代各种心理分析学(尤其是弗洛伊德主义)的印记,又沉重地渗透着古希腊的悲剧意识。1936年,“由于他那体现了传统悲剧概念的剧作作具有的魅力、真挚和深沉的激情”,奥尼尔获诺贝尔文学奖。

书籍目录

一部搅动人的灵魂的沉重的戏剧——徐译奥尼尔《长昼的安魂曲》序前言——盛夏,三封信笺第一幕第二幕第三幕第四幕后记——被遗忘的两封信

章节摘录

书摘  她的穿着朴素,但却对适合自己的搭配有着准确的把握。她的头发被很细心地梳理过;她的声音温软而动人,愉悦的时候,会带上一点儿爱尔兰特有的轻灵。  詹姆斯·提罗恩已经65岁了,但看起来至少要年轻10岁。他身高约有5英尺8英寸,肩宽胸阔,而直观的感觉却要更高,也更瘦一点儿,因为在他的仪态中自然生着一种军人般的气质———挺胸,抬头,收腹,腰肩抖得笔直。他昔日的容颜已在老去了,但却依然留着年轻时那动人的风华——宽阔的前额,英俊的脸颊,一双淡褐色的、深深嵌在眉骨之下的眼睛……然 而他灰白的头发却已经稀疏了,光亮的头顶如同僧侣,只留下四周一圈淡淡的短发。  他曾经的那一段戏剧生涯在他此刻的举手投足间都依然显露着痕迹,而这并不意味着他是在有意摆弄着那些舞台明星的装腔作势——他天生便是一个寻求着简单而不做作的生活的人, 他也欣赏这种生活的姿态。似乎今目的性情仍旧映照着他卑微的出身,还有他祖上那些爱尔兰农民所传下的泥土气味。然而一个演员在舞台上为自己经年刻下的底色还是在他不经意间的每一个字、每一动作和手势中流露了出来——那无疑是经过了常年系统的科班训练。他的声线异乎寻常地出色,洪亮而浓厚,且极富磁性,对此他自己也尤为自豪。  然而他的一身打扮,却显而易见地没有缝上哪怕一丝他舞台上那些英雄才子装束的线头。他身穿一身最简易的灰色粗布套装,旧得已经不成样子,一双黑皮鞋也已尽失了光泽,一件没有硬领的衬衫上绕着一条厚布料子的白色手巾,松垮垮地在他的喉前打了一个结。他这一身打扮实在是没有什么潇洒不羁的意味——那只能算是不修边幅罢了。在提罗恩的信念里,一件衣服要到了完全不能再穿时才可说是物尽其用了。此时他换P4上这一身行头是打算到屋前的院子里去做工的,所以,也根本就没有在意自己看起来到底是什么样子。  提罗恩过了一辈子,却没有真正害过一天的病。他根本就没有生出一根敏锐点儿的神经来,骨子里还依旧是一个简单鲁钝的农民,但其中却也融进了些许易伤感的沉郁,以及偶尔会闪现的,一缕不经意的敏感。  两人出现在后厅的门口时,提罗恩正一手搂着麦瑞的腰。一进起居室,他便开玩笑似的一把拥住了她。P5

媒体关注与评论

书评诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的自传性遗传,堪称当人戏剧的最高峰。  那是在我毕业班的冬天,然后,在春天时我遇到了一件事情……是的,我想起来了……我爱上的詹姆·提罗恩,那时,我是多么幸福啊……  我最亲爱的:  我献给你这份溢着古旧悲哀的剧本手稿——这用血、用泪水刻出的记忆残片6这十二年,我亲爱的,是一个多么漫长的旅程啊……走向光……走进爱……

编辑推荐

  诺贝尔文学奖得主尤金·奥尼尔的自传性遗传,堪称当人戏剧的最高峰。  那是在我毕业班的冬天,然后,在春天时我遇到了一件事情……是的,我想起来了……我爱上的詹姆·提罗恩,那时,我是多么幸福啊……  我最亲爱的:  我献给你这份溢着古旧悲哀的剧本手稿——这用血、用泪水刻出的记忆残片6这十二年,我亲爱的,是一个多么漫长的旅程啊……走向光……走进爱……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    长昼的安魂曲 PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   尤金奥尼尔是个很棒的作家。我很喜欢他写的作品,这个长昼安魂曲比较难买在生活中,却在当当网上买到了,还有折扣,很开心··
  •   悲剧的精华就在平凡之中
  •   好作品,译文没得说。
  •   我所见过的最精彩的译作之一,译者才气纵横
  •   关于奥尼尔今天更多的中国读者是从汪义群先生的译本中了解的,稍早一些是龙文佩廖可兑华明等先生的介绍翻译评论中获得。而无论哪个译本哪位先生都与此译本风格不同也与此译本性格有较大的差异。译者自诩性情中人爱酒含杯甚至自比于奥尼尔。
    其实文无第一诗无达诂,个人不甚习惯此种译本。但不选择以好或坏一类的词字来作评。也许真有性情相投缘者会成为此译本的知音。那也不错。毕竟,奥尼尔是所有研究和所有阅读的源头。
  •   不明白楼上的为什么说翻译很好?被误导而买,看后纳闷了:文字上连起码的关联词都不省略,连文字的精练都未做到,翻译会好吗?——心想别有成见,看看再说。竟发现有的段落意思都变了?别人怎么看我不知道,个人认为简直无法阅读。(译者的诚挚我尊重,但是水平和专业翻译家还有一段长距离。后来,我只好找了30年代翻译的版本阅读,虽有的称呼不符合这时代,但至少文字精准、舒服,内容妥帖。)
  •   不得不看的好书!!!!
  •   这个版本不是很喜欢,翻译有点京腔、还有其实奥尼尔的剧本还是买全集比较好。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7