西夏学(第8辑)

出版时间:2011-12  出版社:上海:上海古籍出版社  作者:杜建录  页数:320  
Tag标签:无  

内容概要

  《西夏学》第七辑是"第二届西夏学国际学术论坛"论文集的第二部分,即"第二届西夏学国际学术论坛专号"(上),收录国内外西夏学研究论文共42篇,内容包括了对西夏文献中西夏文文献、黑水城汉文文献等的考证,西夏碑文以及西夏文书的研究等。

书籍目录

华严“三偈”考
白云释子《三观九门》初探
西夏语译《尊胜经(Usn.fs.a Vijaya Dhdran. 》释文
西夏文《妙法莲华心经》考释
内蒙古文物考古所收藏的西夏文陀罗尼残片考
西夏文《七功德谭》及《佛说止息贼难经》译注
西夏文《十界心图注》考
图书馆藏西夏文《慈悲道场忏法序》译考
《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》梵、藏、夏、汉本对勘研究
俄藏黑水城西夏文《佛说金耀童子经》考释
武威亥母洞遗址出土的两件西夏文献考释
武威博物馆藏西夏文《金刚经》及赞颂残经译释研究
武威藏西夏文《志公大师十二时歌注解》考释
武威博物馆藏6721号西夏文佛经定名新考
英藏黑水城出土《大手印引定》残片考
英藏西夏文《七宝华踏佛陀罗尼经》的误定与考证
英藏西夏文《华严普贤行愿品》残叶考
英藏黑水城文献《法华经》残叶考释
英藏西夏文《大般涅槃经》写本残叶考
夏圣根赞歌
黑水城所出1224年的西夏文书
西夏文医方“消风散”考释
俄藏HHB.N0.911号医书第l4—2页药方考释——兼论西夏文医药文献的来源及特点
黑水城文献中的豌豆小考
西夏《黑河建桥敕碑》藏文碑铭补注
甘肃合水安定寺石窟金代党项人题记考释
后晋定难军摄节度判官兼掌书记毛汶墓志铭考释
“凉州重修护国寺感通塔碑铭”再认识
《打刺赤碑记》考释
关于俄藏TK225号文书的朝代归属问题
西夏社会文书补释
黑水城所出南宋初年施行赦书文书考释
关于两件黑水城西夏汉文文书的初步研究
黑水城所出TK261V号文书《窦庸献蝇拂子启》考释
黑水城所出两件与养老制度有关的文书研究
黑水城所出元代礼仪文书考释三则
黑水城文献汉文普礼类型礼忏文研究
《俄藏黑水城文献》辽代高僧海山思孝著作考
从俄藏黑水城所出《慈觉禅师劝化集》看宗赜佛教思想的世俗化倾向
黑水城所出八件佛经残片定名及复原
《辽史·西夏外纪》“西夏纪事”探源
《续资治通鉴长编》人名标点勘误八则
西夏文本学
西夏公文程式初探
俄中西夏学联合研究所在俄罗斯圣彼得堡揭牌成立
稿约

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    西夏学(第8辑) PDF格式下载


用户评论 (总计8条)

 
 

  •   希望这种成果多出
  •     
       网搜《通玄记》
      
       网友alin发过一个题为《网搜学》的妙帖,手把手地教大家如何进行图书资讯的网络搜索,让每个人都能成为各大论坛上事事知晓、百问不倒的高人,每一次回帖都能达到斩钉截铁、言之凿凿的唬人效应。alin老师谦虚谨慎,把网搜学定位成“面向普通大众,易学易用,包教包会包分配,三天毕业”,将其同针对专家学者研究专业问题的“E-考据”区隔开来。但老师是明白人,焉能不知网搜学同样可以解决专业问题,唬一唬学者呢,不说破罢了。作为alin老师网搜学培训班的早期学员,我来举一个可以唬专家学者的例子。
      
       上海古籍出版社新出《西夏学》第七辑和第八辑,是第二届西夏学国际论坛专号,其中主打文章之一有中国社科院民族所研究员聂鸿音先生的《华严“三偈”考》(第八辑,第1-8页),内容是译注俄藏黑水城出土文献中的西夏文译本《注华严法界观门通玄记》的卷尾部分。《通玄记》是华严宗五祖宗密《注华严法界观门》的注释书,作者为北宋华严宗大德、夷门山广智大师本嵩(生卒年不详,11世纪时人),原文当然是汉文。有关此书汉文原本的存佚情况,聂先生认为“存世佛教典籍里没有《通玄记》的汉文原本”,或“在存世文献里至今没有发现西夏人翻译所据的汉文原本,所以我们的译文实际上只是某种‘构拟’,而不敢妄言是对本嵩汉文原本的复原”。但问题是,《通玄记》的汉文原本真的没有了吗?
       网搜学可以帮助我们解决这个问题。先看人人会用的百度。在百度搜索引擎敲上“注华严法界观门通玄记”、“华严法界观门通玄记”或“华严法界观通玄记”(检索词依次减一字),都能检索到北京德宝2009年秋季拍卖会曾拍出一部明版《通玄记》(分上、中、下三卷,经折装,品极佳;另参拍卖图录《宝藏》第31页)。原来《通玄记》汉文原本尚存人间啊!此书不知被谁拍去,建议聂先生追踪一下,肯定对释读西夏文译本会有决定性的帮助。
       我们还可以在专业数据库上检索《通玄记》,比方说“日本印度学佛教学会数据中心”。在该数据中心输入栏打上繁体的“通玄记”,选择“所有”,点击确定后就会检索出日本佛教学者吉田刚写的《关于本嵩〈法界观门通玄记〉——以华严复兴期的教观并修论为中心》(《禅学研究》,第80号,2001年12月,第124-140页)。你若选用“本嵩”来搜索的话,是不会找到吉田刚这篇论文的,因为他整篇文章都把“本嵩”写成“本崇”了。
       吉田刚既然写过有关《通玄记》的论文,那么他肯定看到过《通玄记》的汉文原本。他看到的是哪个本子呢,这非得看他的论文不可。如果你身边的图书条件不佳,无法借阅收有
      吉田刚论文的日文杂志《禅学研究》,那也不要着急,我们继续网搜。这次不用“百度”,换一下“谷歌”。在“谷歌”搜索引擎贴上吉田刚论文的日文题目,点击确定后跳出来的第一条结果就是放在吉田刚个人网页上的这篇论文,可免费浏览。
       据吉田刚介绍,汉文本《通玄记》在日本还有保存。比如立正大学图书馆就藏有明版单刻本的上卷和中卷,书前有宋徽宗大观己丑(1109)元照律师(1048-1116)所撰序。日本专治明代佛典版刻史的野泽佳美在其所编《立正大学图书馆所藏明版佛典解题目录》(1999年3月初版)中曾将这部明版《通玄记》影印刊行。可惜我手边没有野泽的书,不知道立正大学藏本与德宝拍本是什么关系。
       日本华严宗大本山高山寺甚至还藏有《通玄记》的宋版残本。在昭和九年到十年期间(1934-1935),佛教学者常盤大定对高山寺所藏佛典进行过一次调查,其间发现了很多宋版章疏,其中就有《通玄记》的卷中和卷下(常盤大定《支那佛教之研究》第三集,第345-346页)。吉田说,根据昭和四十年(1965)高山寺典籍文书综合调查团的调查结果,自常盤调查以来的30年间,这部宋版《通玄记》又有残缺。
       吉田个人网页上还有一篇会议报告《来自于国师的启迪——作为西夏华严宗初祖的榆林窟第29窟真义国师像及其周边之考察》(刊于《2004年石窟研究国际学术会议论文提要集》),其中提到西夏遗民一行国师慧觉编录、滇僧普瑞补注的《华严忏仪》卷四二中所记名列“东土正传华严祖师”最后一位的“造《观注记》者广智大师”,正是《通玄记》的作者本嵩。看来西夏所传华严宗,与本嵩一系关系密切,《通玄记》被译成西夏文,绝不是没有原因的。
       好了,经过几步网搜,已能确定《通玄记》汉文原本在中国和日本仍有流传,而且日本学者还做过调查研究。要是把这些话突然讲给聂先生听,是不是很唬人呢?
      
       聂先生因未见到汉文原本《通玄记》,势必会影响到他对西夏文译本的译注。从名字上来看,《通玄记》是宗密《注华严法界观门》的注疏,而《注华严法界观门》又是华严宗初祖杜顺《华严法界观门》(简称《法界观》)的注疏,所以《通玄记》似乎可以说是一部关于《法界观》注疏的注疏。但这么说并不完全准确,因为《通玄记》不仅注释了《注华严法界观门》,随后还注释了某种《漩澓偈》的注本,而后面这一部分正是聂先生论文《华严“三偈”考》所要处理的对象。《漩澓偈》又名《漩洑頌》或《法界颂》,相传也是杜顺所作。
       聂先生根据西夏文译本推测,《通玄记》所疏《漩澓偈》注本是目前未曾发现的一种《漩澓偈》注本,而该注所牒《漩澓偈》也是来自此前不为人知的一个《漩澓偈》异本。可惜,这恐怕都是错误的。从聂先生提供的译文来看,《通玄记》所牒《漩澓偈》注本,其实就是中唐僧人智藏(741-819;《宋高僧传》卷六有传)的《注略法界观门》。而智藏注所牒《漩澓偈》共三偈,内容与字数又恰好与西夏文译本《通玄记》所引《漩澓偈》密合。
       智藏注现在无单行本,都是被附刻在《注华严法界观门》的后面,比如立正大学藏明《南藏》本,东大寺图书馆藏应永三年(1396)覆宋本,大谷大学等处藏庆安二年(1649)和刻本(参上引吉田刚关于《通玄记》的论文),以及更早的西夏仁宗天盛四年(1152)刘德真募刻本。西夏刻本收于《俄藏黑水城文献》第4册,聂先生作为这套丛书主编者之一,却没能取智藏《注略法界观门》与西夏文译本《通玄记》互校,可见“老虎也有打盹儿的时候”。
      
       智藏祖上是西印度移民,出家后先学律,后参禅于马祖道一,在禅宗谱系上属于洪州宗。他后来驻锡于会稽杭乌山,曾开讲《华严》,《注略法界观门》大概即作于此地,难怪后人会把他和《法界观》、《漩澓偈》联系在一起。传播于西夏的华严宗,带有强烈的融通禅宗的倾向,不论是智藏还是本嵩,都是这个特点。
       从附有智藏《注略法界观门》来看,本嵩写书时所用《注华严法界观门》,内容应十分接近黑水城本。黑水城本用大字刻《法界观》和《漩澓偈》,每一句后面用小字刻《注华严法界观门》和《注略法界观门》,正文上方再用小字和连线刻科文,观(偈)、注、科三合一,极便于披览。黑水城本首页已残,但尚能看到“住持传法赐紫遵式治”九字。这位遵式正是吉田刚在《另一个遵式》(《戒幢佛学》,第2卷,2002年)中考定的北宋华严宗大德圆义禅师遵式(1042-1103)。根据吉田之说,遵式曾将科文冠于《注华严法界观门》之上刻版刊行,明《南藏》本《注华严法界观门》就是这样的版式。《南藏》本卷首题款“姑苏尧峰住持传法赐紫遵式治科”,显即黑水城本“住持传法赐紫遵式治”的全文。黑水城本应是直接或间接翻刻自遵式治定科文的本子。
       顺便提一句,西夏故地贺兰山山嘴沟石窟2号窟出土的编号K2:114的未定名西夏文佛典科文写本残片(《山嘴沟西夏石窟》,上册,第213页;《山嘴沟西夏石窟》,下册,图版二三九),按照孙昌盛先生提供的译文研判,应该就是遵式治定的《注华严法界观门科文》的西夏文译本。这只要对看黑水城本《注华严法界观门》卷上第23纸至第28纸的科文部分(《俄藏黑水城文献》,第4册,第272-277页)就可以完全弄清楚,而孙先生的译文也可以根据科文的汉文原本加以订正。
      
       扯远了,回到网搜学。百度和谷歌够俗的了吧,但居然能够解决西夏学专家不能解决的问题,看来学问专业和江湖大众的界限,有时候也不是那么分明。听说alin老师还有一些网搜学的不传之秘,暂时不予公开,估计属于拿出来可以把陈寅恪和钱锺书唬得一愣一愣的类型,真是让人羡慕呀。
      
  •   http://www.dfdaily.com/html/1170/2012/5/19/794362.shtml
  •   昨儿翻李国玲《宋僧著述考》第317页,发现宁波天一阁藏有《华严法界观通玄记》“明宣德八年刻梵本一卷”,《新编天一阁书目:释家类》有著录。据德宝图录说,德宝拍本也是宣德八年刻的(我有点怀疑,等看到全部刊记再说),看来是一个版本。
  •   2010年度重大项目(基础类)中期检查报告
    之六十四:“黑水城西夏文文献整理与研究” 2012年09月28日15:03 来源:全国哲学社会科学规划办公室
    一、研究进展情况
    本课题共含4个子课题,均按原计划在顺利进行中。
    子课题一“黑水城西夏文世俗文献中西夏文字形的整理与研究”。首先是对文献的整理和分类。西夏文世俗文献从版本上可以分为刻本和抄本两大类。由于刻本字迹清晰、规范,所以是字形整理时的主用材料,可以抄本补充。从文献的内容上可以分为辞书、文学、史学、法律、兵法、汉文典籍以及西夏人自己编著的著作等不同类别。各种辞书本身就是供人们学习和应用的范本,所以应该是字形整理时的主用材料,其他世俗文献可以起补充作用。此次共选用了相对完整的原始西夏文献40种。其次,将这些文献分门别类输入电脑,形成电子文本。目前已经将选用的原始文献全部输入了电脑,经过一年多时间,详细进行了4次认真校对,形成了100余万字的《西夏文世俗文献集成》电子本。目前已经开始撰写文稿,我们将从形、音、义三个方面,以原始材料为依据,对每一个西夏字给予准确描述。预计明年底可以完成初稿。
    子课题二“《夏译〈将苑〉研究》的整理与研究”。进度按预定计划进行,无重要事项变更情况。《将苑》全书共50篇,系统地论证了将领在军队中的地位、作用、品格和领兵作战时应该注意的问题,是诸葛亮为将之道的集中总结和反映,颇受后人重视。西夏文译本《将苑》,是《将苑》各种版本中唯一一部少数民族文字译本。目前校读工作基本完成,以英藏No.1840号写本为底本,逐行提供与《将苑》原件相应的汉文对译。一行一个编号,用阿拉伯数字表示,如001,即第1行。△表示难以用汉字表达的西夏文虚词,□表示原卷缺字, ……表示缺多个字,补字加下划线以示区别。已发表相关论文1篇:《胡语考释四则》,《青海民族学院学报》2012年第3期。文章认为《酉阳杂俎》里的“那庚”,在《朱子语类》中又写作“聂夹”,是藏语rnam-mkhas一词的音译,有“聪慧”之义。《苌楚斋随笔》中的“夹坝”系藏语jag-ba的音译,指称强盗。“帽壳”可勘同于嘉绒语中的“士兵”,“匪、盗”当为其引申义。西夏文《孟子》中的百紟一词,字面意思是“罗睺掩”,二字合在一起,才表达“日月之食”的“食”这一概念。认为日、月食与罗睺有关,源自印度传说,这表明西夏由于佛教盛行,在天文历法方面也深受佛教发源地印度的影响。对西夏文献的解读,需了解汉语音韵学、其他少数民族语言。西夏语虽然失传了,但一些词在现在的藏语里还保存着,所以有必要涉足上述领域。
    子课题三“西夏文译本中华严宗佛教经典的整理与研究”。目前已完成全部初稿,正处于资料核对及技术编辑阶段。项目所使用的基础文献为俄罗斯科学院收藏的几种出土西夏文珍本,此前已与俄方商谈成功,俄方同意我们发表文献的录文。作为中期研究成果的几篇论文已经分别在2011年的几次国际、国内会议上发布,均为对罕见的西夏文佛教文献的首次解读,为西夏文献学和中国佛教史补充了大量资料。其中提出俄国收藏的《华严法界观门通玄记》是宋代本嵩已佚同名著作的西夏译本,又提出个别西夏佛教著作完成于元代而不像世人所说是来自西夏,这两个重要观点已见国内外学者征引和讨论。预计本子课题可在2012年底前全部完成,交由课题首席专家审稿。课题终期成果存在的遗憾是不能附上原始文献的照片,因为根据目前的条件,我们还没有经济实力向俄方购买这批原始照片的首次发表权。若强行发表则违反国际惯例,会为我国的西夏学界造成重大名誉损失。
    子课题四“英藏黑水城西夏文佛经残页的整理与研究”。对《英藏黑水城文献》(第四册)已经翻译和录文完成,第三册也完成部分,释读考证出的佛经有30多种,充分证明了英藏黑水城佛教文献数量丰富,为以后深入研究提供便利。下面任务是抓紧时间继续对第三册等的录文,修改释读完成内容,发表单篇论文。
    其中两篇文章及主要内容是:《甘博藏西夏文<普贤行愿品疏序>研究》,现藏甘肃省博物馆的 G21.055[10705] 佛经为西夏文活字本《华严经普贤行愿品》,它是陈炳应先生当年从古旧书刊中发现的,交甘肃博物馆登记珍藏的。佛经首题为《大方广佛华严经普贤行愿品疏序》,本文仅对疏序进行译释研究,通过对一些词语比较可以发现,西夏文译本并没有严格按照汉文进行逐字翻译,而是在理解汉文基础上,结合西夏语的特点或当时习俗对有些文字进行了改动。这不仅反映了西夏人希望以崇佛颂经来保佑国祚长久的美好愿望,而且也彰显出国家佛教之兴盛。研究了解甘肃藏《普贤行愿品》的内容,可以和英藏黑水城藏品做比较研究。
    《英藏西夏文残叶考补》,英国国家图书馆藏or.12380-2970(K.K.II.0254.j)、or.12380-2971(K.K.II.i.02.j)、or.12380-3059RV(K.K.)、or.12380-3061(K.K .II.0237.n) 和or.12380-2939(K.K. II.0253.k)没有定名,为学者利用这批资料非常不便。本文对英国国家图书馆藏or.12380-2970(K.K.II.0254.j)、or.12380-2971(K.K.II.i.02.j)、or.12380-3059RV(K.K.)、or.12380-3061(K.K .II.0237.n) 和or.12380-2939(K.K. II.0253.k)号西夏文佛经残叶进行考释,指出其内容为《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》之“魔行品第十一”、“不退转祥瑞品第十七”、“精微品第二十七”、“一切种智行品第一”和“方便善解根本品第二十”。《圣胜慧到彼岸功德宝集偈》是当时河西地区非常流行的佛典之一,对西夏佛教发展产生了很大影响。
    二、阶段性成果
    序号
    成果名称
    作者
    成果形式
    刊物名或出版社、刊发或出版时间
    字数
    转载、引用、获奖等情况
    1
    西夏文《禅源诸诠集都序》译证(上)
    聂鸿音
    论文
    《西夏研究》2011年第1期
    32000
    2
    西夏文《禅源诸诠集都序》译证(下)
    聂鸿音
    论文
    《西夏研究》2011年第2期
    36000
    3
    西夏文《注华严法界观门通玄记》初探
    聂鸿音
    论文
    北京师范大学民俗典籍文字研究中心编《民俗典籍文字研究》第8辑,商务印书馆,2011年。
    6000
    4
    英藏西夏文残叶考补
    文志勇、崔红芬
    论文
    《宁夏社会科学》
    2011年2期
    7500
    5
    《同音背隐音义》书名的拟定及其成书年代
    韩小忙
    论文
    《宁夏社会科学》2011年第3期
    5000
    6
    胡语考释四则
    彭向前
    论文
    《青海民族学院学报》2012年第3期
    5000
    7
    甘博藏西夏文《普贤行愿品疏序》研究
    崔红芬
    论文
    《宁夏社会科学》
    2012年4期
    12000
    (课题组供稿)
    (责任编辑:秦华)
  •   http://www.npopss-cn.gov.cn/n/2012/0928/c219507-19144964.html
  •   子课题三“西夏文译本中华严宗佛教经典的整理与研究”。目前已完成全部初稿,正处于资料核对及技术编辑阶段。项目所使用的基础文献为俄罗斯科学院收藏的几种出土西夏文珍本,此前已与俄方商谈成功,俄方同意我们发表文献的录文。作为中期研究成果的几篇论文已经分别在2011年的几次国际、国内会议上发布,均为对罕见的西夏文佛教文献的首次解读,为西夏文献学和中国佛教史补充了大量资料。其中提出俄国收藏的《华严法界观门通玄记》是宋代本嵩已佚同名著作的西夏译本,又提出个别西夏佛教著作完成于元代而不像世人所说是来自西夏,这两个重要观点已见国内外学者征引和讨论。预计本子课题可在2012年底前全部完成,交由课题首席专家审稿。课题终期成果存在的遗憾是不能附上原始文献的照片,因为根据目前的条件,我们还没有经济实力向俄方购买这批原始照片的首次发表权。若强行发表则违反国际惯例,会为我国的西夏学界造成重大名誉损失。
    =================
    “其中提出俄国收藏的《华严法界观门通玄记》是宋代本嵩已佚同名著作的西夏译本”————“已佚”?大误。
  •   真想看看那个关于网搜的帖子以免经常被专家吓着!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7