呼啸山庄

出版时间:2006-8  出版社:上海译文出版社  作者:艾米莉·勃朗特  页数:366  字数:353000  译者:方平  
Tag标签:无  

前言

  1847年,勃朗特姐妹。夏洛蒂(1816——1855)和艾米莉(1818-1848)化名出版了两部不同寻常的小说《简·爱》和《呼啸山庄》,当时谁也没有想到这是出于两个没有见过多大世面的青年妇女的手笔(她们采用两个男性化的名字:CurrerBcu,EllisBell做笔名)。亲姐妹的两部杰作问世之后,命运大不相同,《简·爱》立即受到热情的欢呼。使作者一夜之间成了名。可是噬呼啸山庄》一开始就遭到评论界猛烈谴责,其中有一些说得非常刻薄:“是哪一个人写出这样一部作品来,他怎么写了十来章居然没有自杀?”(848)有人又这样嘲弄:这部“恐怖的、可怕的、令人作呕的小说,应该改名为《枯萎山庄》(WitheringHeights)才对。”(1848)(1)将近半个世纪。《呼啸山庄》一直不为世人所理解,除了个别有见地的评家外,都认为这部小说的作者比她的姐姐差远了。就连她的姐姐对于艾米莉的非凡天才也不能说已有充分的理解,1850年,她妹妹去世之后的第二年,她为《呼啸山庄》第二版写序,为妹妹辩护,可是语气之中带着歉意:这是一部粗糙的不太成熟的作品,要是天假以年,作者是能写出更好更成熟的作品来的。

内容概要

弃儿希克厉被“呼啸山庄”的主人欧肖收养,欧肖的女儿卡瑟琳与他从小友爱,产生了炽烈的爱情。而庄主的儿子亨德莱却仇恨他,老欧肖死后,把他降为奴仆,百般凌辱。卡瑟琳为了得到“画眉田庄”主人林敦的财产资助希克厉而嫁给了林敦。希克厉得知后愤然出走。几年后,希克厉致富归来,使亨德莱倾家荡产,并诱骗林敦之妹与他成婚,恣意虐待。卡瑟琳终因不能同希克厉结合而凄然病逝。

作者简介

艾米莉·勃朗特(1818一1848),英国文坛著名的勃朗特三姐妹中的二姐。《呼啸山庄》是她毕生惟一力作,是一部震撼人心的“奇特的小说”。

书籍目录

第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章

章节摘录

  第一章  一八○一年——  我刚从我的业主那儿作客回来。这_位孤零零的邻居,今后我和他可有一番交道好打啦。这还算不得一个美丽的山乡吗!我不信在整个英国境内我还能挑中一个地方,像这儿那样完全跟熙熙攘攘的社会隔绝开来。好一个厌世者的天堂哪!希克厉先生跟我俩,正好是相称的一对儿,平分这一片凄凉景色。少见难得的汉子哪!他哪儿想到我心里对他涌起的热乎乎的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩,等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。  “希克厉先生?”我问道。  点一下头,就算回答你啦。  “我是洛克乌——你的新租户,先生。我一到此地之后,就赶紧抽工夫来拜访您,为的是想表达我的心意:我这样再三告求,一定要把画眉田庄租下来,不至于叫你有什么不方便吧。昨天我听说你打算——”  “画眉田庄是我的产业,先生,”他慌忙打断了我的话,说道。“只要我办得到,我决不容许别人来不方便我。进来!”  这一声“进来!”是咬牙切齿、带着“去你妈的!”这一种口气说出来的。就是他所挨着的那个栅栏,也并没对他这句话作出什么响应和动静。我只怕正是这种光景叫我决定接受这个邀请。这样一个人物引起了我的兴趣,——看来他比我都格外矜持得厉害呢。  等到他看见我的马儿的胸膛快撞到了栅栏,倒也伸出手去打开链子,很不乐意地把我领上铺道。我们一走进院子,他就喊道:  “约瑟夫,来把洛克乌先生的马儿拉去,再拿些酒来!”  “这一家的大小仆役只怕尽在于此了吧,”我听了这双管齐下的命令,暗中想道。“难怪石板缝里长了青草,树篱只有靠牛羊来‘修剪’了。”  约瑟夫是一个上了年纪的人——不,是个老头儿了,也许已经很老了吧,虽然还是很健壮结实。他从我手里接过马儿的时候,自个儿在喉咙里恨声怨气地咕噜着:“老天爷照应吧!”说着,还那么气鼓鼓地盯了我一眼,叫我好心地猜想:他该是需要老天爷来帮助他消化消化他肚子里那一顿中饭吧,这声虔敬的呼吁跟我这个不速之客因此是没有多大关系的。  “呼啸山庄”就是希克厉先生的住宅名称。“呼啸”在当地是个有特殊意义的词儿,形容在大自然逞威的日子里,这座山庄所承受的风啸雨吼。可不是,住在这儿,一年到头,清新凉爽的气流该是不愁的了吧。只消看一看宅子尽头的那几株萎靡不振、倾斜得厉害的枞树,那一排瘦削的都向一边倒的荆棘(它们好像伸出手来,乞求阳光的布施),也许你就能捉摸出从山边沿刮来的那—股北风的猛劲儿了。多亏当初造屋的时候,建筑师有先见之明,把它盖得特别结实——狭窄的窗子深深嵌在墙壁内,两边墙角用凸出的大石块保护着。  在跨进门槛之前,我停步瞻仰一下布满在住宅正面、尤其在大门周围的那许多古里古怪的石刻。在大门上首,那密密麻麻、剥落碎裂了的三不像怪兽和不害臊的小孩子们中间,我辨认出了“一五○○”这一个年份,和“哈里顿?欧肖”这一个姓名。我本打算发表几句感想,还想向这位板着脸儿的业主请教一下住宅的简史,可是看他站在门口的那种架式,却分明要我马上进去,要不,就干脆回头走;我可不打算还没登堂入室,先就把主人给惹恼了,叫他越发不耐烦起来。  一跨步,就把我们带进了起居室,根本不必经过什么外间或是穿堂。这里的人多半把这间屋子称做“正屋”,它通常连厨房带客堂都包括在内。不过我相信在呼啸山庄,那厨房必定是被挤到另一个区域去了——至少,我听出来尽里边有说话的声音,有瓶罐相碰的声音;而在大壁炉四周,我看不出有什么烤炙、烩炖,或是烘烤的迹象,也看不见墙上有什么铜锅和锡滤器在闪闪生光。光彩、热量,倒是从屋子的另一边反射过来,十分热闹;原来那儿有一口橡木大碗橱,陈列着一排又一排无其数的白镴盆子,中间还杂放着银壶、银杯,一直堆叠到屋顶。这13橱从来不曾欠敞开过,它全部的结构(只除了一个搁着麦饼和牛腿、羊肉、火腿的木架子把它遮蔽了一部分外)总是让人一览无遗。在壁炉上面,是几支蹩脚的旧枪和一对马枪,还有三个油漆鲜艳的茶叶罐,一齐溜放在壁架上,算是装饰品。地板是光滑的白石铺砌的,椅子涂了绿漆,是那种简陋的高背椅,有一两只笨重的黑椅子躲在阴暗里。在碗橱底下的圆拱里,躺着一只巨大的酱色的母猎狗,一窝尖叫的狗崽子围绕在它身边,此外,还有别的狗另找别的地方做安身之处。  像这样的屋子和陈设原是一点也没有特别的地方——假使主人是一个普通的北方庄稼汉,长着一张倔强的脸儿、一双粗壮的腿(如果穿着短裤和绑腿,那双腿才出色呢)。只要你拣的是正好吃过了饭的那一段时间,那么在这山区周围五六英里内,随处都可以看到这样一类人物,坐好在交椅里,一大杯浮着泡沫的麦酒放在他面前的圆桌上。  可是希克厉先生跟他的居处和生活方式,形成了一个奇怪的对比。从模样来说,他是一个皮肤黝黑的吉卜赛人,从服装、举止来说,又像一位绅士——那是说,就像乡间那许多地主那样的绅士,也许很可以说是衣冠不整,但并不见得就叫人看不入眼,因为他的身材挺直、很有样儿。他那张脸是够阴沉的,难免有人会猜想,他多少带点儿教养不够的傲慢。  我可懂得他,跟他有一种感情上的共鸣,认为完全不是这回事。我凭着本能,知道他这种矜持,是出于厌恶别人的卖弄感情,厌恶人们彼此之间表示的那种亲热劲儿。他爱,他恨,全都搁在他的心里。而且认为假使再要让人家爱他、恨他,那就分明是一件很不体面的事儿。  不,我扯得太远啦——我是一味拿自己的性格往他身上堆。可能希克厉先生就有他自个儿完全不同的理由,才碰到有谁也许想跟他交个朋友时,尽把手指儿往里缩;而这跟我要那么做的理由可全不相干。我倒是希望我这种脾气好算得罕见少有啦。我那亲爱的母亲老是说,我永远也别想有一个温暖的家庭了;果然,就是在去年夏天,我证实了我根本不配有。  那时候我正在海滨享受着一整个月的好天气,谁想碰上了一个最迷人的姑娘——在我的眼里,真正是一位天仙——在她没有理会我之前,我始终是这样看待她的。我从没有把自个儿的爱情说出口,可是如果眉目也能传情,那么一个白痴也能看出,我已经沉溺在爱河里,没了顶了。最后,她懂得了我的情意,回报了我一个秋波——啊,也不提多甜蜜,你尽管自个儿去想象吧!可是我怎么办昵?说来丢脸,我就像一只蜗牛似的,冷冰冰地缩回去了,对方每向我瞅一眼,我就变得越冷淡、越往里缩得紧。可怜这个天真的姑娘,到最后怀疑起自己的感觉来,以为自己闹了个大笑话,窘得什么似的,硬是要她的妈妈依着她,一溜了事。就因为有这种怪脾气,我得了冷酷无情的名声。多么冤枉,只有我自己心里明白。  我在壁炉边的一把椅子上坐了下来,我的主人走向对面的那一把。大家一时没有话说,我就伸手想去抚摸那条母狗。那条母狗已经离开了它那一窝小宝贝,狼一般地偷偷来到我的小腿后面,噘起嘴唇,白牙齿上淌着口水,只想咬人一口。  我抚摸了它一下,惹起它从喉头发出一长串的嗥声。  “你还是别理这条狗的好,”希克厉先生趁着狗叫,也一起咆哮道。同时他又把脚一顿,把底下那一片更凶猛的闹声煞住了。“它还没有给宠坏一我又不是养的猫儿。”  于是他大步跨到边门.又嚷道:“约瑟夫!”  约瑟夫在地下室深处,咕噜了几句什么话,可是并没有爬上来的动静。于是主人就自己钻下去找他,丢下我跟那条母夜叉似的母狗面对面地厮守着。它,加上两只恶狗(蓬毛的守羊狗)一起眼睁睁地监视着我的一举一动。  我并不急于想跟它们的牙齿打交道,只得安分地坐在那儿。可是真倒霉,我还道暗中的嘲弄它们是不懂得的,竟向这三个畜生挤眼弄眉。做起鬼脸来。不料有一个脸相竟惹恼了狗太太,它顿时暴跳起来,直扑我的膝盖,我把它摔了回去,慌忙把一张桌子拉过来挡在中间。  这一下,可激起全体狗仔的公愤了。六七个大大小小、老老少少的四脚魔鬼一窝蜂地从隐蔽的洞窟里直冲出来,向共同的目标集中。我感觉到我的脚后跟和上衣的边缘成了突出的进攻对象;我一边挥动一根拨火棒,使劲击退那几个大喽啰,一边迫于情势,不得不大声告急,叫这家人快来收拾局面。  气人的是希克厉先生和他那个仆人,还是不慌不忙地爬着地下室的梯阶。尽管壁炉那边又是嚎,又是咬,闹得天翻地覆,可是我并不觉得这两位的步子就比平常加紧了一丁点儿。  多:亏得这时候从厨房里赶来了一个人——个健壮的女人,两颊火红、袍子束起、光着两臂,挥舞着一只煎锅,冲到了我们中间来。她就凭这个做武器,再加上使用她的舌头,立了奇功:一霎时,那场惊天动地的暴风雨给镇压下去了。

编辑推荐

   同名英文原版书火热销售中:Wuthering Heights

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    呼啸山庄 PDF格式下载


用户评论 (总计82条)

 
 

  •   呼啸山庄怎么能错过,不容错过的名著。
  •   一直崇拜勃朗特姐妹的文字,故事大起大落,特别有感觉,每个年龄段读起来都不同。
  •   这次买的上海译文出版社的译文名著精选系列,很好,简单,纸质好,印刷质量高,字体大小合适,一高兴,就把这个系列的剩下的家里没有的世界名著几乎都买了,又买了22本。
    这个版本字有点点小了。
  •   太久不看名著类书籍,乍看之下,很不习惯
    故事很精彩,结局很意外,作者的笔法与风格却深深吸引着我让我不停的看下去
    只是故事的进度稍稍的嫌慢了一点,大概是看惯当代书籍的原因
    总之,名著他终究是名著,经历的时间的磨砺,依旧灿烂,绽放着他独有的光华!
  •   正版,大爱。我是根据初中生必读书目卖给女儿的,值得购买。
  •   早就已经读过了,不过当时是在学校的图书馆借的,想想还是要自己手里有一本才好,至于书的内容和书评,已经有太多了,就不多说了,译文的这套书真的想全都低价拿下,呵。
  •   质量很好 还带了个塑料膜

    这么多本翻译 最喜欢的也是方平的

    内容就更不用说了


    上海译文的翻译作品 都是有质量的
  •   强烈支持上海译文!!!质量好,翻译的也有文采!以后会关注!
  •   经典名著,翻译很好,性价比高。
  •   很有名的名著 非常喜欢
  •   世界名著就是世界名著啊!
  •   这个系列的名著都很棒,而且价格适中。虽说是平装版,但独有一番风味。
  •   名著,暑假期间看。
  •   名著的美丽是无法抗拒的
  •   最喜欢的一本外国名著,没有之一。这一套书买了很多本,一致的特点是,书比较小,里面的字也比较小。上海译文出版社,外国名著内容翻译的好。
  •   名著名译,非常满意。
  •   1.一本很经典的外国文学名著,内容就不用多说了,读者和时间可以说明他的影响力。
    2.快递很给力
  •   值得一读!经典名著!
  •   因为特别喜欢Twilight,Bella特别喜欢这本书,不停的翻阅,因此也有了想一睹为快的冲动。但故事的情结却是如此真实,似乎各个年代都有这样的故事发生。看过之后,更加认清我们对人生的选择。
  •   不错的,还在阅读中。
  •   商品很不错,推荐给大家
  •   书不错,就是纸质有点薄薄的,不过还好~ 赞!
  •   太好看了,看到最后还剩一点点就结局了,结果那天晚上硬是看到凌晨三点多给看完了!
  •   买了收藏,人民出版社的纸张很好,只是字小了些,对孩子眼睛不好。
  •   很快就看完了这本书,因为实在停不下来!
  •   非常棒的翻译,很原汁原味……
  •   字确实有点小
  •   想了很久的书, 终于到手。很喜欢!
  •   喜欢这一版的设计,软皮封面,手感非常好,字体和纸质都很和谐!喜欢!
  •   小时候看的译本不错,这本是外文作品翻译的权威上海译文出版社出版,很期待
  •   不错的书,很好,很喜欢
  •   一本值得一读再读的好书。
  •   还没看应该是值得收藏
  •   经典就是经典,永远不会被淘汰.当当送货速度很快,实物也很Ok~
  •   虽然还没看。但是这应该是又廉价又经典的版本了。
  •   本来就是经典,不需评价,只希望更多的人读到这本书。
  •   书的质量感觉很好,软软的,字的印刷也不错。尝试看了个开头,感觉是有点难懂。哈哈
  •   质量实在是一般,不过内容很不错!
  •   一直想用来收藏,非常好的作品。
  •   很好的一本书,就是正反面印的有点花
  •   买此书给孩子看,她很喜欢。
  •   虽然孩子还没看,但也是自己挑的,相信也会喜欢的
  •   这本书特好,读了又读,还想读,这次是老板听了小人的话要求买的,哈哈哈
  •   GOOD 买回来还没看,封面不错
  •   见过最好的译本,没有质量问题,推荐
  •   不错的一本书 有点味道
  •   很好看的一本书,强烈推荐
  •   很喜欢封面,印刷什么的都挺好的!推荐购买!很喜欢很喜欢!
  •   帮朋友买的,据说很不错,就是字有点小
  •   喜欢上译的书!!!!
  •   喜欢这套书朴实的感觉
  •   书不错黑孩子买的。
  •   收藏,给孩子读的。
  •   书的设计都不错。
  •   这个版本的书很不错,翻译的也好
  •   还行,就是书很小一本!字也很小= =
  •   书的装帧首先就很舒服,而且读起来非常有感觉
  •   这本书发货很快,,本人非常喜欢,很好看,很满意,值得买,买得值。
  •   很令人激动
    和有所感悟的书
  •   很不错,价格也便宜,唯一的遗憾就是字太小。
  •   看时真费劲,
  •   还没时间看,书质量不错,字看着也很舒服
  •   很不错,给朋友买的
  •   书译的挺好,价格也合理。
  •   The interpretation is fluent and easily understable. You may hardly find any English-Chinese error in the version. What's more, it is obvious to see the carefulness and strictness from the work. There're certain inferences and explanations of the translators on the margin under pages. At the top of the book, the translator wrote down a long ***ment for the book, from whick we can see he holds a deep passion for the piece he translated. It also contains a map of the novel's world and a chronicle of events. All of the details mentioned before are fairly helpful to make the book understood well.
    As to the work itself, what I wanna say is that it ***pletely live up to its world-famous reputation. Any reader won't regret spending time on it.
    Thanks to Mr Fang's hard work, we can enjoy the masterpiece very well.
  •   翻译准确,品相完好
  •   问过指导老师这个出版社的这本书翻译的最好,纸质也很好,就是字小了点,我是买来上课用。
  •   书很新,很棒
  •   notbad,it'sworthre*****
  •   很好就是字太小了
  •   内容文字,印刷,包装,都很满意啦
  •   之所以知道《呼啸山庄》,是在《暮光之城》中看到了精彩的片段。
    “如果一切都毁灭了,而他依然存在,我仍然会继续如此;如果一切依然存在,而他被消灭了,宇宙就会变成一个令人畏惧的陌生人。”
    Bella对于《呼啸山庄》是这样说的:“任何东西也不能拆散他们——她的自私自利,或者是他的邪恶,甚至是死亡,最后。。。。。。”
    张爱玲收录在《续集》里的《魂归离恨天》便是以《呼啸山庄》以蓝本做就的,可见《呼啸山庄》对于众多作家的影响。
    可能是因为对宿命论的兴趣,看到那种即使轮回也不可能碎毁的爱情,我便会深深沉溺其中。
    凯瑟琳曾经说过:“他永远也不会知道我是怎样的爱他,而我爱他可不是因为他长得俊俏,而是因为他比我更是我自个儿。不管咱们的灵魂是用什么料子做成的,他和我的是同一个料子。”希克厉和凯瑟琳就像是对称轴的两面,他们的实质都是一样,他们爱得疯狂,爱得罪恶,爱得痛苦,爱得永恒。
    “凯瑟琳是一切罪恶的源泉”Bella是这么认为的。但是我并不这么想。诚然,凯瑟琳自私,凯瑟琳虚荣,凯瑟琳明明知道自己爱得是希克厉,却因为埃德加的富有的家世俊俏的容貌选择了埃德加,最后谁也没有得到幸福:埃德加深爱着她却知道自己永远得不到她的爱,希克厉即使知道她爱的是自己却只能看着她在别人的怀里,而她自己则永远浸淫在摇摆不定的痛苦之中。
    然而我认为,凯瑟琳是个聪敏的女人,她知道自己所需要的。她和希克厉是同一类的人,他们的邪恶他们的自私他们的狠毒他们的多疑,这些因素导致的,不可能是幸福。倘若嫁给了希克厉,即使在新婚的日子里她们会幸福,但是在以后的时候里,这些性格便会集中爆发,最后他们两个都会堕入无尽的烦恼中。而嫁给埃德加则不同,埃德加性格温柔可以容忍凯瑟琳的任性,埃德加的深情可以包容凯瑟琳的自私,埃德加的家世可以提供凯瑟琳的虚荣,就像那个传说中所说的,女人和男人本应为一个整体,只是被劈开了,最后还是会融合的。而这就意味着,他们的性格必须是互补的,但是希克厉和凯瑟琳确是一样的,那是无法完全成为一个和谐的整体的。
    《呼啸山庄》谈论的不是这些,所以,最后还是说一下希克厉和凯瑟琳的爱情。这种爱情大多是世人所羡慕的,永恒的,缠绵的,坚定地,毁灭的。轰轰烈烈地爱,倾尽一生去爱,最后凯瑟琳安详地去世了,希克厉虽然被恨扭曲了,但在他人生的最后时光中,他得到了企盼已久的爱。希克厉对凯瑟琳的爱可以说是铭刻得可怕,所以当他一旦知道凯瑟琳的选择,他的世界便崩溃了,这导致了其后他的扭曲,他一直爱着凯瑟琳,即使凯瑟琳表面上抛弃了他,他已久执着着,然而,凯瑟琳死了,所以这深沉的执着变成了最可怕的恨。“激情的终极罪便是恨”。
    一场爱的悲歌。
    一场痛苦的角逐。
    一场永恒的毁灭。
    一场爱与恨的交响。
    一场激情的罪恶。



  •   从本书的序言和翻译内容上来看,译者显然对男主人公希克厉(正确名称应为西斯克利夫)存在偏见,过于强调了他复仇心重的恶的一面,而忽略了他对待感情专一的善的一面。不过序言中的一句话说得很好:“恨是爱的异化”,我想这句话足以概括小说的全部内容,最为切齿的怨恨其实是深沉的爱的异化。世界上只有爱,只不过有些爱是反方向的。
  •   【优点】
    上海译文出版社 译文名著文库 这一系列的书译者不错,没有过多修饰设计,价格也较合理,我也喜欢它的纸张
    像《小王子》《老人与海》这类中短篇的字体大小、行距都可以
    【缺点】
    但是我手里这本《呼啸山庄》字体就偏小了
  •   说呼啸山庄是外国的红楼梦,我真没觉得,字有点小
  •   阅读经典。不愧是世界名著。
  •   经典小说,值得收藏啊
  •   该出版社的出版物性价比还是挺好的。
  •   喜欢,凑空在看
  •   字迹太小,很伤眼睛
  •   艾米丽的呼啸山庄啊
  •   经典的图书,很好。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7