基础口译-日语专业翻译教程

出版时间:2012-5  出版社:时代出版传媒股份有限公司,安徽科学技术出版社  作者:叶荣鼎  页数:179  
Tag标签:无  

内容概要

  《日语专业翻译教程:基础口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:  一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。  本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:  对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。  对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。  对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。  对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。  对应译检验法:全意还原。  学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。  双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。

作者简介

  叶荣鼎,祖籍安徽安庆,1955年生于上海,著名日本文学翻译家、教授。儿时受早年公费留日父亲影响,爱好日本文学,1981年起担任翻译,为酒井甫教授和井口博贵教授担任口译场次逾百,留日8年获硕士学位,长期从事翻译实践、评审、教学、研究,潜心于培养研究生和高级口译者,学生中有30多人获得上海日语高级口译证书,被誉为持有秘诀的口译培训大师,代表译作有《江户川乱步小说全集》(全46卷)和《山中恒校园小说》(20卷),荣获APPA亚太文学翻译金奖、“吉尼斯外国文学译著数量之最”证书,荣登华人大搜索文学界十八翻译家榜、作品被收录为上海市委组织部编留学人员成果集,两获《朝日新闻》以及《新民晚报》、《新闻晨报》、教育部《神州学人》杂志专题报道,沪江日语网“翻译大师视频”报道。

书籍目录

训练篇第一课 日本男孩女孩节第二课 新世纪福音战士第三课 扶桑樱花第四课 名侦探柯南第五课 青森懒不得节第六课 浪客剑心第七课 大和由来第八课 全职猎人第九课 日本语言第十课 网球王子第十一课 日本自然第十二课 魔卡少女樱第十三课 日本历史第十四课 银魂第十五课 日本正月第十六课 判逆的鲁鲁修日语基础口译考试卷答案篇谢辞

编辑推荐

  集三十载口译笔译心得之大成编著·制对应译先河育出近百名中高级翻译,荣获文学译著数量之最基尼斯证书·荣获APPA亚太文学翻译金奖,荣登华人大搜索十八名翻译家榜·日本《江户川乱步小说全集》46卷译者,上海大学生日语演讲大赛资格评委,“荣鼎奖”青年日语高级翻译大赛总评委,连续两次获日本《朝日新闻》专题报道·获沪江日语网“翻译大师”视频报道,日语专业翻译对应译法创始人·获教育部《神州学人》杂志专题报道。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    基础口译-日语专业翻译教程 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7