傅雷谈翻译

出版时间:2005-3  出版社:辽宁教育出版社  作者:怒安  页数:267  字数:128000  
Tag标签:无  

内容概要

傅雷,(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在伤害美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。    傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。

作者简介

.

书籍目录

代序——读傅雷译品随感译话点滴  《高老头》重译本序  《贝姨》译者弁言  关于《老实人》一书的译名  翻译经验点滴  对于译名统一问题的意见  答陈冰夷查询翻译书札  致宋淇    拆句之难——普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂——翻译时总是胆子太小——真正爱好,定能译好——旧译《高老头》改得体无完肤——极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上——数一数二之书,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文写作——翻译不易有成绩——风格最难讨好——翻译仍需熟读旧小说——中国人的审美观与西洋人出入很大——译者的个性、风格,作用太小了——服尔德文笔简洁古朴——译者的文字开赋——翻译工作万言书  致宋希    翻译应不废进修  致黄宾虹    旧译嫌文字生硬  致傅聪    空谈理论没用,主要是自己动手——没吃足苦头,决不能有好成绩——艺术最难的是完整——译的东西过了几个月看就不满意——非细细研究不能动笔——天资不足,只能用苦功弥补——一词二译——感慨英译——巴尔扎克不愧大师——日译千字——翻译必须一改再改三改四改——受个人文笔限制——法国巴学研究着实有成就——巴尔扎克的哲学小说  致王任叔    封面题签  致人民出版社编务室    谈译《不平等起源》  致楼适夷    脱销与重版——《克利斯朵夫》重印时不宜删去重译本字样  ……附录  傅雷译著研究编后记

媒体关注与评论

  傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏。  ——罗新璋

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    傅雷谈翻译 PDF格式下载


用户评论 (总计17条)

 
 

  •   里面傅先生的亲笔文章好像只有一两篇,都是书信体,借阅足够了
  •     傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。
      
      对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以断言“老舍在国内是惟一能用西洋长句而仍不失为中文的惟一的作家”(1951年),可以抱怨“我们现在所用的,即是一种非南非北、亦南亦北的杂种语言”(1951年),甚至他的谦虚本身也与之相辅相成:“近来我正在经历一个艺术上的大难关,眼光比从前又高出许多(一九五七年前译的都已看不上眼),脑子却笨了许多”(1962年)。敢情是单只有手艺会受到年龄的负面影响,品评高低的话语权却只会越抓越牢。
      
      可嘴巴毕竟敌不过拳头,话语权终归要向武权低头:“对马列主义毫无掌握,无法运用正确批评之人,缮写译序时,对读者所负责更大”(1965年)。当是时,恐怕是无力再“诋毁”伟大中国人民的普通话是毫无文艺价值的“伪语言”了。
      
      “以一种定义来体会一个事物,无论定义多么随意,都是在拒绝这个事物,是把它变得乏味而多余,是在灭绝它。精神把自己浪费在自己命名和规定的东西里了。”——萧沆
      
      千年文事,不过一场贴标签的流水牌局。
      
  •     雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全是两回事。后来,TBC被停了服,WLK又一直“忘了开”,大家便把战场移到了坛子里。就这样,毕业多年,专精“人间喜剧”的一代名号,霎时变成一枚人见人欺的“江湖小虾米”。管理员们呢,都去抢“大灾变”的代理权去了。怎奈何,此等憋屈,投诉无门,雷愤然删号,曰,老子不玩了!
      
      后来的后来,“忘了开”终于还是被邓老开了,只是“大灾变”还是“等着吧”,闲着也是闲着,游戏周边便丰富起来。有人合计着整本“翻译士攻略”来卖。时过境迁,“一代名号”变成“江湖小虾米”又变成“一个传说”,这些人想起了雷。说干就干!见雷的帖子少,他们就去翻旧服务器里雷的那些私信。遗憾的是,十年大姨妈,许多数据已经救不回来了,其中就包括雷发给另一对高级玩家伉俪的那些。唉,多好的噱头,文案!宣传!腰封!可惜可惜。一番复制粘贴下来,这攻略不足百页,零零碎碎,相关性也有限。不过,雷既已是服里的传说,有没相关性就不成问题,有没两百页这才是问题。于是,他们又跑去搜罗其他翻译士玩家谈起雷的帖子,有的没的,小开本,凑够两百来页,齐了。
      
  •     搞翻译的推荐看看。傅雷是个完美主义者,对人对己都苛刻,但有资格这样做。他是有人格力量的。
      一些大牌在他眼里简直一钱不值。虽然推荐搞翻译的看,但看了不免心灰意冷。
  •     就整本书的结构而言,后半部分的对傅雷翻译的研究文章完全可以去掉。
      
      不过这样的话,可能这本书也就没有出版的可能性了,因为全书关于傅雷谈翻译的文字相当少,可能也就3到4万字吧。
      
      我给出“推荐”评价的理由是,就冲傅雷这三四万字,就值回书价了。至于本书中对傅雷翻译研究文章,如果不是专门吃这碗饭的,不读也罢!
      
  •     本书是傅雷的与翻译有关的书信集。也收录了一些对于傅雷的翻译的研究和评论。
      内容很短小。对于翻译很有他的真知卓见。只是傅雷作为一个实践者,不愿意过多地谈论翻译。很是让人不过瘾。
      关于傅雷的翻译,我曾经读过他的约翰克里斯朵夫两遍。是我读过的翻译作品中最好的之一。其优美流畅的文笔,必将给你深刻的印象。
  •   同意。
    傅雷心高气傲,打孩子都下狠手。
  •   好有意思哦。幸好有关比喻略懂略懂,要不然就一点都不懂咯!
  •   些——关
  •   变得有趣又易懂了!
  •   一个人凭什么看低另一个人?
  •   对事不对人
  •   傅雷翻译成就那么大,但理论谈得少,人家做得多说得少。不像现在某些翻译“大家”,洋洋洒洒谈得忒多。
  •   同意。那些所谓研究傅雷翻译的文章,真是不痛不痒,说了跟没说,有何分别?
  •   你不爽可以不看,又没人逼你看
    反过来说,那些本来就是附赠的,哪怕有一点价值读者都赚了,再说总不可能一点价值没有
  •   我高中时看过约翰克里斯朵夫,富有诗情和节奏感,没想到翻译的事,现在想来,傅雷真本事。
  •   傅雷13岁就去法国留学。家学渊源。他其实也可以算一个文学家了。
    没有那样的功底,其实很难翻译到信雅达的境界。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7