伪币制造者

出版时间:2006-10  出版社:时代文艺出版社  作者:安德烈·纪德  页数:278  字数:562000  译者:李斯  
Tag标签:无  

内容概要

诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。吉卜林、梅特林克、泰戈尔、法朗士、消伯纳、叶芝、纪德……一个个激动人心的名字;《尼尔斯骑鹅旅行记》、《青鸟》、《吉檀迦利》、《福尔赛世家》、《六个寻找作者的剧中人》、《伪币制造者》、《巴比特》……一部部辉煌灿烂的名著,洋洋大观,百川归海,全部汇聚于这套诺贝尔文学奖获奖者文集之中。全新的译文,真实的获奖内幕,细致生动的作家及作品介绍,既展现了作家的创作轨迹、作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律。题材广泛、手法各异,令人在尽情享受艺术魅力的同时,更令人在各种不同的思想境界中获得不同程度的启迪,从而领会人生的真谛。    这些路数迥异的作家,虽语种不同、观念不同、背景不同,但他们那高擎思想主义旗帜的雄姿是相同的,他们那奋勇求索的自由精神是相同的。而他们的雄姿,无不闪现于他们的作品之中;他们的精神,无不渗透于这些作品的字里行间。这套丛书所承载的,正是他们那令万世崇敬的全部精华。    一套丛书,为我们竖起了一座20世纪的文学丰碑。

书籍目录

伪币制造者  颁奖辞  致答辞  卷一·巴黎  在卢森堡公园里  普洛菲当杜的家人  柏纳与奥利维  文桑与巴萨望伯爵  文桑与巴萨望在葛莉菲夫人家见面  柏纳醒来  莉莲与文桑  艾杜瓦与洛拉  艾杜瓦日记  艾杜瓦与奥利维  行李寄存票  艾杜瓦日记:乔治·莫林涅  乔治·莫林涅  艾杜瓦日记:洛拉的婚礼  艾杜瓦日记:初访拉·柏厚  柏纳与洛拉  奥利维往访巴萨望伯爵  文桑与莉莲  兰波叶之夜  艾杜瓦日记:再访拉·柏厚  卷二·萨斯一费  柏纳给奥利维的信  艾杜瓦日记:小柏利  艾杜瓦的小说观  艾杜瓦日记  柏纳与洛拉  艾杜瓦日记:与苏芙伦尼斯卡的对话  奥利维给柏纳的信  ……窄门

章节摘录

  “家要看好,无论如何,”莫林涅说。“弄到了门房与冒充的女佣的报  告——好得很!但是小心,如果你追问得过分,事情会从你手上被调走……  我的意思是说,有可能你会被带到你没打算要走的地方。”  “法律没这种顾虑。”  “唁!唁!我亲爱的先生,你跟我都十分清楚法律应当是什么,而实际上  又是什么。我们统统认为我们是为了最好的目的而服务的,但是不管我们怎  样做,我们永远不能做到最好,只是接近而已。目前这个案子特别微妙。十  五个被告——或者说,明天由于你的一句话将成为被告的人——之中,九个  是未成年。而且,你也知道,这些男孩子里还有几个家庭非常有声望。在这  种情况之下,我认为要发逮捕状是极大的错误。报纸会抓住机会,而你等于  是在种植诽谤,给中伤开了门。你尽管努力,也阻止不了多少人的名字被提  出来……我没有资格向你进言——倒是我应该接受你的。你非常明白我一向  对你的明智估价是多么高……但如果我站在你的地位,我会这样做:我会想  办法抓住四五个煽动者,归罪在他们身上,来把这件可厌的事结束……对,  我知道要抓他们很难,但毕竟这是我们这一行的本分啊。我会把那公寓——  就是那狂欢的地方——封闭,我会采取步骤通知这些小混账的家长们——不  声不响的,秘密的。这只是为了避免再有这种丑事。噢!至于女的,尽量逮  捕。这一点,我完全站在你一边。我们似乎面对一群令人难以启齿的邪僻的  女人,社会要不计代价把她们铲除。但是,让我再说一遍,不要碰那些男孩  子,吓一吓他们就够了,然后用‘年幼无知行为不检’这类含混的词句把事  情打发过去。他们这样便宜的逃过去,会让他们大吃一惊,很久都忘不了。  请记住,其中三个还不到14岁,他们的父母无疑都以为他们是最纯洁的天使  。但说真的,亲爱的老兄,我们说句私心话,‘我们’自己在那个年龄想女  人吗?”  他停住了,喘不过气来——与其说是由于说话,不如说是由于走路。普  洛菲当杜也不得不停下来,因为他的衣袖被他抓着。  “或者,即使想,”他继续说:“也是理想的——神秘的——虔敬的,  如果我可以这么说的话。今天的男孩们,你认为是吗——没有理想,没有!  没有理想!……顺便问一声…你的怎么样呢?当然,我这样说的时候并没有任  何含意。我知道,在你这样悉心的教养下——在你给他们的教育下,不可能  有这类可怕的蠢事。”  也真的,到现在为止,普洛菲当杜从哪一方面说也都以他的儿子们自得  。但他并没有存什么幻想——世界上最好的教育碰到邪恶的本能也无济于事  。赞美高特,“他的”孩子没有邪恶的本能——莫林涅的也没有。当然,他  们自己就是自己的保护者,使自己免于坏同伴和坏书籍。因为,如果我们不  能阻止,那去禁止又有什么用呢?如果书被禁,孩子们就偷偷地看。他自己  的办法是至为单纯的——他不禁书,但他设法让孩子们对这种书根本不想看  。至于案子本身,他会重新考虑一遍,不管怎么样,他向莫林涅许下诺言,  除非跟他商量过,他绝不采取任何行动。他只下令做谨慎的监视,而由于事  情已经进行了三个月,再过几天或几个星期也无所谓。而且,暑假要开始了  ,必须把这些少年犯遣散。Aurevoir[再见]!  普洛菲当杜终于能够放开步子回家了。  一进门,他就匆忙到更衣室,打开水龙头,准备洗澡。安东本就注意他  主人回家,这时设法在甬道上遇见他。这忠实的男仆在他们家已经呆了十五  年;他眼看着孩子们长大。他看过很多的事情——更猜到了许多;但凡是他  主人想掩藏的事他一概装做不知。  柏纳对安东不是没有情感的;他不要连跟他说再见都没有就离开。或许  ,是为了恼愤他的家人,他才在家人都不知道的情况下却向一个仆人说了他  要离开;但是,为了给柏纳一个借口,我们可以说,那时候他家人一个也不  在。再说,柏纳若跟他们告别,便须冒着出走不成的危险。而对安东,他则  只说:“我要走了。”但他这样说的时候,一只手是这样庄严的伸出来,以  至于那老仆惊住了。  “不同来吃饭,柏纳少爷?”  “也不回来睡觉。”由于安东犹豫住了,不知道该怎么猜想,也不知道  该不该再问其他问题,柏纳便用更有涵义的口吻说“我要走了”;然后再一  句“我留了一封信给……”“爸爸”这两个字是他说不出口的,因此把句子  改正过来,说:“放在书房的写字台上了。再见。”  当他抓住安东的手时,他觉得他感动得好似在跟他过去的生活做整个的  告别似的。他迅速的又重复了一遍“再见”,在他的哽咽未从喉咙冲出之前  匆忙走开。  安东不知道这样让他走,是不是一桩沉重的责任——但他又怎么可能阻  止他呢?  柏纳的离去对整个家庭将是一个出乎意料的、重大不堪的打击——这是  安东非常清楚的;但身为本分的仆人,他只装做把这件事理所当然的接受下  来。普洛菲当杜先生所不知道的事,便不是他该去知道的。当然,他可以直  截了当的对他这样说:“你知道吗,先生,柏纳少爷已经走了?”但这样说  ,对他一点好处也没有。

编辑推荐

  本书收录了安德烈·纪德的《伪币制造者》和《窄门》两部作品。全新的译文,真实的获奖内幕,细致生动的作家及作品介绍,既展现了作家的创作轨迹、作品的风格特色,也揭示了文学的内在规律。令人在尽情享受艺术魅力的同时,在各种不同的思想境界中获得不同程度的启迪,从而领会人生的真谛。  本书获得1947年诺贝尔文学奖,得奖评语为:因为他的作品具有极大的容纳性和艺术性,他以追求真理的勇气和对心理的透视力,反映了人性的状况及相关的不同问题。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    伪币制造者 PDF格式下载


用户评论 (总计7条)

 
 

  •   纪德的书,平日不是很爱看,因为太累。。赫赫,这本也一如既往地让人感到深刻。。人物的内心实在太复杂,很让人纠结。。。应该看一看,体会一下,也许,那才是真实的人生。。事情永远不会只有对与错好与坏两面。
  •     重读本书上海译文盛澄华版的时候,才发现当初看的居然是伪造翻译!!
      看翻译书常常有这种先入为主的印象,看到第二种译本的时候总要怀念一下初读的样子。结果一搜不要紧,这位与秦朝大臣同名的翻译家根本是个抄袭团队⋯⋯哈哈太惊悚了,以下附上两篇报道原文:
      
      
      通缉“大翻译家李斯” / 致"李斯"的公开信
      李景端
      来源:中国图书商报
      2006年12月19日
      
       近读《文汇读书周报》关于吉林百种精品图书《诺贝尔文学奖文集》“涉嫌中译中”的报道,我又一次看到了“李斯”的名字,顿时把我的思绪拉回到三年之前。2003年春,我为了写翻译质量问题文章查资料时,曾在四川大学文楚安教授的一篇文章中,第一次看到李斯这个名字。文楚安当时就揭露李斯编著的《垮掉的一代》,“居然‘翻译’冒充‘著作’,全书几乎原文抄袭美国泰退尔的专著《裸露的天使》”。为此我曾打电话向文楚安求证,他告诉我:“李斯不仅冒充专著,就连‘翻译’也相当胡来。”根据他向我提供的材料,2003年3月5日,我在《中华读书报》发表的《透视劣质翻译症结》一文中,就曝光过李斯在《垮掉的一代》中这样胡译的例子:“in the final warehouse”,本指“在后面仓库”,竟想当然译成“在最后的妓院”,Greyhound,本指著名的“灰狗巴士公司”,也被错译成“灵犭是车站”,等等。2004年11月,我在成都还特意向专门研究“垮掉的一代”的文楚安问起李斯是何许人。他答,圈内从未听说有此人。我从事翻译出版二十多年,认识的或听说的译者可谓不少,但始终不识李斯的庐山真面目,这当然只能怪自己孤陋寡闻了。
      
       这下好了,李斯又出面了。翻译家傅惟慈对我说,《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也对我说,《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。看来李斯又要“走红”了。从时代文艺出版社责编陈琛口中得知,“译者李斯很有名,以前译过(李斯自称是编著)《垮掉的一代》,李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司”。原来这家出版社还雪藏了这么一位精通十几国文字的“大翻译家”,我实在很想结识、讨教,只是苦于无法联系。不得已只好写此公开信,希望李斯能公开亮出自己的外文专业、学历以及真实的翻译经历,消除人们对他的疑虑。同时也希望时代文艺出版社负责任地向读者说明李斯的译本何以与别人的译本那么雷同,有的甚至一字不差?倘若真有一位这么高水平的翻译家,我还真指望向他约稿呢。
      
      
      “李斯”现形受害者别再沉默
      李景端
      来源:中国新闻出版网
      2008-12-02
      
        《文汇读书周报》2006年11月3日曾以头版头条披露《诺贝尔文学奖文集》署名的译者“李斯”有抄袭之嫌。当年12月8日,我在某报发表《致“李斯”的公开信》,要求这位能译十几种文字的“大翻译家”,亮出自己的真实身份和翻译经历,网上甚至出现过《通缉大翻译家“李斯”》这样的报道。可是终不见“李斯”有任何回应。近日,从老友、85岁高龄的老翻译家傅惟慈处获悉,因发现这套“文集”中托马斯·曼的《布登勃洛克一家》的文字,系抄袭他的译本,他于是会同被侵权的出版社,对“李斯”等进行法律追究。江苏省版权局对傅惟慈及“李斯”两个译本经过审核后,裁定“李斯”译本对傅惟慈译本构成著作权意义上的抄袭剽窃。据悉,侵权方也已认账并道歉赔偿了。
        至此,“李斯”终于现形了。原来“李斯”者,乃不折不扣的“文抄公”也。“李斯”真面目的暴露,有几点警示很值得人们深思。
      
        首先,伪装再好的造假,总有“马脚”外露。据了解,“李斯”这位“大翻译家”,是由北京文思集成文化公司推出来的。《诺贝尔文学奖文集》这套书,是一家文艺出版社包给这家文化公司翻译的。分明是抄袭,但又必须造出一名乃至多名译者,才好瞒过读者。“李斯”也许不过是“文抄公”的一个代号,可是,文思集成文化公司还煞有介事地书面介绍“李斯”来自武汉大学,“主要译作有《野兽之美》、《垮掉的一代》”。自以为忽悠读者不费事,殊不知早在2001年,专门从事“垮掉的一代”研究的四川大学文楚安教授,就已撰文揭露过所谓“李斯”的学术造假行为。
      
        其次,出版社出版翻译书,采取层层“转包”的办法,实在贻害无穷。《诺贝尔文学奖文集》是一家文艺出版社经过了北京、台北相关文化公司几层转包,才以该社名义出版的。一部抄袭之作,何以能如此容易地通过了出版程序的一道道关口?其重要原因就是,出版的监管责任在层层“转包”中丧失掉了。为抄袭剽窃之作开绿灯,使非法之书披上合法伪装,出版社竟成了他人非法侵权谋利的“托儿”,其中的教训难道不应该深思吗?
      
        最后,对抄袭剽窃行为,绝不能采取放任纵容态度。这次傅惟慈先生及译林出版社勇于用法律武器为自己维权,应该给予支持和鼓励。这套文集还包括:《普吕多姆诗选》、《卡尔杜齐诗选》、《吉檀迦利》、《罗马史》、《超越人力》等38种译本。现在已有一本书揭穿了“李斯”的老底,这套文集其他书的谜也就不难解开了。“李斯”现形了,那么“李斯”其他“译作”的受害者,你们还打算沉默吗?
  •     http://wb.sznews.com/html/2010-08/08/content_1185844.htm
      《深圳晚报》
      
       董强教授是法语文学专家,谈起纪德,他首先提到了纪德的复杂性。有评价说,纪德是上世纪最复杂、最具争议、最令人费解的作家之一。董强认为,归根到底,纪德的复杂性在于他的一生都在“人”的问题与“神”的问题之间摇摆。他是个绝对的个人主义者,只相信自身的感受,同时,他又相信,人是必须超越于自身的。他深知人性的弱点,又看到了人身上的神性。他在艺术、神话、古典中徜徉,同时又关注现实,面向未来。他的身体扎根于大地,头脑却一直在天空中,在太阳的边上。有人说,鲁迅是在楼上醉眼看人间的,那么,纪德一直就在楼上、楼下之间穿梭。
      
       董强认为,纪德的最大特点就是“真”。文学与真的问题,是他的文学作品的精髓所在,所以,最能体现他的艺术内核的,就是《伪币制造者》这个题目。他对一切精神上的伪币制造者说“不”。只相信自己的身体、感官、思考带来的成果,敢于向一切成见和虚伪开火。他十分欣赏法国著名的侦探小说家西默农,虽然侦探小说不上大雅之堂,他还称其为最伟大的作家,这一点并非偶然。同时,“真”并非简单意义上的侦探小说里的真相,所以,文学、艺术就成为追寻“真”的最高手段。他对一切敢于探索出新的感觉、展示新的真实的作品,都十分赞赏,所以,他对探索内心世界的亨利米肖也十分推崇。
      
       最近上海译文出版社将安德烈·纪德的四部重要作品《地粮》、《伪币制造者》、《窄门》、《梵蒂冈地窖》首次以单行本形式引进出版。董强认为,直到现在才推出纪德的单行本,是不是有点太晚了?至少《伪币制造者》他早就读过单行本。在董强看来,这四本书的区别非常大,而且大致代表了纪德的不同时期。《地粮》可以说是人性的爆发。《窄门》可以说是人性的觉醒。《伪币制造者》中,纪德对小说形式进行了最透彻的探索,是他成熟期的作品。《梵蒂冈地窖》是最复杂的作品,显示出了纪德高超的讽刺艺术。
      
       上译社这套书中最为重要的散文名篇《地粮》采用了绝版六十余年的翻译名家盛澄华的译本,盛澄华是国内最早研究纪德的权威专家,他与纪德的交往已超越了一般的关系,达到相当的深度。董强说,盛澄华先生的译笔非常雅致。他读过的《伪币制造者》也是他的译本,可以说让人感觉不到翻译的痕迹。典雅、精准、流畅,这是他的译本的特色。但是,董强强调,直到现在,还需要重新采用六十余年前的译本,只能说明我国的文学翻译界真是每况愈下,或者说出版社实在找不到人。董强现在担任“傅雷翻译奖”的评委主席,对每年中国的法国文学与社科翻译状况拥有第一手的资料,可以说,中国翻译状况真是触目惊心,让人担忧。相比之下,法语翻译还是相对比较好的。从法国文学出版角度来说,他还是希望出版社出版一些新的东西,让人发现一些新的作家,新的主题,新的走向。对经典的东西,则要求重译。只有在对古典具有重新消化能力的情况下,一种文学才可以被接受,或者具有被大众接受的可能性。
  •     ——对《伪币制造者》的简析
      
      这个世界上没有对与错,有的只是对与错的准则。
       ——题记
      
      居住在虚伪而浮华的城市,找一个人从生活的琐事谈到世界的真实,那样的日子远去了。每一个人能做的,不过是找一本书,一个临窗的座位,静静地阅读,忘记太阳已经偏西。
      读《伪币制造者》就像是一次谈心,倾听作者的讲述,自己的内心也在不停地倾吐。合上书的最后一页,书的内容忘记了大半,得到的是一种理解与被理解。
      带上人物的假面,登上小说的舞台,扮演一个虚拟的角色,在纯粹的虚拟中找寻纯粹的真实。
      我是莉莲?我是伯纳?我是艾杜瓦?
      
      我是莉莲
      
      当我上了把我救起来的船,我明白我不再是同样的自己了,我永远不可能是原先那多愁善感的女孩了,我明白我有一部分永远跟着勃艮第号沉下去了。从此以后,有许多纤细的情感,我都要把它们的手跟手指砍断,免得它们爬进我心里,让它沉船。
      ——莉莲
      理性是经线,感性是纬线,织成的网可以困住每一个人。在选择时,我们是否只是拉动了某一条经线或者纬线,还是我们找到了它们的结点?
      在现代社会,相对于他们的父辈而言,青年人面临着更多的选择。是否他们就多了更多成功的可能呢?或者他们只是在众多的机会面前迷失了自己?对于高中生,国内的高考已经不是他们惟一的选择。那些在高一时就开始准备SAT(美国高中生大学入学考试),并以高分入读美国常春藤联盟的名校的高中生成为新一代的弄潮儿。高中毕业开始创业也同样可以收入不菲。生存的可能性变得多种多样,甚至有点光怪陆离。一张纸币可以挡住多少人的视线。这中间,又有多少是理性的选择。情况往往是这样:选择的过程是理性的,在决定的那一刻却是非理性的。有的高中生向往常春藤联盟的名校,仅仅因为那有着悠久传统的校服。
      女人总是当她最心灰意冷的时候显得最为明智。莉莲,就是这样的一个女人。但是,在她选择文森的时候,她听从了情感的召唤。
      
      我是伯纳
      
      恐惧像自己的父亲,要治疗自己的恐惧,最好的办法就是不知道它是谁。去追问,只会束缚自己。惟一该做的事就是乞求解脱,而不要陷得更深。
      ——伯纳
      伯纳为什么要离家出走?
      因为他再也找不到在这个家中存在的理由。小说的开篇,伯纳发现了自己私生子的身份。教养他十八的父亲并不是他的生父,他该怎样面对这样的打击?他选择了离开。有关父亲的一言一行,他的冷淡,漠视,责骂,在这一刻都得到了解释。时间是按着顺序延展的,回忆是按着逆序回溯的。如果每一个事件作为一个点存在于时空的坐标上,那么人的一生就是一些散乱的,无规则分布的点,将它们串联起来的是——记忆。人们站在历史的一个点上回望,看到的不仅仅是一个个画面,还有画面之间的联系。尽管这种联系多多少少是人为建立的,但看上去它们都那么合理。理由是经不起推敲的,经得起推敲的是事实,因为事实既成事实就有了充足的存在的理由。在人们追问理由的时候,往往忽视了存在就是存在最好的理由。
      回到离家出走的话题。对于我来说,选择离家千里的大学,可以感受离家出走的快感,却不用承担离家出走风险。我只是离家远行,一次身心的放逐。
      
      我是艾杜瓦
      
      我除了自己以为的自己以外从不是任何别的东西——而自己以为的自己却又不时在变,以至于如果我没有让这自己为的自己被认知,则我早上的自己将不认得我晚上的自己。没有任何东西比我自己跟自己更不相同。只有当我独处的时候,我的底层才浮现出来,我才有一种基本的一致性;但在这种时候我觉得我的生命迟缓下来,停止下来,我临到不再存在的边缘。
      ——艾杜瓦
      一个人可不可以同时在行走,又不断地走出自己之外,观察自己的行走,而且,意识到这一切。用艾杜瓦自己的话说就是“我不能了解一个行动的人如何又是观察着自己行动的人而又是惊奇于自己如何能既是行动者又是观察者的人”。
      艾杜瓦是不幸的人们中幸运的一个,他最终和奥利维互相坦诚,并走到了一起。在他身上,有着一种情感的真实。希望能有这样一个人,在他面前,我可以不用伪装。在放弃一切掩饰之后,艾杜瓦才证实了原来那些掩饰是多余的。一方的掩饰招致另一方同样的回应。奥利维内心的激情并不亚于艾杜瓦。同样的掩饰导致不断的误解。
      
      在阅读的过程中,进入角色扮演是一种不自觉的心理机制。但是在鉴赏的过程中,它却是大忌。阅读也是人生的一种经历,何必把它们分开,所以我没有“跳出来”去看《伪币制造者》。因为当人们试着抹去真实与虚拟的界限时,会发现其实它们之间可以没有界限。所谓的“界限”,是人类的创造。只有人类懂得区分黑白,真假和对错。
      一张伪币在什么时候可以存在?在一个虚构的故事里,在杂货店老板的手里,或者就在你手里握着。不是,一张伪币存在了,就是真实的。伪币能够流通,因为它已经是社会这副多米诺骨牌中的一张。它倒下了,牵连着其后的一片。“在现实生活里没有任何东西是解决了的,一切都是延续下去。”伪币的存在是真实的,只是对于真币,它是对立的。
      
  •      叶沙推荐了以后才读的书。
       和从前一样,还是囫囵吞枣地读,即使这样,也是很好看。
       情节出人意料。
       后来就听了书评,才知道这本书的另外n种读法。
       深读浅读都不会让人失望。
  •   大翻译家李斯
  •   我也读了,确实好看~不过说实话,这本书有点难读~
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7