茶花女

出版时间:2011-9  出版社:湖南文艺  作者:小仲马  页数:304  译者:王殿忠  
Tag标签:无  

前言

译者序法国作家小仲马的《茶花女》,属于最早译介给中国读者的外国小说之一。小说写于一八四八年,五十年后的一八九八年,便被中国文艺小说翻译鼻祖林琴南以《巴黎茶花女遗事》为名译了出来。此后,根据小说《茶花女》改编的歌剧、话剧也相继出现。记得二十世纪五十年代后期,实验歌剧院又重新排演了歌剧《茶花女》。至于小说则被一译再译,迄今大约已有十来个中文译本。作为世界上流传最广的名著之一,《茶花女》令人震撼的艺术感染力可以说同作者小仲马的身世和经历有直接关系。小仲马的父亲大仲马是法国浪漫主义文学运动的杰出代表、著名戏剧家和小说家。大仲马早年在奥尔良公爵家里当抄写员时,结识了洗衣女工卡特琳娜•拉贝。一八二四年,他们生下了私生子小仲马。随着戏剧创作带来的巨大声誉和经济条件、社会地位的迅速改善,大仲马开始出入巴黎上流社会,对卡特琳娜•拉贝母子弃置不顾。就在这种贫困屈辱的生活环境中,小仲马度过了人生的最初阶段。私生子的身份令他备受奚落和羞辱,直到老年他对这段辛酸的经历还念念不忘。小仲马七岁的时候,大仲马找到了他,并把他送进了寄宿学校读书。此后,小仲马耳濡目染父亲放荡不羁的生活,也开始放浪形骸。一八四二年,小仲马在剧院遇见上流社会交际花玛丽•杜普莱西,即小说《茶花女》中玛格丽特的原型。玛丽•杜普莱西生于一八二四年,十五岁时前往巴黎学做裁缝,十六岁即当起上流社会交际花。小仲马对玛丽一见钟情,不久,玛丽即成为小仲马的情人。但是他对玛丽不肯退出上流社会纸醉金迷的生活表示愤怒。直到有一天,小仲马发现了玛丽与一位年轻人来往的书信,随后他在给玛丽的绝交信中写道:“你忘掉一个你应该不会关心的名字,我忘掉一份不可能的幸福。”此后,两个人就再也没有见过面。在小仲马随大仲马去西班牙旅行期间,玛丽肺病沉重,病逝于巴黎,死时才二十三岁。小仲马悲痛万分,一八四七年六月开始闭门写作,将这段故事写成小说《茶花女》。这部小说使小仲马一举成名,并且直接奠定了他在法国文学史乃至世界文学史上的地位。我们即使以现代的目光审视这部小说,仍不得不感叹它是一部以“情”动人的作品。它问世已有一百六十多年,至今仍受到各国读者的喜爱,这是因为,纯洁的爱情本身从来就具有超越时代的力量。人的纯真至性一旦遇到社会上有形或无形的桎梏,便会衍生出无穷的人类情感悲剧来,这种悲剧常常会以不同的形式在不同的场景出现。小仲马的“私生子”身份,使他对社会、对人性的观察和感受自不同于一般人,对社会等级所造成的歧视和人类情感的感受也格外深切。无疑,他是抱着深深的同情心来描写茶花女这个人物的:“我不是淫秽堕落的宣扬者,但无论在什么地方,只要我听到了心灵高尚的不幸者在祈求,我就要为他们广为宣扬。”他的这种同情,也深深地感染了这本书的读者。因此,正如曹雪芹之写晴雯,写林黛玉,小仲马笔下的茶花女也在演绎着人类社会和情感深层次的冲突和无奈,从而具有了文学经典形象的永恒魅力。是为译者序。王殿忠

内容概要

  玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后成为上流社会的交际花,人称“茶花女”。 在这个炫目的名利场里,她为青年阿尔芒的真挚爱情所感动,两人双双坠入情网。正当热恋中的情人憧憬未来的美好生活时,阿尔芒的父亲请求玛格丽特离开阿尔芒。阿尔芒不明真相,以为玛格丽特为了过上流社会的生活有意抛弃了他,便寻找一切机会对她展开疯狂报复。在疾病和阿尔芒的打击的双重折磨下,玛格丽特最终孤独死去。看到她的日志,阿尔芒才明白,这个女人为爱作出了怎样的牺牲。 

作者简介

作者:(法国)小仲马 (Alexandre Dumas fils) 译者:王殿忠小仲马 (Alexandre Dumas fils),1824-1895,19世纪法国著名小说家、戏剧家,法国著名小说家大仲马之子。小仲马的作品大多以妇女、婚姻、家庭为题材,从独特的角度提出了妇女地位、私生子的命运及婚姻、道德等社会问题,真实地反映了当时的法国社会生活,其代表作《茶花女》中所表达的人道主义思想,对爱情的尊重引起了一代又一代的读者共鸣。王殿忠,1936年生,南京国际关系学院教授,主要著作有《法汉翻译教程》《法语语音教程》;主要译作有《茶花女》《法国历史轶闻》《拉鲁斯传》《一个世纪儿的忏悔》《法兰西遗嘱》等。其中《法兰西遗嘱》获全国优秀外国文学图书奖三等奖。

章节摘录

版权页:她躲在梳妆室的房间里,桌子上只有一支蜡烛照明,只见她歪在一张大靠背椅上,衣裙已然解开,一只手捂住胸口,另一只手伸在那里。桌子上一只银面盆,里面有半盆清水,水中悬浮着一丝丝像大理石花纹般的血丝。玛格丽特面色异常苍白,双唇半开,正在艰难地喘息,有时因大口地吸气,胸部便高高鼓起,然后再吐一口长气,这样似乎略显轻松,可以使她在这一瞬间稍微感到舒适些。不待她动弹,我便走近她身边坐了下来,并握住她放在靠背椅上的那只手。“啊!是你?”她面带微笑对我说。可能当时我神情有些紧张,因为她随后就问道:“你是不是也生病了?”“没有,可是你呢?现在还难受吗?”“还稍微有一点儿。”她拿出手帕擦去因咳嗽而涌进眼里的泪水,“现在我对这已经习惯了。”“你这是在自杀,小姐,”我对她说,声音显得很激动,“我愿做你的朋友,做你的亲人,以便阻止你这样折磨自己。”“啊!这实在不值得你这样惊慌失措,”她声调中略带苦涩地对我说,“你看看别人是不是关心我?因为他们非常明白,我这种病是无药可治的。”说罢便站起身来,拿起蜡烛放在壁炉上,然后便在镜子里打量自己。“我脸色太苍白了!”她一面说,一面整理好衣裙,并用手指梳理一下散乱的头发,“啊!行啦,我们到饭桌上去吧,你不来吗?”我依然坐在那里,一动不动。她理解因这种场面而引起的我内心里那种激动情绪,于是便走到我身边把手伸给我,说道:“瞧你,快来吧。”我拉住她的手,把它放在我的唇上,抑制了很久的两滴眼泪,这时竟控制不住,滴了下来,弄湿了她的手。“好啦,你可真是个孩子!”说着便坐在我身边,“你怎么哭起来啦!怎么啦?”“我大概让你觉得我有点儿痴,不过,看到刚才那种情景我非常难过。”“你真是个好人!可你叫我怎么办?我晚上不能入睡,所以我必须做点什么来消遣消遣;再说,像我这样的女孩,多一个不见多,少一个不见少,那又有什么关系?医生们对我说,我咳出来的血是支气管的血,我就假做信以为真的样子,我对他们也只能这样做。”“玛格丽特,你听我说,”我的感情实在无法控制了,便很直率地说,“我不知道你对我的生活会产生什么影响,但是我了解自己,那就是在目前这种情形下,我对任何人的关心,甚至包括我妹妹在内,都没有像关心你那么强烈,自我见到你以来,一直如此。那么,就请你看在上天的分上,你一定要自我保重,决不可像现在这个样子生活下去了。”“如果我好好保重自己,那我就要死了。我之所以能支持下去,靠的就是目前所过的这种狂热的生活。再说,保重自己,那是上流社会的太太小姐们的事,她们有自己的家庭,又有那么多的高朋贵友,而像我们这种人,一旦不再能满足情人们的虚荣心,不能再供他们寻欢作乐,我们就会被他们扔掉不管,只好夜以继日地独守空房,过着度日如年的日子。这我清楚得很,比如说,我卧病在床,一直躺了两个月,但三个星期后,便再也没有人来看我了。”“不错,我同你非亲非故,也谈不上其他,”我又说,“但如果你愿意,我会像亲兄弟一样照顾你,而且一直不离开你,我要治好你的病。待你体力恢复以后,如果你愿意,那时再过现在这样的生活也行。但我可以肯定,你更喜欢过清静日子,因为那样你不但心情更加舒畅,而且也会使你青春永驻。”“今天晚上你这样想,是因为你喝了酒有些伤感。但要真正像你说的那样做起来,就不会有那种耐心了。”“玛格丽特,请听我说,你卧病在床两个月,在这两个月里,我每天都来打听你的病情。”“这不错,可你为什么不上来呢?”“因为那时候我还不认识你。”“难道同一个像我这样的女孩在一起,还感到拘束吗?”“在一位女性面前,总是有些拘束的,至少,我自己是这样。”“这么说,你是真的要来照顾我了?”“是的。”“你每天都守在我身边?”“是的。”“每天夜里也这样?”“只要我不使你讨厌,任何时候都这样。”“这样做,总得有个说法吧?”“这叫做忠诚奉献。”“这忠诚奉献又从何谈起?”“因为我对你抱有无法克制的同情。”“这么说,你是爱上我了?请你立刻就说出来,因为这很简单。”“可能是这样,但即使有一天我要对你讲,也不会是在今天。”“你最好永远也不要对我讲。”“为什么?”“因为这样坦诚相告只能有两种结果。”“哪两种?”“一是我不接纳你,那么你就会怨恨我;一是我接受了,那么你从此便有了一个凄切忧郁的情妇,一个神经质的女人,她不但体弱多病,悲伤忧郁,而且她的欢快比忧郁更加凄惨,她不但咳血,而且一年还要花费十万法郎,这样一个女人,对一个像公爵那样腰缠万贯的老头来说是合适的,对一个像你这样的年轻人来说,可就麻烦了。那证明就是,我从前所有的年轻情人,都很快地便离我而去。”我不作任何回答,只静静地听着。这种近乎忏悔的坦诚,这种使人隐约可见的,掩藏在销金帐内的痛苦生活,以及为逃避现实,这个可怜的姑娘以放荡、酗酒和失眠来打发日子,所有这一切,都深深地打动了我,竟使我找不出一句话可说。“好吧,”玛格丽特继续说,“我们说的这些都是孩子话,把手伸给我,我们回餐室里去吧,他们还不知道我们离开这么半天,到底是怎么回事呢。”“如果你愿意,就去吧,不过我请你允许我留在这儿。”“为什么?”“因为你做的那副快活样子使我非常难过。”“那么,我就表现得忧伤好了。”“噢,玛格丽特,让我对你讲一件事,这件事肯定别人经常对你讲,由于听惯了,你就不相信是真话了,但我说的可并非假话,而且这次说过,就永远也不再说它了。”“这件事是?”她面带微笑地问我,这种微笑常常是年轻的母亲们在听她们孩子讲话时才这样。“这就是,自从我见到你以来,不知怎么搞的,也不知为什么,你就在我的生活中占据了一个位置,我曾想把你的形象忘却,但却做不到,它总是反复地在我的头脑中显现。就拿今天来说,我已两年没见到你了,当我再见到你时,你在我的头脑中和心灵上的地位更高了。现在你终于接见了我,我也已认识了你,而且我也了解了你的特殊遭际,你已经成了我离不开的人了,不只是你不爱我会使我发疯,就是你不让我爱你也会使我发疯的。”“那,你这个人真是太可怜了,我也向你说一句D××太太常说的话:‘这么说你是很有钱了!’你可能并不知道,我一个人的开销要六七千法郎,而且这笔开支是维持我这种生活所必不可少的,而且,我可怜的朋友,你还不明白,用不了多久我就会使你破产,同时,你的家庭为不使你跟一个像我这样的女人来往也会对你严加控制。你可以像一个好朋友那样爱我,而不能有其他想头。你可以来看我,我们也可以说笑,聊天,但不要不切实际地把我看得过高,因为我实在算不了什么。你心地善良,需要别人的爱,但同我们这些人打交道,你还不行,因为你还太年轻,太易感情用事。你去找一个结过婚的女人吧。你瞧,我可是一个好姑娘,我对你讲的话都非常坦率。”“好啊!你们俩在这儿搞什么鬼?”只听普律当丝这么喊,她什么时候来的我们竟没发现,只见她头发散乱,衣裙松弛,正站在门口。看得出,她这副狼狈相是加斯东的杰作。“我们在安安静静地谈话呢,”玛格丽特说,“让我们在这儿待一会,马上就去你们那边儿。”“好,好,孩子们,谈吧。”普律当丝说着便离开,为了加重她说这句话的分量,她随手把门也关上了。“好,我们就这么谈妥了。”当屋子只剩下我们俩时,玛格丽特说,“你就不必再爱我了。”“那么,我告辞了。”“竟到这种地步了吗?”

媒体关注与评论

茶花女将是我们的世纪之女,就像玛侬是十八世纪的世纪之女一样。——法国作家亨利•巴塔伊小仲马先生不属于任何派别,不信仰任何宗教;他对过去和现在的迷信都不太偏好,正因如此,他进行观察、思索,他不仅看到现在,而且看到了未来。——俄国作家列夫•托尔斯泰

编辑推荐

《茶花女(权威译典藏版)》王蒙推荐国家老说啊推荐读物。流传最广的爱情名著,经久不衰的舞台剧目,爱是毫无保留,爱是永不止息,这就是玛格丽特之爱。媲美《罗密欧与朱丽叶》的永恒爱情经典,展现人的高贵与人性之美的浪漫主义名作,爱总是败给地位、信仰、观念等现实,但不论爱情之路多么坎坷,她从未失去尊严。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    茶花女 PDF格式下载


用户评论 (总计14条)

 
 

  •   送到便看了, 译者翻译得非常差,于老版的没法比,许多句子看不懂 “死者与挥霍一道可谓发挥得淋漓尽致”这是什么意思啊 “简直可以说是洋洋洒洒的精品收藏库”。。。。糟蹋这么好的作品。。悲哀啊奉劝各位家长千万不要买这个译本给孩子看冲着王蒙推荐 买的 欲哭无泪啊 现在的译者有多少是对的起译者这个称谓的 啊再不买湖南文艺出版社的书了 根本是不负责任的 推荐者也是不负责任的第一次怀着愤怒的心情写评论谴责不负责任的任何行为
  •   就是因为封面才买的,纸质也不错,排版较疏,本来只要一半那么厚就行了,搞厚了卖得贵。图书馆随便有,想看还是去借吧,收藏倒是不错的选择。
  •   无论是翻译 还是书本装帧都挺好的
  •   喜欢看名著,这本书是不错的选择
  •   很早就看过《茶花女》,这次是买来收藏,一本值得收藏的书!
  •   还好,只不过觉得国外的爱情故事理解不了。
  •   很好,我很喜欢。质量也不错。
  •   和我以前买的那本书差别很大,这样的一本书居然连《献给玛丽·杜普莱西》这首诗居然都没有,书我是很喜欢,故事感染人,宣扬的是普世价值,博爱
  •   亚马逊送的,名著在乎什么呢,这质量就很不错了
  •   看了很多的小说,这爱情故事深深在脑海中,
  •   原来是赠品时买的,还不错,轻便
  •   还可以吧,简单的看了看
  •   赠书纸质不错,印刷也还行,作为赠书很不错
  •   内容还不错,名著确实有名著的魅力。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7