简·爱

出版时间:2012-5  出版社:夏洛蒂•勃朗特、 冯小晏 湖南文艺出版社 (2012-05出版)  作者:夏洛蒂·勃朗特  页数:469  译者:冯小晏  
Tag标签:无  

前言

在第一版的《简•爱》中,我觉得没有必要写序言,所以我也没写什么。现在这是第二版了,我想我需要说一些感谢的话,说一说我此时复杂的感受。我的感激之情来源于以下三个方面:首先是大众,感谢大众读者对我的厚爱,谢谢你们来倾听我所讲述的这样一个普通的故事。我还要感谢新闻界,谢谢你们对我这样一个原本默默无闻、不起眼的野心家的赞许,为我开辟了一个广阔的空间。还要感谢我的出版商。我要谢谢他们的眼光和魄力,还有他们实事求是的精神、公正开明的态度,他们对我这样一个无名且没有人推荐的作者提供了慷慨的援助。新闻界和读者,对我而言,不过是一些模糊的指代,我也只能泛泛地表达一下感激之情。但是,出版商对我而言则是明确的,那些给予我诚恳意见的评论家也是明确的。他们鼓励我,只有具备高尚品质、心胸宽广的人才会去用心鼓励一位在困境中艰苦奋斗的陌生人。所以,我要对他们,也就是我的出版商和评论家们,诚挚地说:先生们,我真心地感谢你们。在我感谢过那些帮助过我、向我提出过真诚意见的人之后,我还想谈一谈另外一些人。我知道这些人的人数不多,但我不能忽视他们的存在。这群人就是那些小心谨慎,总是挑剔别人的毛病、缺点,寻找差错的人。他们怀疑《简•爱》这本书的倾向有问题。在他们的眼中,只要有些与众不同的东西,那就是错误的;在他们的耳朵所探测出来的信息中,凡是有对原始思想的反抗,那就是罪恶的,都是对上帝这个人世间的摄政王的侮辱。在这里,我要向持有这种怀疑态度的人表述我的观点,告诉他们这两者之间的显著区别,提醒他们一些简单的真理。习惯性的思想、规则并不等于道德,只顾自身而不管他人也不等于宗教。对于前者的攻击并不代表对后者的批判,如同摘下法利赛人①的面具不等于亵渎耶稣的荆冠一样。以上事例的言行是截然相反的。这就如同善与恶、美与丑一样泾渭分明。但是人们常常混淆它们,这是不应该被混淆的。表相与真相不应该被误认为是一样的。狭隘的人权学说,往往只能使少数人得益,得其赞叹,但这并不是耶稣救赎世界的信条。我再次强调一遍,它们之间是存在差异的,所以让它们之间界限分明是一件好事,而非坏事。这个世界可能并不喜欢看到这些思想被割裂,因为它们已经习惯于被混淆,这样方便人们看到表面的华丽,这样就能取代内部的实际价值。就如同用雪白的墙壁来证明教堂的圣洁一样,这样更省事。所以,人们会讨厌那些敢于揭露或者深究那些镀金层后面是劣质金属的人,会憎恨敢于勇闯古墓揭露内部尸骨的人。但是,即便是憎恨这些人的人,也从中受了惠。亚哈②不喜欢米该雅,因为米该雅的预言没有吉兆,全是凶兆。或许他更加喜欢他那个会溜须拍马的基拿拿的儿子。但是,如果亚哈不去听信谗言,而是相信忠告,那么他或许可以逃避一场血光之灾。在我们现在所处的世界中,就有这样一个人,他所说的话并不是用来取悦想听好话的人的。我认为这样的人远远胜过那些社会上所谓的大人物,如同音拉的儿子胜过犹太和以色列诸王。他所说的话就是真理,同音拉的话一样深刻,都是富有远见的,一针见血。他同音拉一样具有大无畏的精神。如果你问我撰写《名利场》的这位讽刺作家是否得到了上层社会的钦佩和认可,我回答不上来。但是,我能肯定的是,那些被他的讽刺炸弹照射、谴责的人,倘若能够及时地接受教训和警告,或者是他们的子孙后代能够听信警告,那么一定可以逃脱像基列的拉末城下那样的致命伤害。我为什么要提到这个人?我的读者们,我之所以提到他,是因为在他身上,我看到了一位比我们这个时代所推崇的智者更有智慧的人。他令人觉得深刻,他的智慧不可多得。还因为我已经将他看做第一位社会思想的改革家,我将他看做纠正这个扭曲社会的具有能力的领导者。更是因为我还没有发现有哪位评论员能够准确地去评价他,能够如实、准确地去描述他的才华。人们说他像菲尔丁①,还说起他的智慧、幽默以及诙谐的力量。然而,如果说他像菲尔丁,他们之间的关系就如同雄鹰和秃鹫。因为菲尔丁会扑向腐尸,萨克雷却绝不会。他的机智是充满阳光的,他的幽默是富有吸引力的,这两者同他严肃的才华之间的差异,就像夏季在云朵边缘玩耍的片状闪电和潜藏在云层深处足以置人于死地的电闪雷鸣一般。最后,我要提到的人是萨克雷先生。因为我要将我的《简•爱》第二版献给他——如果他愿意接受一个对他充满敬意而又素昧平生的陌生人的赠献的话。柯勒•贝尔②一八四七年十二月二十一日

内容概要

  《简·爱》通过叙述孤女简·爱坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个出身贫寒、不甘受辱、敢于抗争、追求平等与幸福的女性形象。书中,简幼年父母双亡,寄居在舅妈家,备受歧视和虐待,后被舅妈送进慈善学校。长大成人后,简离开学校,到桑菲尔德庄园做家庭教师。经过一段时间的相处,简爱上了庄园主人罗切斯特。就在他们举行婚礼时,简才得知罗切斯特已有一个疯了的妻子。简不愿做别人的情妇,伤心地离开了桑菲尔德。后来,一个牧师向简求婚。简想起了罗切斯特,赶回了桑菲尔德,而此时的庄园已被烧成废墟,罗切斯特的妻子已死,罗切斯特双目失明。简毅然决定与罗切斯特共度一生……

作者简介

作者:(英国)夏洛蒂•勃朗特 译者:冯小晏夏洛蒂•勃朗特(1816—1855),英国女作家,因母亲早逝,幼年曾在寄宿学校学习,成年后做过家庭教师,因不能忍受贵妇人、阔小姐对家庭教师的歧视和刻薄而放弃了这一职业。曾赴意大利学习法语和德语,后来投身于文学创作。长篇小说《简•爱》是其代表作。夏洛蒂与妹妹艾米莉•勃朗特和安妮•勃朗特并称为英国文学史上的“勃朗特三姐妹”。

章节摘录

版权页:   如果想在那天出去散散步,看来是不可能了。事实上,那天早上我已经在光秃秃的灌木丛中走了一个小时,但自从午餐开始(里德太太总是在无人来访的时候将午餐的时间提前许多),就刮起了冬季特有的刺骨寒风,随后乌云密布。雨水倾泻而下。如果想在这种情况下进行户外运动,恐怕是不行的。 我倒是因为这场雨而高兴。因为我从来不喜欢长时间散步,尤其是在阴冷的下午。倘若我真的去了,那么在潮湿阴冷的傍晚回到家后,手脚一定会被冻得冰凉。身体难受也就罢了,还得被保姆贝茜责骂。我很识趣,自己的身体不如伊莉莎、约翰和乔治亚娜好,所以倘若假设的事情发生,我还得受自己良心的谴责,甚至感到惭愧。 此时,我刚刚提到的伊莉莎、约翰和乔治亚娜正待在客厅,围在自己的妈妈身边。而他们的妈妈躺在沙发上,靠近火炉,身旁簇拥着的都是她最疼爱的宝贝(此时他们没有争吵,也没有哭闹),一幅安详恬静的画面,尽享天伦之乐。至于我,她特许我可以不和他们待在一起。她说,她虽然对此表示遗憾,但让我和他们保持距离是很有必要的。除非贝茜告诉她,已经亲眼看到我变成一位举止可爱、性格活泼、善于交际、文雅秀气的姑娘,也就是变得更加坦率、自然、开朗,否则她是绝对不会让我像其他容易满足的孩子一样,簇拥在长辈身边,享受孩子所特有的权利的。“贝茜对您说我做了什么?”我问。 “简,我不喜欢爱挑剔或者总是问问题的人。此外,作为一个孩子,你不应该用这样质问的语气与大人交谈。你现在自己找个角落安静坐着,直到你能愉快地说话为止,否则就保持沉默。” 客厅旁边是一间很小的早餐室,我偷偷地溜了进去。房间里还有一个书柜,我很快地从上面取下一本有很多插图的书,然后爬到窗台上面,将双脚收了上去,盘坐着,就像土耳其人那样。我又将红色的波纹窗帘拉得严丝合缝,将自己藏得更加严实。 在我的右侧,猩红色的窗幔重重叠叠的褶皱遮挡了我的视线;左侧,明亮的玻璃窗保护着我。在这样寒冷的十一月,我既可以免受萧瑟寒风的吹打,又可以不与这个世界隔绝。在看书的间隙,我不时地抬头看着冬日的午后。远远望去,一片白茫茫的雾气笼罩着这个世界,只能辨认出近处湿漉漉的草地和狂风暴雨肆虐侵袭灌木的现场。一阵急速而猛烈的狂风横空扫过雨水,顷刻间雨水横扫窗棂。 我又将目光会聚在书页上,这是一本比尤伊克①的《英国鸟类史》。虽然我不喜欢细读文字,但是书籍前几页的纯文字介绍,我还是不能听任自己当空白页翻过,即便我还是个孩子。大致的内容包括海鸟经常出没的地方,还有海鸟居住的“孤零零的岩石和海岬”,还介绍了挪威的海岸,从最南端的林讷角或纳斯到北角②,沿着海岸线,那里小岛星罗棋布—— 在北冰洋,那些孤独荒凉的小岛被包裹在海水卷起的巨大旋涡之中,波涛冲着小岛咆哮;大西洋的海浪奔流而下,狂暴地冲向赫布里底群岛。

媒体关注与评论

《简•爱》媒体评论:你认为我没有血肉,只是一架机器——一架没有感情的机器?任凭别人从我嘴里,抢走我唯一的一口面包,任凭别人将我杯子里仅有的一滴生命之水泼掉?难道这一切只是因为我穷苦,我没有显赫的背景,我长相平庸,我个子矮小,我就没有灵魂、没有心肠了?——你想错了!——我的心同你的是一样的,它丰富,它充实……我不是按照世俗和规矩在和你说话,也不是在用血肉之躯和你说话,而是在用我的灵魂和你的灵魂说话。就好像现在我们一同穿过坟墓,站到上帝的脚下,我们的灵魂是平等的——本来就是如此!——《简•爱》

编辑推荐

《简•爱(权威全译典藏版)》编辑推荐:英国文坛“勃朗特三姐妹”之一“诗意的生平写照”,不朽的爱情经典,人性铿然绽放,爱情返璞归真,一个平凡心灵最坦诚、最犀利的责难与渴望。当尊严与爱激烈地碰撞,命运会让谁如愿以偿。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    简·爱 PDF格式下载


用户评论 (总计15条)

 
 

  •   虽然是满99元所赠书,但是不得不说,原文(在第五章)为:“The afternoon came on wet and somewhat misty: as it waned into dusk”译为:“下午的时候,空气潮湿,雾气很大。通明的白天已经转眼变成了黄昏”让人无奈,“came on”没有译出来——漏译,somewhat misty(有点薄雾)译成“雾气很大”——不准确或错译,原文根本没有“通明的”相对的英语字眼——增译,对于这样的翻译只能说一个字:差。没有译序、插图等,字体也很小。出版这样的书,出版者的职业道德不知在哪里?!
  •   书很厚,因为纸张也厚,印刷一般,无包装,看起来像盗版书籍诶
  •   装帧一般,但作为做活动时送的一本,还是挺不错的。花了两天时间看完,又怀念起那部电影来啦~
  •   买书送的,总体还不错,就是纸张裁剪有点粗糙~
  •   经典文学 翻译什么的都很好
  •   除了简爱没有封口膜 其它书都有~~~但是没折没破~~ 甚好~~~ 真的超级超级划算~~~~
  •   很好看,译本相当不错,很到位,很传神
  •   经典名著,质量很好,价格便宜~
  •   字有点小,不过平装这样也不错了,应该是正版,参加了满100减50的活动,相当于才几元钱,很值!内容还没看。
  •   整本书很轻,随身携带很方便
  •   经典,不用多说,小时候看过,再看一遍。
  •   以前看过的经典,重温
  •   装帧精美,买其他书送的。
  •   没有看过原著,译本能基本描述故事情节的发展。
  •   没看过,上学没时间看
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7