老人与海

出版时间:2011-5  出版社:译林出版社  作者:欧内斯特·海明威  页数:143  译者:余光中  
Tag标签:无  

前言

  我一生中译过三本中篇小说,依序是汉明威的《老人和大海》、毛姆的《书袋》(The Book Bag)、梅尔维尔的《录事巴托比》(Bartleby the Scrivener)。我译的《老人和大海》于一九五二年十二月一日迄一九五三年一月廿三日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在一九五七年十二月,比张爱玲的译本稍晚。隔了五十三年,我早年的译本现在交由南京译林出版社出版,改名为《老人与海》,作者也改称海明威。其实我仍然觉得“汉”比“海”更接近原音。  当年我译此书,刚从台湾大学毕业,译笔尚未熟练,经验更是不足,实在相当自不量力。衡以今日的水准,当年的这译本只能得七十分。海明威半生的专业是做记者,报道也以战争为主,所以他的文体习于冷眼旁观。简洁而且紧凑,句子不长,段落也较短。这种文体有意避免以主要子句统摄几个附属子句的漫长复合句,而代之以单行的simple sentence,所以在冗长繁琐的维多利亚体之后出现,颇有廓清反璞之功。我常觉得英文正如其他西文,是尊卑有序、主客分明的语言(language of subordination);中文则不然,即使长句,也是由几个身份相当的短句串联而成,是前呼后应、主客不分的语言(language of coordination)。海明威的句子往往是一个单行句后跟另一单行句,中间只用and来联系。下面是两个例句:  The fish had turned silver from his original purple and silver, and the stripes showed the same pale violet colour as his tail. They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.  就算在复合句中,海明威的附属子句也往往简短明了,例如:  They were very tiny but he knew they were nourishing and they tasted good. The old man still had two drinks of water in the bottle and he used half of one after he had eaten the shrimps.  这种干净简明的句法,对詹姆斯(Henry James)与乔艾斯(James Joyce)诚为一大反动,可是拿来翻译却并不容易,正如陶潜的诗也并不好翻。  另一方面,海明威是阳刚体的作家,爱向敢作敢为、能屈能伸的好汉去找题材,笔下常出现战士、拳师、猎人、斗牛士。《老人与海》的主角桑地雅哥是古巴的老渔夫,在岸上他只跟小男孩对话,在海上只能自言自语,所能使用的词汇不但有限,更得配合那一行业的口吻。所以翻译起来必须对准其身份,不可使用太长、太花、太深的字眼或成语。这要求对五十多年前的我,反而颇难应付,其结果是译得太文,不够海明威。我也颇有自知,曾语友人,说我的中译像是白手套,戴在老渔夫粗犷的手上。  五十多年后将此书译本交给译林出版社出版,我不得不抖擞精神大加修正,每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上,所以断断续续,修改了两个月。新译本力求贴近原文风格,但是贴得太近,也会吃力不讨好。海明威力避复合长句,往往把一句话拆成两句来说,所以第二句常以but或and起头。此外,原文有许多代名词,旧译本无力化解,常予保留。后来经验丰富,已能参透英语文法,新译本知所取舍,读来就顺畅多了。  问题当然不止这些,其中一个仍来自代名词,例如这么两句:The fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and only his great tail moving. The old man pulled on him all that he could to bring him closer. 里面的两个his、两个him当然都是指大鱼,但是he却是指老渔夫,实在易生误会。这不能怪海明威,只能怪英文的文法容许在同一短句之中用同一代名词代表不同的人物。例如朱艾敦名诗《亚历山大之盛宴》就有这么四行:  The master saw the madness rise,  His glowing cheeks, his ardent eyes;  And, while he heaven and earth defied,  Changed his hand, and checked his pride.  第二、三两行的his,he都指亚历山大,但第四行的两个his,前者是指乐师提马歇斯,后者却是指亚历山大。《老人与海》之中,老人与大鱼的代名词都是he或him,为便于分别,我就把大鱼称为“它”了。  《老人与海》真是一篇阳刚、壮阔、紧凑的杰作。人际关系只在岸上,存于老人与男孩之间。但是海上的关系却在人兽之间,人与自然之间。老人与大鱼的关系,先是敌对,也就是猎人与猎物,但是大鱼既被捕杀,绑在船边,老人、小船、大鱼就合为一体,以对抗来犯的鲨鱼群了。至于大海呢,则相当暧昧,可友可敌,亦友亦敌。对于渔夫这种“讨海人”说来,大海提供了猎场,提供了现捕现吃的飞鱼和鲔鱼,还有湾流与贸易风,但是湾流也潜藏了凶猛的鲨群,令人防不胜防。老人虽然独力勇捕了十八英尺长的马林鱼,却无力驱杀争食的“海盗”。他败了,但是带回去的马林残骸,向众多渔夫见证了他虏获的战利品并非夸大,而是真正的光荣。故事结束时,老人不甘放弃,仍然和男孩准备再跨海出征。  余光中  2010年5月20日  高雄市中山大学

内容概要

《老人与海》塑造了人类文学史上一个平民英雄的形象。古巴老渔夫桑地雅哥出海八十四天都一无所获,但他却并未绝望,最终钓上了一条大鱼。他和大鱼在海上搏斗了三天,才将鱼杀死,并将其绑在小船的一侧。归程中大鱼一再遭到鲨鱼的袭击,回港时就只剩下了脊骨和尾巴。
海明威把自己的创作比作“冰山”,并用“冰山原理”来形象地概括自己的艺术创作风格和技巧。他曾说:“我总试图根据冰山原理去写作。关于显现出来的每一部分,八分之七是在水面以下的,你可省去你所知道的任何东西,这只会使你的冰山深厚起来。这是并不显现出来的部分。”而在《老人与海》中,他洗炼的文字风格和下意识的象征隐喻,得到了最大的体现。苍茫的大海上,一个孤独的老人,一次艰辛的搏斗,一位虽败犹荣的英雄……一个人可以被毁灭,却不能被打败。

章节摘录

  那老人独驾轻舟,在墨西哥湾暖流里捕鱼,如今出海已有八十四天,仍是一鱼不获。开始的四十天,有个男孩跟他同去。可是过了四十天还提不到鱼,那男孩的父母便对他说,那老头子如今不折不扣地成了晦气星,那真是最糟的厄运,于是男孩听了父母的话,到另一条船上去,那条船第一个星期便捕到三尾好鱼。他看见老人每日空船回来,觉得难过,每每下去帮他的忙,或拿绳圈,或拿鱼钩鱼叉,以及卷在桅上的布帆。那帆用面粉袋子补成一块块的,卷起来,就像是一面长败之旗。  老人瘦削而憔悴,颈背皱纹深刻。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌,那种褐色的疮疱便长满了两颊,两手时常用索拉扯大鱼,也留下深折的瘢痕。这些瘢痕却都不新,只像无鱼的沙漠里风蚀留痕一样苍老。  除了眼睛,他身上处处都显得苍老。可是他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定。  男孩和他爬上了小艇拖靠的海岸,对他说:“桑地雅哥,我又可以跟你一同去了。我们赚了点钱。”  老人曾教男孩捕鱼,男孩因此爱他。  “不行,”老人说,“你跟上了一条好运的船。就跟下去吧。”  “可是别忘了:有一次你一连八十七天没捉到鱼,后来我们连着三个星期,天天都捉到大鱼。”  “我记得,”老人说,“我晓得,你并不是因为不相信我才离开我。”  “是爸爸叫我走的。我是小孩,只好听他的话。”  “我晓得,”老人说,“那是应该的。”  “他不大有信心。”  “自然了,”老人说,“可是我们有信心,对不对?”  “对,”男孩说,“我请你去平台上喝杯啤酒,好不好?喝过了,我们再把这些东西拿回去。”  “好呀,打鱼的还用客气吗!”老人说。  他们坐在平台上,许多渔夫就拿老头子寻开心,可是他并不生气。年纪大些的渔夫只是望着他,觉得难过。  可是他们不动声色,却斯文地谈论暖流,谈论他们投索的深度、稳定的好气候,和其他的经历。这一天,满载的渔人已经归来,正剖好马林鱼,横放在两条木板子上,每条板端由两个渔人蹒跚地抬着,走向鱼库;再等冰车载去哈瓦那的市场。有的捕到鲨鱼,就运到对湾的鲨鱼厂去,把它挂上了滑车的钓钩,去了肝,割了鳍,刮了皮,最后把鱼肉切成一条条的,用盐腌起。  每有东风,对湾的鲨鱼厂就会飘来一股腥气;可是今天只有一丝淡淡的气味,因为风向已由东转北,又渐渐平息,平台上阳光晴好。  “桑地雅哥。”男孩唤他。  “嗯。”老人应道。他正端着杯子,追想往日。  “我去弄点沙丁鱼给你明天用,好不好?”  “算了。去打棒球吧。我还能划船,罗吉略可以撒网。”  “我真想去。就是不能跟你去打鱼,我也要帮你点什么忙。”  “你请我喝了啤酒,”老人说,“你已经是个大人了。”  “你第一次带我上船,我有多大了?”  “五岁。你差点送了命,当时我太早把鱼拉了上来,它几乎把船撞碎。你还记得吗?”  “我还记得它的尾巴拍来拍去的响声,坐板给打碎,你用棍子打得砰砰响。我还记得你把我丢进放着温绳圈的船头,我觉得全船都在震动,你用棍子打它的声音就像砍倒了一棵树,四周都是甜腻腻的血腥气味。”  “你真的记得,还是全听我告诉你的?”  “从我们第一回一同出海起,我什么都记得。”  老人用他长晒阳光的、信任而爱怜的眼睛注视着他。  “要你是我的孩子,我就带你出海去冒险,”他说,“可是你是你爸爸妈妈的乖孩子,又跟上了一条好运的船。”  “我去弄沙丁鱼好吗?我还晓得去哪儿找四个饵。”  “今天的我自己留下了。我把它们腌在盒子里。”  “我去弄四条新鲜的。”  “一条好了。”老人说。他的希望和信心从不消失,如今正像微风渐起那么重新旺盛起来。  “两条吧。”男孩说。  “就两条,”老人同意了,“你不是偷来的吧?”  “我倒想偷,”男孩说,“可是我买了。”  “谢谢你。”老人说。他心地单纯,还不会自问何时变得如此谦虚。可是他自知已变谦虚,觉得如此并不可耻,也无损真正的自尊。  “湾流不变的话,明天准是个好晴天。”他说。  “你去哪儿?”男孩问他。  “去远海,风向转变就回来,我想在天亮之前就出海。”  “我可以想法引他到远海去打鱼,”男孩说,“这样一来,要是你真的钓到条大的,我们就能来帮你的忙。”  “他不喜欢出海太远。”  “是嘛,”男孩说,“可是他看不见的东西我看得见,譬如有鸟儿低飞寻鱼;我还可以引他出海去追蜞鳅。”  “他的眼睛那么坏吗?”  “他差点瞎了。”  “那奇怪了,”老人说,“他从来没捉过龟。捉龟最伤眼睛。”  “可是你在蚊子海岸提了几年的龟,眼睛还是好好的。”  “我是个老精灵。”  “不过,你现在真有气力对付真正的大鱼吗?”  “我想是有的。而且诡计多端。”  ……

媒体关注与评论

  因为他精通叙事艺术,突出表现在他的近著《老人与海》中;同时也因为他在当代风格中所发挥的影响。  ——诺贝尔文学奖获奖评语  海明威有着一种强烈的愿望,他试图把自己对事物的看法强加于我们,以便塑造出一种硬汉的形象……当他在梦幻中向往胜利时,那就必定会出现完全的胜利、伟大的战斗和圆满的结局。  ——美国作家索尔·贝娄  《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也佩服海明威。  ——当代著名作家王小波

编辑推荐

  《老人与海》出版于1952年,并因此获得诺贝尔文学奖。作品塑造了一个在失败和挫折面前不低头、不气馁、坚忍奋斗的老渔夫形象,表达了“人可以被毁灭,但却不能被打败”的精神。迄今为止,《老人与海》出版已经50余年了,但这部小说的魅力却经久不衰,在世界各国仍旧有大量的读者,它是20世纪美国文学的经典作品。同样,《老人与海》在中国也有着巨大的影响,不同时期的不同读者都以自己的方式阅读与接受着海明威的《老人与海》。此书为中英文对照版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    老人与海 PDF格式下载


用户评论 (总计107条)

 
 

  •   语译林:老人与海(英汉双语对照好书,值得一看
  •   读了这本书,才发现自己语言的差距,都说老人与海很简单,初中生就能看,买了之后真有点自卑,慢慢的赶上初中生的水平吧
  •   《老人与海》读过好几个本子了,以李文俊、余光中的翻译为优。
  •   老人与海是经典,译本很多,“乡愁诗人”余光中的译本首次面世,保持了他严谨、优雅的风度。
  •   多好的老人,坚强,坚韧,
  •   海明威的描述是获得过诺贝尔奖的,这方面不是文学造诣很深的人,估计还不能体会。不过从这本小说里,读到了一种执着的信念,一种不屈服的精神,中英文对照,值得一读。
  •   感动无数人的作品,体现海明威的硬汉情怀!
  •   读后,深深感悟到,人的一生,面对困难与坎坷是正常的,关键是需要我们有置于死地而后生的勇气,有勇有谋,奋力开拓。要有不屈不挠的斗志和精神,顽强拼搏,奋勇向前,锐意进取,最终取得胜利。
  •   强烈推荐这个版本,海明威的英文感觉很棒
  •   这本书也是送给小朋友的。老实说,我大一才开始真正的读者本书。海明威的文法、意境是常人无法比拟的。不同的人会读出不同的意味
  •   本书生动的刻画了一位富有勇气,不屈不饶的老渔夫
  •   英汉对照,双语阅读,余先生的文字真好!
  •   故事情节是很简单的,也很短,给人的感动就是那种不屈顽强的精神。可以被摧毁,但不可以被打败!勇气是什么,Courage is grace under stress!
  •   英汉双语对照,适合英语水平一般如我者
  •   英汉双语各左右两面,便于同时进行对照翻译不错\(^o^)/~
  •   字体有些小,但是同时买的译林的爱丽丝漫游奇境记却不会,有可能是后者的英文是另外装订了一本的缘故,而前者是一页英文对照一页中文,喜欢这种中英对照的,对孩子学英文是有好处的!
  •   书很好,大致看了一下,总觉得上海世图出版的英汉双语版的实惠。便宜些。
  •   英汉双语,增加书籍的作用
  •   女儿上初中后,老师要求看英汉双语名著,买了此书后,经常读一读,对学习英语挺有帮助!
  •   书很好,双语对照的,也很精致。送货速度太慢了,快递公司的服务也不好。
  •   特别喜欢故事,还有英汉对照。
  •   硬汉精神,鼓舞人心
  •   双语阅读,边看经典边学习英文
  •   双语的,左边英文,右边汉语,读了感觉挺不错,挺清晰的,
  •   双语搭配就是好啊!一会儿学习英语也是挺好的!值得推荐!!!!
  •   书很好,双语阅读,可以提高英语学习机会
  •   我看到好多都是给小孩子买的,可我是给自己买的,嘿嘿、、、补上我缺了的知识,不过它是双语的,还可以对我的英语阅读有帮助。不错
  •   买到的是余光中先生的译本 双语版的
    经典
    值得反复阅读 与分享
  •   双语的,不错
  •   看了一些。感觉不错。符合风格
  •   英汉对照,希望对儿子的英语能有提高,期待
  •   自身英语水平一般,有了英汉对照非常好,有利于学习
  •   非常适合孩子阅读,英汉对照提高孩子英文水平
  •   英汉对照的形式,很喜欢
  •   英汉对照,学习方便
  •   这本是老师推荐的,英汉对照。很好
  •   书很好看,只是发来时前封皮有些脏,还好女儿已被内容吸引,并不在乎!若字能再大些,配上英文朗读的CD或MP3就更好了!若能提供随书的免费下载也行!女儿十岁好多英文词不认得更不会读!想学着读也没招.
  •   给表妹买的,中英对照。质量不错的,很满意的一次购物!
  •   送货很快下午订的晚上就收到了。左英右中,很喜欢的中英对照的形式。主要看中的是中文译者。再生纸,很轻,太适合我了。
  •   看了,主人公的精神强烈感染了读者
  •   为了学英语,特意买了这本书,希望一边看书,一边可以提高英语水平,可是看着看着就忽略英语了,只盯着汉字了,谁叫俺是中国人,爱国啊。
  •   感觉挺无聊的,因为一直在写海上的事情,都是老师非要我们看的
  •   英文名著、著名中译,很不错!
  •   个人感觉比英汉两本书的那版要好很多
  •   英汉可以对着看,好
  •   又看故事又学英文,真好。
  •   很适合休闲时看
  •   不错,孩子可以中英文对照学习!
  •   经典名著,中英文对照很适合提高英文水平。
  •   很好,中英文对照。
  •   中英对照的 很有阅读价值
  •   以前在学校的图书馆看过英文版的,但因着学翻译的因为,特地买来中英文对照版的看,也值得收藏,慕余光中的名买的。
  •   左边是英文,右边是中文,对照着看非常方便
  •   经典,中英对照很不错
  •   很喜欢中英文对照。
  •   中英文对照,孩子非常喜欢,印刷质量也不错
  •   中英对照,左面英文,右面中文,有利于阅读。
  •   中英文对照,可以学习英语。
  •   没想到还是左右页英文对照啊,意外,惊喜的啊
  •   东西很好,可惜买重了
  •   孩子拿到书后,便迫不急待地看了起来,越看越喜欢,让孩子在看书的过程中,还学习了不少英语知识。以后会经常光顾本店的。速度也快,全5分了。
  •   还没看 老师推荐的 孩子让买的 不知道怎么样 应该不错 毕竟是名著
  •   晚上6点拍的书,第二天中午就到了。超快的!!书的质量也好,妹妹很喜欢,是暑假指定阅读数目。谢谢啦
  •   翻译的非常流畅,真实的表现了原著。
  •   得到很多
  •   老师说要多读英语书于是就买了还没看
  •   帮同学买的,她说挺好的,给个好评
  •   给孩子买的,孩子说很好。对学习英语、提高学习兴趣都有帮助。自己和纸张等质量问题都没毛病,真的很好
  •   还行吧,儿子说对语感有帮助。
  •   经典,不多说了
  •   孩子们最爱看的书,送给孩子最好的成长礼物!
  •   最适合枕边催眠的英语读物
  •   书都挺不错的 送人的希望能喜欢
  •   看完此书,让人变得坚强
  •   经典就是经典。适合想创业的人读一读。
  •   这书很想看久矣,看完后对作者细腻的描写觉得很赞。
  •   是送给小朋友的,四岁的孩子非常喜欢读。
  •   老师推荐阅读,对孩子的阅读能力有提高作用,非常好!
  •   本着打算提高英语水平来着,目前看来,搁置很久了
  •   短小精悍,很励志
  •   字有点小呵
  •   这本书我想看好久了,中英互译,顺便学习英文,一箭双雕
  •   买过一本了,可书太轻薄了,这个是余光中的译本,蛮喜欢的,纸张和字体很舒服。。。。
  •   这本书还没看呢,包装很好,应该不错!
  •   才看了一半,很难懂
  •   第一次在当当网购书,感觉挺方便的,速度挺快!
  •   好书看不厌,喜欢!就是字小了点。
  •   孩子一下就读完了,喜欢
  •   很喜欢调理很清楚 不过就是有点薄了哈哈 但是总体不错
  •   在轮船上看的,不希望看完的感觉
  •   印刷 样式都挺好的 毕业论文靠它了
  •   xiangdanghaodeyibenshu
  •   女儿书柜藏书,准备放假后拜读,希望对学习英语有用。
  •   书很好,女朋友很满意,很好的书!
  •   书很薄,但是整体感觉不错
  •   余老翻译,必须支持!
  •   是老师要求的余光中的译本。不错~
  •   余光中译的,很不错
  •   不错。早年看过这本书。买一本,随时翻翻
  •   余光中的译作也很好,文笔很棒!!!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7