围城

出版时间:2003  出版社:FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS  作者:Chung-shu Chien  页数:418  
Tag标签:无  

内容概要

“The besieged city is the most delightful and carefully wrought novel in modern chinese literature;it is perhaps also its greatest nove.”

作者简介

译者:(美国)凯利 茅国权 编者:钱钟书

书籍目录

Author's Preface     iTranslator's Preface iiiIntroduction vFortress Besieged 1Notes 351Ch'ien Chung-shu and His 'fortress Besieged' Yang Chiang记钱锺书与《围城》              杨绛     375

章节摘录

书摘     Shen-ming pressed down his pince-nez, cleared his throat, and said, "Mr.Fang, what was it you were asking me that time?"     "When?" asked Hung-chien, bewildered.     "Before Miss Su came. "——Hung-chien could not recall——" It seems you wereasking me what philosophical questions I was studying, weren't you?" To this usual question, Ch'u Shen-ming had a pat answer. Since Miss Su had not yet arrived, he had waited until now to show off.     "Oh, yes, yes."     "Strictly speaking, your statement has a slight fallacy. When a philosopherencounters a question, his first step is to study the question. Is it a question or not?  If it's not, then it's a pseudo-question which needn't and can't be solved. If it is a  question, his second step is to study the solution. Is the traditional solution correct  or should it be revised? You probably meant to ask not what question am I  studying, but what question am I studying the solution of."     Fang Hung-chien was astounded, Tung Hsieh-ch'ǖan was bored, and Miss Su was confused. "Marvelous!" exclaimed Hsin-mei. "A truly thorough analysis!  That's wonderful, wonderful! Hung-chien, you've studied philosophy, but you  should be quite willing to take a back seat today.  After such an excellent  discussion, we should all have a glass."     At Hsin-mei's insistence Hung-chien reluctantly took a couple of swallows,saying, "Hsin-mei, I just muddled my way through a year in the philosophy  department by reading a few assigned reference books. Before Mr. Ch'u I can only  humbly ask for instruction."     Ch'u Shen-ming said, "I'm unworthy! From what you say, Mr. Fang, itseems you were taking the individual as a unit in reading philosophical works. That  is only studying philosophers. At best it's studying the history of philosophy, not  philosophy itself. At most such a person could be a philosophy professor, but  never a philosopher. I like using my own mind, not other people's, to think. I  read works of science and literature, but I never read works of philosophy unless I  have to. A lot of so-called philosophers these days don't really study philosophy at  all; they just study personalities of works in philosophy. Strictly speaking, they  shouldn't be called philosophers, but rather 'philophilosophers. '"     "'Philophilosophers?'" said Hung-chien. "Now that's an interesting term.Did you coin that yourself?"      "It's a word someone saw in a book and told Bertie about, and Bertie toldme."     "Who's Bertie?"     "Russell."      THE RED SEA had long since been crossed, and the ship was now on its wayover the Indian Ocean; but as always the sun mercilessly rose early and set late, encroaching upon the better part of the night. The night, like paper soaked inoil, had become translucent. Locked in the embrace of the sun, the night's ownform was indiscernible. Perhaps it had become intoxicated by the sun, which  would explain why the night sky remained flushed long after the gradual fading of  the rosy sunset. By the time the ruddiness dissipated and the night itself awokefrom its stupor, the passengers in their cabins had awakened, glistening withsweat; after bathing, they hurried out on deck to catch the ocean breeze. Anotherday had begun.      It was toward the end of July, equivalent to the "san-fu" period of the lunar  calendar——the hottest days of the year. In China the heat was even more oppressive  than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and  arms, for it was the twenty-sixth year of the Republic (1937).      The French liner, the Vicomte de Bragelonne, was on its way to China. Sometime after eight in the morning, the third-class deck, still damp from swabbing,was already filled with passengers standing and sitting about——the French, Jewishrefugees from Germany, the Indians, the Vietnamese, and needless to say, theChinese. The ocean breeze carried with it an arid heat; the scorching wind blewdry the bodies of fat people and covered them with a frosty layer of salt congealed  with sweat, as though fresh from a bath in the Dead Sea in Palestine. Still, it was  early morning, and people's high spirits had not yet withered or turned limp under  the glare of the sun.  They talked and bustled about with great zest.  The  Frenchmen, newly commissioned to serve as policemen in Vietnam or in the  French Concession in China, had gathered around and were flirting with acoquettish young Jewish woman. Bismarck once remarked that what distinguished  French ambassadors and ministers was that they couldn't speak a word of any  foreign language, but these policemen, although they did not understand any  German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from  the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats. Thewoman's handsome husband, who was standing nearby, watched with pleasure, since for the last few days he had been enjoying the large quantities of cigarettes,beer, and lemonade that had been coming his way.     Once the Red Sea was passed, no longer was there fear of the intense heatigniting a fire, so, besides the usual fruit peelings, scraps of paper, bottle caps,  and cigarette butts were everywhere. The French are famous for the clarity of their  thought and the lucidness of their prose, yet in whatever they do, they never fail to  bring chaos, filth, and hubbub, as witness the mess on board the ship. Relying on  man's ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter, the ship  sailed along amidst the noise and bustle; each minute it returned one small stretch  of water, polluted with the smell of man, back to the indifferent, boundless, and  never-ending ocean.     Each summer as usual a batch of Chinese students were returning home aftercompleting their studies abroad, and about a dozen of them were aboard. Mostwere young people who had not as yet found employment; they were hasteningback to China at the start of the summer vacation to have more time to look forjobs. Those who had no worries about jobs would wait until the cool autumnbefore sailing leisurely toward home. Although some of those on board had beenstudents in France, the others, who had been studying in England, Germany, andBelgium, had gone to Paris to gain more experience of night life before taking aFrench ship home. Meeting at a far comer of the earth, they became good friendsat once, discussing the foreign threats and internal turmoil of their motherland,wishing they could return immediately to serve her. The ship moved ever soslowly, while homesickness welled up in everyone's heart and yearned for release.Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong, theChinese national pastime, said to be popular in America as well. Thus, playingmahjong not only had a downhome flavor to it but was also in tune with worldtrends. As luck would have it, there were more than enough people to set up twotables of mahjong.  So, except for eating and sleeping, they spent their entire time  gambling. Breakfast was no sooner over than down in the dining room the first  round of mahjong was to begin.      Up on deck were two Chinese women and one toddler, who didn't count as afull person——at least the ship's company did not consider him as one and had notmade his parents buy a ticket for him. The younger woman, wearing sunglassesand with a novel spread on her lap, was elegantly dressed. Her skin would beconsidered fair among Orientals, but unfortunately it looked stale and dry; andeven though she wore a light lipstick, her lips were a little too thin. When sheremoved her sunglasses, she exposed delicate eyes and eyebrows, and when sherose from the canvas lounge chair, one could see how slight she was. Moreover,the outline of her figure was perhaps too sharp, as if it had been drawn with asquare-nibbed pen. She could be twenty-five or twenty-six, but then the age ofmodern women is like the birthdates traditional women used to list on theirmarriage cards,  whose authentication required what the experts call externalevidence, since they meant nothing in and by themselves. The toddler's mother,already in her thirties, was wearing an old black chiffon Chinese dress,  a facemarked by toil and weariness, her slanting downward eyebrows made her lookeven more miserable. Her son, not yet two years old, had a snub nose, two  slanted slits for eyes, and eyebrows so high up and removed from the eyes that the  eyebrows and the eyes must have pined for each other——a living replica of theChinese face in newspaper caricatures.    ……

媒体关注与评论

IntroductionFortress Besieged,or Wei-ch’eng,first seriahzed in Literary Renaissance(Wen-i fu-hsing)and published in book form in l947,has been acclaimed as“one of modern China’Stwo best novels,” or her"greatest novel;" it has been the subiect of two

编辑推荐

Fortress Besieged,or Wei-ch’eng,first seriahzed in Literary Renaissance(Wen-i fu-hsing)and published in book form in l947,has been acclaimed as“one of modern China’Stwo best novels,” or her"greatest novel;" it has been the subiect of two doctoral disserta

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    围城 PDF格式下载


用户评论 (总计126条)

 
 

  •   国外人必看的中国的几本小说之一。中文已经看过,更想看下外国人翻译描述的围城
  •   围城和浮生六记两本好书值得一读!
  •   钱钟书先生的《围城》一直都只看过盗版,现今看看英文版的觉得还是挺容易懂的
  •   钱老的《围城》英文版 很好,美国人翻译的,挺尊重原著。。。
  •   围城是我最喜欢的中国文学作品之一。这个英文版第一次是在书店看见时就一见钟情了。鉴于当时没有时间看后来才在当当上买的。即欣赏文学作品又能学英文,还能感受英汉互译的技巧,一举三得。
  •   围城是我最喜欢看的书,我总是会推荐给我的朋友们
  •   生活中处处有围城,外面的想进来,里面的想出去。
  •   喜欢围城和英文的人应该读这本书,值得收藏.
  •   英文版与双语版相比最大的优点和特点就是它带有注解!~ 这点对于英语学习者来说十分重要,通过注解可以知道哪些是老外可以接受的,哪些是文化中没有所以不能接受的!~
  •   床头读物,每天读几页,细品,回味无穷,钱老的文字功夫着实了得。还喜欢读书中那篇杨绛的文字,文风很朴实,准备一并将《我们仨》买来
  •   很好,顺便学学英语
  •   纸还不错吧,还没看呢。。学习英语。。
  •   全英文 锻炼英语能力
  •   全英版的,还没开始看
  •   书看起来还行,是因为要写论文才买的。纸张真的有点薄,背面的字都透过来了。有钱的话还是卖企鹅出版社的外国版吧~
  •   翻译版的,不知道跟原版的比内容怎么样。皮有点皱了。
  •   很好,翻译妙趣横生~~值得好好研读
  •   还没看过,不过从外表看包装很不错
  •   还没怎么读,很期待
  •   本来担心质量,但是急着用,结果买回来一看,还真得很好,不错
  •   好好好好待我看了再説好
  •   。还没读,应该不错吧
  •   刚拿到还没看,看起来不错
  •   封面很素雅,翻看了一下内页,印刷不错!
  •   这个商品不错。大師作品,經典,值得一讀
  •   很经典的翻译,对提高翻译有帮助
  •   很喜欢书的纸质,对翻译很有帮助啊
  •   我喜欢这本书非常喜欢
  •   读了中文版的,现在看看英文的
  •   不错 很好 值得一读
  •   对翻译的提高大大有好处。可以改变初学者意译的习惯。
  •   此书具有长远的文学价值
  •   挺好的,挺厚实的,超喜欢
  •   中文版都不好理解,英文版就更痛苦了 好多单词不会的,如果不是专业阅读需要我是不会买的,因为中文的语言韵味是英文表达不出来的 所以看这种中文书翻译成英文书经常有种惨不忍睹的感觉
  •   厚厚的一本,拿到手里好舒服!
  •   读过中文版,很喜欢,想看看英文版的,那么有趣的语言英文怎么说
  •   纸质不是很好。错别字不多。
  •   还没看 但感觉挺好
  •   这个商品不错,但是纸张有点薄
  •   书很不错,就是书皮质量差了点,容易脏。注释都在书后,怪怪的,能在当页就好了,能方便些
  •   比较尊重原著,还可以
  •   很快的速度!
  •   书是给老婆买的 写论文用的 老婆说还不错
  •   my favorite novel
  •   拿来写论文用的。翻译的还是不错的
  •   一直想买本英文版的,挺好的
  •   虽然还没看,但把中文版看完了,不错
  •   书质量挺好的,印刷也挺好,好评
  •   可以提高英文水平
  •   质量还好啦 就是我没看 高估自己的水平了 看不懂。
  •   书的质量不错哦 送达速度快
  •   是帮朋友买的,她说很值得看,我借来看后真的是一本好书.
  •   买来的目的是想联系一下翻译,觉得这个英文版翻译的很不错,用词准确恰到好处!翻译出来的东西自然是不如原版的看着舒服,我觉得这是语言问题不是人家翻译的问题,不可以太强求的!
  •   其实没看,不是不喜欢,而是想找一段完整的时间,不想浪费这种好书啊
  •   中文的幽默英文真是很难表达啊。看了二年也没看完的书。我的英文水平有点不够,若不是中文版的已经看了不下20遍...
  •   很好的书啊,丢了N本中文版的,买一本英文版的应该就没有那么多人来借了.
  •   原来曾有过一本,经常每次出差时带着,有时间就看几页。结果上次遗落在飞机上了,所以要再买一本。
  •   跟预想中的一个样,翻译的非常棒
  •   还没看,很经典的一个故事,想必英文版也很有趣
  •   儿子喜欢,已经在当当少买了几本书了
  •   围城汉语版本就很吸引人,英语版的问世无疑让我们体会到另一种语言下的围城魅力,英汉对照着读会学到不少东西,对英语赏析很有帮助。
  •   译文很流畅,偶有几处不太妥帖的翻译。书后仍附有杨绛先生《记钱钟书与围城》,中英语均有。纸质、印刷皆可。
  •   围城中文版已看过,现在看看英文版的,算回顾了.
  •   非常喜欢围城,,所以买了英文版,内容非常好,只是纸质感觉一般,怀疑是不是盗版书?以后希望能拿到正版
  •   这本《围城》的英文版是老外翻译的,据说钱锺书先生不是最满意它。又购买了国内翻译者的版本,正比较着看。觉得好像老外的版本毕竟是母语者翻的,有独特的味道。
  •   这套英文版的围城比想象中的好,练翻译的人应该看看。
  •   书的封面挺简洁的不错,但是纸张的质量太差了。。。不过用来学习英语还是不错的选择。
  •   该书有利我们开心学英语!
  •   对照着中文本来看很不错的很适合英语专业的学生阅读之用钱钟书的比喻写的很好
  •   以前就看过这书,这次买个英文版的,学下英语,呵呵
  •   买的目的是向一些老外去眩一下中国文化的博大精深不过我自己看了,发现语言和语言还是有差别的,有些文字中文华采洋洋,英文就捉襟见肘了。有一些段落也不太符合一般英语阅读的习惯。不过纵有瑕疵,好书总归是好书
  •   应该蛮棒的!不过,这是我看的第一本中国作品的英译本,所以很难作些什么比较。而且,自己英语的翻译能力还在锤炼中……希望这本书能帮助提高自己的翻译能力吧!PS:书有点重,有点厚!
  •   书里面的印刷质量很好,有没有注释还有待阅读,再便宜点就好啦~
  •   对照中文一起看,慢慢学习。看看国外的翻译怎么把握中国的经典~
  •   如题,可以看到背面和下一页的字影,看着不舒服,有种廉价感,回忆起高中考试卷的感觉,不寒而栗;错字方面,看到其他当当评价,貌似不错,错字较少,所以才买的,应该不错。
  •   看过原著,挑战一下,看英文版!
  •   居然是全英文的!
  •   还没看,感觉不错,不知道译得怎么样,先看完中文版的着
  •   一次买了两本,英汉对照着看,感觉还不错的。
  •   刚收到这本书,手感不错,字体印刷很好,非常喜欢,之前读过中文版的,现在读英文版的想提高一下自己的英文水平。这本书真的不错。
  •   还没看,质量一般
  •   内容不错!好书。书还行,就是封面想象中的那么好,颜色太素。。而且为了节省纸张,每页字很多
  •   性价比都不错的一本书。很喜欢!
  •   其实中文版的围城看过两遍,非常欣赏.近来认识一个外国朋友介绍给他看,内容自然要等他看完后再做评论.但对于书的质量,也正如之前一位仁兄的评论"纸质太差,像是盗版",送人确实觉得有些寒酸...
  •   刚收到书,还没看。纸很薄,有点像盗版的,不过书是老师极力推荐的,据说对英语翻译很有用哦
  •   开篇的字体着实太小,看着太累。买给别人看所以只是翻了下
  •   刚拿到书。纸张不是很好,排版也不是很喜欢。有点小失望。。。
  •   亲,高级听力教程磨损了啊,退货又麻烦,希望下次不出现这样的情况啊
  •   还没看到实物,还不错
  •   不影响内容 但是怎么看怎么像二手书 不爽
  •   情节复杂
  •   整体还行吧~
  •   排版不是很好 字都堆到一起 页面都是字 看起来不是很方便 也不便于做笔记之类的
  •   因为书不错我就选择还不错吧
    其他的我都不想说了
  •   如题······
  •   名著么
  •   还可以,是正版,书是好的,但是印刷稍微不如外面书店里买的好,其中两页还有两个黑吻。
  •   能不能在发货前帮忙检查质量呀!我们不是在旧书市场买东西!
  •   对于本书的内容本人无任何异议,是一本比较经典的书。但是对于书的质量,我就不敢苟同了。当我拿到书翻开第一页就知道绝非正版。而且书的印刷有点离谱。
  •   收到书了,还不错。但是书皮很容易弄脏,不如想象中的材质,没有塑封的。内容排版比较密,看着会比较累。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7