出版时间:2006-8 出版社:华南理工大 作者:管新平 页数:252 字数:255000
Tag标签:无
内容概要
本书由翻译的标准、翻译的过程、直译和意译、词量的增减、词类的转换、句核的调整、意群的调整、译词多样化、非动词化、语态变换、定语换位、状语换位、长句英译、“把”字句英译、倍数的英译、数据的英译、专有名词的英译、成语的英译等18个章节组成,旨在探讨汉英翻译过程中译文与原文在交际功能上的等效。 每章由句子试译、等效研究、短文翻译、译词提示与参考译文五个部分组成。句子试译部分列出5个汉语句子。提示本章的疑难所在。等效研究(除第一章与第二章侧重理论分析外)对译例进行解剖,分析汉英两种语言的结构与文化差异,提出消除差异的思路,探讨实现功能对等的策略。该部分是各章乃至全书的精华所在。短文翻译供读者进行训练,对短文中的汉语词汇提供了参考译词。短文翻译与句子试译的参考译文列在各章的最后部分。全书的各个章节自成体系,对汉英翻译中遇到的疑难问题分别展开讨论。读者可根据需要选择使用,无须通览全书。 本书既可作为汉英翻译指南,也可作为大中专学生的汉英翻译读本,对从事非文学类汉英翻译具有启迪思想的作用。
书籍目录
1 翻译的标准2 翻译的过程3 直译和意译4 词量的增减5 词类的转换6 句核的调整7 意群的调整8 译词多样化9 非动词化10 语态变换11 定语换位12 状语换位13 长句英译14 “把”字句英译15 倍数的英译16 数据的英译17 专有名词的英译18 成语的英译参考文献
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载