经贸翻译综合教程

出版时间:2011-9  出版社:首都经济贸易大学出版社  作者:刘重霄 编  页数:191  

内容概要

  《经贸翻译综合教程》主要内容包括:绪论——经贸英语的特点及翻译原则、第一节经贸英语的语言特点、第二节经贸翻译的原则、第一章经贸英语应用文体与翻译、第一节经贸英语应用文体的体系及主要特征、第二节应用文体的理解与翻译要求、第三节应用文体翻译的功能目的论、第二章企业内部文件、第一节便函、备忘录和议程、第二节请假、警告、雇佣、调职等信件、第三节报告等等。

书籍目录

绪论——经贸英语的特点及翻译原则
 第一节 经贸英语的语言特点
 第二节 经贸翻译的原则
第一章 经贸英语应用文体与翻译
第一节  经贸英语应用文体的体系及主要特征
第二节 应用文体的理解与翻译要求
第三节 应用文体翻译的功能目的论
第二章 企业内部文件
第一节 便函、备忘录和议程
第二节 请假、警告、雇佣、调职等信件
第三节 报告
第三章 企业对外交流文件的翻译
第一节 经贸外宣材料的翻译
第二节 企业名称、名片、商标、商号
第三节 商业计划书
第四节 产品说明书
第五节 中外菜肴与中国特产的翻译
第四章 经贸商务翻译
 第一节 外贸英语合同及其翻译
 第二节 保险文件
 第三节 广告的翻译
 第四节 外贸英语函电和翻译
 第五节 商业单证和信用证
第五章 经贸应用翻译的其他类型
 第一节 经贸科技翻译
 第二节 经贸法律翻译
 第三节 经贸新闻翻译
 第四节 旅游翻译
附录1 英语单词常见希腊/拉丁词根归纳
附录2 常见新闻术语

章节摘录

  在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际贸易活动日益频繁。在这些贸易活动的许多领域中,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语被统称为经贸英语。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。  作为中国与世界其他国家经贸交流纽带和桥梁的经贸英语翻译人才,近年来需求矛盾更加突出。随着中国的国际交流与合作的领域不断扩大,经贸汉英互译的任务也日趋繁重,令各行各业译者应接不暇。没接触过经贸英语,也缺乏经贸业务知识的译者,恐怕难以将下面的汉语译成正确而又专业的经贸英语:“本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。”这句话专业性强,若不熟悉经贸英语合同付款的表达法,译者必然无从下笔,仅“本合同规定”、“议付日”和“美元对德国马克”中的“对”字,就可使其颇费周折。  ……

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    经贸翻译综合教程 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   书的质量很好,物廉价美!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7