出版时间:2007-2 出版社:群言出版社 作者:唐静 页数:282 字数:415000
Tag标签:无
内容概要
英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但需要译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转化。全国硕士研究生入学统一考试中的翻译,则需要考生在有限的时间内, 把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,让广大的考生无处可逃。 我编写这本考研翻译书的目的只有一个:帮助考生进行最为有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。已经具有一定英语基础知识的考生可以借此在比较短的时间内提高自己的翻译水平,磨砺自己的英语能力;而那些感觉自己英语基础知识捉襟见肘的考生,则能够在翻译训练中巩固自己的英语基本功,提升自己的英语能力。下面分别从这本书的编写特色和编写体例方面加以说明。 一、编写特色 这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的第一手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色: 1.具有独创性地提出了拆分与组合的翻译方法。 我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简单到两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语的语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来, 那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法, 无疑提高了翻译的可操作性, 让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。 2.句子拆分的结果重合考研翻译的考点。 由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便使主观的试题得以客观地评分。而评分标准中拆分考研句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此, 拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译的突破口。 3.重视翻译系统理论和实践水平的提高。 诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1990年到2009年共20年的考研翻译真题共95个句子,50个难句翻译练习和10篇翻译模拟题(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信, 从容地走进考场。 二、编写体例 全书共分8章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和翻译的方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白,可以怎样进行翻译练习,并让考生可以在后面的练习中把这种最简单的解题步骤用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。 第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用, 所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑, 并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。 第四章对1990年到2009年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是本书的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧, 掌握翻译方法,提高自己的英语水平。 第五章和第六章是选编的翻译练习题。第五章中只有单句翻译练习,总共有50个难句。主要是巩固考生的翻译能力,并针对考研翻译常考的名词性从句、定语从句、状语从句和被动语态等句法翻译进行练习。第六章中有10篇与真正的考试难度相当的模拟题,以利于广大考生进行冲刺练习。 所有练习题的参考译文和1990年到2009年共20年翻译试题的全文译文都可以在第七章中找到。 第八章中列出了近7年的考研翻译评分细则,让考生在真正动手翻译的时候有所比较,知道自己的译文中哪些词用的是正确的,哪些词用得是错误的。 我竭尽全力,苦熬近一年的时间,才把所有的材料选编、翻译出来,把自己在课堂上所讲解的内容整理出来,写成此书。我深知这本书中还有不少地方是有待完善的,水平有限,但是用心良苦。书中如有疏漏甚至错讹之处,都是我个人水平所限,我对此深表歉意,请广大考生和英语专家指正。 最后,我要感谢北京新东方学校国内考试部主任周雷老师在本书的编写过程中和教学中给我的极大帮助,感恩在心,深深致谢;还要感谢北京新东方学校多语种部门主任范猛老师在教学上给我的帮助,以及新东方大愚文化传播有限公司在本书的编辑和出版过程中给予的大力协助。 最深的感谢要送给我在新东方的所有学生,是你们给了我写作的灵感和源泉;也是你们在课堂和课后的反馈给了我最珍贵的第一手资料。祝你们能够顺利通过所有的考试, 迈向更加辉煌的人生!
作者简介
唐静,新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让
书籍目录
第一章 考研翻译基础知识 第一节 考研翻译简介 第二节 翻译标准和翻译方法 第三节 翻译的基本过程 第四节 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合 第二章 翻译技巧:词法翻译法 第一节 词义选择和词义引申 第二节 词性转换 第三节 增词法 第四节 省略法 第五节 重复法 第六节 数词的翻译 第三章 翻译技巧:句法翻译法 第一节 名词性从句的翻译 第二节 定语从句的翻译 第三节 状语从句的翻译 第四节 被动语态的翻译 第五节 否定结构的翻译 第六节 比较结构的翻译 第七节 强调结构的翻译 第八节 插入结构的翻译 第四章 1990—2009考研英译汉真题解析 1990年英译汉试题及详解 1991年英译汉试题及详解 1992年英译汉试题及详解 1993年英译汉试题及详解 1994年英译汉试题及详解 1995年英译汉试题及详解 1996年英译汉试题及详解 1997年英译汉试题及详解 1998年英译汉试题及详解 1999年英译汉试题及详解 2000年英译汉试题及详解 2001年英译汉试题及详解 2002年英译汉试题及详解 2003年英译汉试题及详解 2004年英译汉试题及详解 2005年英译汉试题及详解 2006年英译汉试题及详解 2007年英译汉试题及详解 2008年英译汉试题及详解 2009年英译汉试题及详解 第五章 难句翻译练习 第一节 名词性从句翻译练习 第二节 定语从句翻译练习 第三节 状语从句翻译练习 第四节 被动语态翻译练习 第五节 其他结构翻译练习 第六章 考研翻译模拟试题 模拟试题一 模拟试题二 模拟试题三 模拟试题四 模拟试题五 模拟试题六 模拟试题七 模拟试题八 模拟试题九 模拟试题十 第七章 参考译文 第一节 1990—2009年英译汉真题全文参考译文 第二节 难句翻译练习参考译文 第三节 考研翻译模拟试题全文参考译文 第八章 考研翻译评分细则 2001年考研翻译评分细则 2002年考研翻译评分细则 2003年考研翻译评分细则 2004年考研翻译评分细则 2005年考研翻译评分细则 2006年考研翻译评分细则 2007年考研翻译评分细则 2008年考研翻译评分细则参考书目
章节摘录
When the qualities to be measured can be most precisely defined是第一个并列部分中的when引导的时间状语从句。首先,qualities不是“质量”的意思,而是“特征”的意思,因为“质量”是不可数名词,而在本句中,qualities用了复数形式,说明它是一个可数的概念,所以应该是“特征,特质,特性,才能”的意思。其次,这个状语从句的主语the qualities to be measured中有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以采用直接省略“被”字的处理方式来翻译;另一方面,这个不定式的被动结构作定语,修饰主语中心词the qualities;所以在组合的时候,可以把这个不定式翻译到主语中心词前面,即可以翻译为“所要测定的特征……”。再次,这个状语从句的谓语部分还有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,仍然可以采用直接省略“被”字的方式来处理,所以这个状语从句可以直接翻译为:当所要测定的特征能够最为精确界定时。最后,如果要把这第一个并列结构中的状语从句和前面的主干部分组合在一起的话,根据状语从句的翻译方法,应该把时间状语从句组合到主句之前,所以②+①组合在一起可翻译为:一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试效果最好。And leaste effectively是第二个并列部分的主干。它其实是the tests work least effectively的省略。根据并列结构的翻译方法,可以采用重复并列结构中相同部分的方法来翻译。第一个并列部分的主干是the tests work most effectively,译文是“测试效果最好”;所以,第二个并列结构的the tests work least effectively可以很轻松地翻译出来:测试效果最差。
编辑推荐
《2011考研英语·拆分与组合翻译法》:拆分英语,组合成汉语,重合翻译考点收录2009年考研翻译真题及答案所有篇章附带全文翻译,历年真题手把手分析50个难句点对点突破,10套模拟题带你冲刺。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载
(2010)考研英语拆分与组合翻译法——新东方大愚英语学习丛书 PDF格式下载