天生尤物

出版时间:2007-8  出版社:内蒙古大学出版社  作者:(古希腊)阿忒纳乌斯  页数:171  字数:146000  译者:寒川子  
Tag标签:无  

内容概要

阿忒纳乌斯所著的《餐桌上的健谈者》涉及近800位作家、近2500部作品,可以说是当时社会的文化信息总汇,内容除餐桌外,更是包罗万象,本书则取自该书的第8卷,专论女人,讨论了有关爱情和情人的故事,对于研究当时的社会与文化具有相当重要的意义。

作者简介

阿忒纳乌斯(Athenaeus,公元170-230),希腊人,居住于罗马,曾写史学著作一部,但失传。流传至今的是《餐桌上的健谈者》,共15卷,第1、2、11、15卷及第3卷的部分章节也失传,仅留下纲要,其余部分保存完好。

书籍目录

开场白关于结婚与多妻现象关于敬酒招亲关于不结婚关于战争的起因关于爱情及其力量关于情侣关于美貌与选美关于酗酒与色情关于妓女的邪恶关于职业妓女关于高级妓女与庆典关于名妓的后代关于妓女的机敏与妙语关于名人与名妓关于男风关于物恋、兽恋及其他后记

章节摘录

插图:关于结婚与多妻现象重婚现象也许在当时是得到特别准许的,即由于人口过于稀少,无论是谁,只要愿意,都可娶妻纳妾。我们尊贵的主人对明媒正娶的女子大加赞美,并引证赫米普斯(Hermippus)的《立法者》一书说:在斯巴达,少女们通常被关在一间黑暗的屋子里,与她们关在一处的是未婚的青年男子;这些男人在黑暗中无论碰到哪一位女子,都要将她娶回家中,即使她没有任何嫁妆。正是因为如此,他们才对利桑德尔(Lysander)处以罚金,因为他抛弃了第一次选中的姑娘,试图与另一个更加漂亮的姑娘结婚。索里(Soli)的克里楚斯(Clearchus)在其所著的《箴言篇》中写道:在斯巴达,某个节日到来时,已婚女子往往将单身男子拉到一个祭坛上,在那里痛打他们。此举旨在告诉那些成年男子,如果不想受此屈辱,就应遵从自然的本性,及早成婚。在雅典,刻克洛普斯第一次实行一夫一妻制;而在他出任国王之前,婚姻关系十分松散,男女乱交现象非常普遍。正是因为如此,有人才认为他有双重天性。在此之前,人们根本不知道谁是自己的父亲,因为他们的父亲不可胜数。由此事实出发,人们便可发觉一些作家的描述漏洞百出。作家们认为,苏格拉底应归功于他的两个妻子,粘西比和米尔托(Myrto)。后者是亚里士提德(Aristeide)之女,不是那个名叫贾斯特(Just)的女儿(与出生年代不符),而是亚里士提德的第三个女儿。上述作家包括卡利斯提尼斯(Callisthenes)、法莱卢(Phalerum)的德米特里厄斯、逍遥派的萨蒂卢斯(Satyrus)及阿蒂斯托克西奴斯(Atistoxenus),但为此事定调的是亚里士多德,他在所著的《论高贵出生》一书里阐述了这个故事。这个故事值得怀疑,但重婚现象也许在当时是得到特别准许的,即由于人口过于稀少,无论是谁,只要愿意,都可娶妻纳妾。这一点可从下面这一事实中得到解释:喜剧诗人虽然经常提及苏格拉底,但对其重婚一事,大多保持缄默。

后记

近些年来,一方面为谋生计,一方面为放纵本性,笔者在还算宽敞的书斋里不分冬夏、夜以继日地敲打键盘,以译书、写书为业。笔者所参与著、译的图书,粗略计算下来应有三十余部,若在地上摞起来,虽说不能等身,等膝却是有余的。质量如何姑且不论,单是那份劳苦,相信是足以感动读者了。然而,无论写或译哪一本书,也无论在写或译中是否吃过苦头,笔者从未像翻译本书这样,自始至终有一种偷偷摸摸的感觉。这样的感觉在折磨人的同时,更多的是让人气恼。这是因为,笔者之所以乐此不疲地写书、译书,全在一个“乐”字。写书的过程就如妇人受孕,无论多么负重,无论如何变形,行将成为妈妈的快乐总能使孕妇乐于承受这一切,因而大家也总是看到她们一个个挺着大肚子四处显摆。写书的快乐也在于一个显摆。写书的过程中有显摆,写完一本书后更有显摆。妇人在生孩子时的呼天叫地难道只因疼痛吗?母鸡在下完蛋时难道不是发出得意的“咯嗒——咯嗒——”声吗?但在翻译本书的过程中,笔者却像是在做贼一样,翻译的过程中既不敢挺着肚子四处显摆,译完之后更不敢发出哪怕是一声得意的“咯嗒——”声。笔者之所以诚惶诚恐、偃旗息鼓,全在于本书的主题。本书是讲性的。也就是说,本书是讲男女关系的。男女关系!这可是作风问题!!这可是有伤大雅、有伤风化的道德问题!!!

媒体关注与评论

本书充满乐趣,诺顿这只猫让益泽斯学到人生的重要课题:真正的承诺以及爱的价值。      ——《洛杉矶时报》

编辑推荐

《天生尤物:古希腊卷》:关于爱情和情人的餐桌长谈古希腊名人的明星八卦一直被仰视的古圣先贤竟然-个个儿女情长甚至还有点变态

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    天生尤物 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •   国外名人之作,值得一读。
  •   本书是寒川子译同类题材的最后一部,寒川子我以为是日本女性,幸亏是中国人,翻译较好,本书对愿意了解古代世界各地性爱风俗的读者有帮助,用于指导实践就不一定有效了。
  •   内容十分经典,对于性学研究是一本十分难得的好书!
  •   没有其他相关性作品的粗俗与华丽。以其独特的审美观点,另僻思路。阐述了一个关于性的问题。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7