全本诗经浅译

出版时间:2010-11  出版社:暨南大学出版社  作者:邢宪生 译注  页数:309  译者:邢宪生 注释  
Tag标签:无  

内容概要

《浅译》用现代诗的形式翻译《诗经》,该书最大的特色是用与《诗经》同字数的诗句来进行翻译。《诗经》以四言为主,间以五言、六言等杂言句式,译诗也以原来诗句字数为基准,四言为主,杂以其他。《诗经》内涵丰富,部分文字较为深奥,尤其是雅、颂部分,更为难懂。现以同字数译之,其难度之巨,可想而知。但《浅译》取得的成绩,却令人刮目相看。

书籍目录

序前记诠释《诗经》的一种新尝试编写说明风·国风  周南    关雎    葛覃    卷耳    樛木    螽斯    桃天    兔置    芣苜    汉广    汝坟    麟之趾  召南    鹊巢    采蘩    草虫    采蘋    甘棠    行露    羔羊    殷其露    摽有梅    小星    江有汜    野有死麕    何彼襛矣    驺虞  邶风    柏舟    绿衣    燕燕    日月    终风    击鼓    凯风    雄雉    匏有苦叶    谷风    式微    旄丘    简兮    泉水    北门    北风  ……雅·小雅雅·大雅颂·周颂颂·鲁颂颂·商颂参考文献后记

章节摘录

  子之昌兮,你美男哪,  遭我乎峱之阳兮!遇我在峱山南哪!  并驱从两狼兮,同追两大狼啊,  揖我谓我臧兮!揖让我好汉哪!  著【译诗】  俟我于著乎而,等我屏前呼儿,  充耳以素乎而,充耳白线呼儿,  尚之以琼华乎而。配以红玉闪呼儿。  俟我于庭乎而,等我天井呼儿,  充耳以青乎而,充耳线青呼儿,  尚之以琼莹乎而。配以红玉晶呼儿。  俟我于堂乎而,等我厅堂呼儿,  充耳以黄乎而,充耳线黄呼儿,  尚之以琼英乎而。配以红玉亮呼儿。  东方之日【译诗】  东方之日兮!东方日起呀!  彼姝者子,那美人儿,  在我室兮!在我室呀!  在我室兮,在我室呀,  履我即兮!跟我密呀!  东方之月兮!东方月出呀!  彼姝者子,那美人儿,  在我闼兮!在我屋呀!  在我闼兮,在我屋呀,  履我发兮!跟我走呀!  东方未明【译诗】  东方未明,东方未明,  颠倒衣裳。颠倒衣裙。  颠之倒之,又颠又倒,  自公召之。公家发号。  东方未唏,东方未白,  颠倒裳衣。颠倒裙衣。  倒之颠之,又倒又颠,  自公令之。公家施令。  折柳樊圃,折柳编樊,  狂夫瞿瞿。狂汉瞪眼。  不能辰夜,不分日夜,  不夙则莫。不早则晚。  南山【译诗】  南山崔崔,南山高土,  雄狐绥绥。雄狐缓步。  鲁道有荡,鲁道平坦,  齐子由归。齐女嫁路。  既曰归止,既然嫁出,  曷又怀止?为何恩慕?  葛屦五两,葛鞋成对,  冠绥双止。帽穗双垂。  鲁道有荡,鲁道平坦,  齐子庸止。齐女嫁归。  既曰庸止,既然嫁归,  曷又从止?为何跟随?

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    全本诗经浅译 PDF格式下载


用户评论 (总计21条)

 
 

  •   《全本诗经浅译》乃“五经”(诗、书、礼、易、春秋)之首,原来称《诗》或《诗三百》,是我国第一部诗歌总集,也是一部极其重要的古代文化典籍。孔子说:“不学诗,无以言。”(《论语·季氏》)又日:“诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君;多识于鸟兽草木之名。”(《论语·阳货》)又云:“兴于诗,立于礼,成于乐。”(《论语·泰伯》)《诗经》成为孔子建构儒学诗教的重要经典,是春秋时期礼乐文化的重要组成部分。
    《诗经》共305篇,大约产生于公元前11世纪至公元前6世纪,即从西周初年至春秋中叶这500年间,涉及的题材内容相当广泛,包括史诗、颂歌、怨刺、婚恋、农事、兵役、征徭等等,包罗万象,多彩多姿。《诗经》是我国古代诗歌创作的光辉起点与源头,它同时是一座语言宝库,现代汉语中各种各样的修辞格,它大致已具备;《诗经》中不少词语已成为今天的成语(如一日三秋、巧言如簧)、民众口头语(如高高在上、小心翼翼)、流行语(如不可救药、人言可畏),所以刘勰说《诗经》:“写气图貌,既随物以宛转;属采附声,亦与心而徘徊。”《文心雕龙·物色》)。
    《浅译》用现代诗的形式翻译《诗经》,该书最大的特色是用与《诗经》同字数的诗句来进行翻译。《诗经》以四言为主,间以五言、六言等杂言句式,译诗也以原来诗句字数为基准,四言为主,杂以其他。《诗经》内涵丰富,部分文字较为深奥,尤其是雅、颂部分,更为难懂。现以同字数译之,其难度之巨,可想而知。但《浅译》取得的成绩,却令人刮目相看。
  •   此著最大特色是“诗经诗译”,以相同字数的现代汉语翻译几千年前的诗歌,并且尽量再现原诗的结构和修辞,超越了余译和程译的散文译诗窠臼与庸俗。为今天的人们明白晓畅地诵读、享受诗经提供了方便。注音、释词搭配很好。不足是没有"诗意点睛",可用一句话简明地揭示诗歌的主题,虽然有些篇目主旨众说纷纭,但不妨著者择一善者而从之。至于说由于字数的限制,著者作茧自缚,那是把双刃剑,既能传达原诗形式上的美感,有时又让人不大明白,甚至比原诗原句还难理解。但总的来书,此书独辟蹊径,让人耳目一新,走出了一条崭新的现译诗经之路。感谢著者的辛勤付出!至于本书,确实值得收藏和细细品尝。
  •   孩子现在开始接触诗经,这本书的译文比较好理解!孩子很喜欢!
  •   诗经本就是很优秀的诗歌选集这本书解释的方式很新颖,很好理解又有趣
  •   用和原句相同的字数加以注释,非常赞!
  •   第一次看到与古文同样字数的白话译文,该押韵的地方也押韵,原文有语气助词的地方也有语气助词。这是高手的手笔。这种译法,不一定提倡,但是人家已经做出来了,就得叫好。
  •   朗朗上口,女儿自己选的,希望能出口成章。
  •   这本书的内容很好 但是需要有耐心的人去完成
  •   浅显简洁。超喜欢
  •   非常独特的一本书,释的非常有个性。
  •   高手,有造诣
  •   快递没到家,而且到手时书已经打开过了,纸质一般。
  •   书的质量,排版都不错。贴心的对易错字,难认字旁注读音。也许对对诗经知之不深的人来说,缺了些解读和背景介绍。想自己细细研磨诗意的朋友们,可以试试这释译诗经的新路径。
  •   想看诗经了,比较了一下,还是这个版本比较好
  •   感觉诗经就是要这样子,还需要慢慢品,还是很喜欢的,谢谢!
  •   其实这种翻译方法我不是很习惯,但是其他的都很好
  •   注释挺搞笑,不过意思有点不理解,解释不够。总体还好。
  •   书一般般 内容比较全 翻译的有新意 但是内容不是很让人眼前一亮!书很旧,不知道怎么回事、、、
  •   如果作者的翻译离原文远一点就好了···其实想自己读一读的···被那个翻译搞得只去看翻译了···也有注释,生字有注音,好像还不错吧~
  •   以诗解诗,有创意的尝试。
  •   书来了是旧书都不知道压箱底多久了,这样也送!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7