细说英语字源

出版时间:2008年3月  出版社:書林出版  作者:李奭学  页数:242  
Tag标签:无  

内容概要

  你還在埋頭死背著單字卻常背一個忘一個嗎?你是否也期待有一本書能告訴你英語字彙背後的典故呢?  《細說英語字源》旁徵博引,縱橫古今中外,從古典的希臘羅馬到當代英語世界,詳細敘述英文字彙的根源、流變、應用和引申。作者透過豐富的資料、熟練的文筆與深厚的語書知識,從浩瀚的語文世界裡爬梳整理出一片趣味盎然的新天地。

作者简介

  李奭學,芝加哥大學比較文學博士、輔仁大學英國文學碩士。會任教於東吳大學英文系、輔仁大學比較文學研究所、**台灣師範大學英語研究所及翻譯研究所。現任中央研究院中國文哲研究所副研究員,台師大翻譯所合聘副教授,並為中研院二○○三年年輕學者研究著作獎、二○○六年深耕計晝之得獎者。著有:《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學》、《經史子集——翻譯、文學與文化劄記》;合編有《西洋文學概論》、《近代西洋文學》等書。並擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄與書評作家。

书籍目录

自序Chapter 1 數字的聯想英文字首mono即為“一”或“單”的意思,而arch從希臘字尾archy演變而來,則指“治理”或“統治”而言。君主國家多獨裁,皇帝的作用當然是以一人治理天下,則用monarch代表君王。Chapter 2 戰爭遊戲拉丁文的“戰爭”寫為bellum,從羅馬神話中的女戰神Bellona之名而來。英文中直指戰爭的字眼,因多以bellum為字根,如“好戰”(bellicose)一字,而字源同出一處的尚有belligerent一字,此字字尾ger出自拉丁文,指“進行”或“從事”(wage),合字首乃成“從事戰爭”之意。Chapter 3 身體語言adroit一字字首a由ad變形而來,為“朝向”之意。由於droit在拉丁文中指“右方”,所以“朝向右方”也就變成了“精於”或“敏於”的意思。相反“左手”多引發負面意涵。“左手”的拉丁字根sinister本身在英文中便有“不祥”之意,所以如此,可能因為古羅馬人迷信法師預書時,徵兆若由左邊產生,多主凶。隨著時日推移,古人迷信也影響到字義習慣,“左手”因此演變為“卑鄙”或“凶惡”的含意了。Chapter 4 歡顏Was is the face that launch'd a thousand ships,And burnt the topless towers ofllium?是否就是這張臉發動戰帆千艘,夷毀特洛依聳立雲霄的高塔?Chapter 5 我們來逛動物園英語“動物” (animal) 一字說明:此一單字發源自拉丁文anima,本來就有“生命”、“心靈”、“靈魂”或“精神”的含意,不僅叮以附會到人以外的動物,更常指稱與人類有關的行為或狀態。例如源自此一字根的animate,本意是“賦予生命”,或引申為“鼓舞”。Chapter 6 天籟英文“宇宙”(cosmos) 一字,源自希臘文kosmos,有“秩序”之意。女人用的“化妝品”(cosmetics),源自cosmo這個字根,原意是要把臉部“弄得有秩序感”。至於cosmonaut,雖然字首不同於astronaut,涵義卻一致,都足“太空人”。在特殊用法中,cosmo倒可以比喻我們居住的大干世界。一旦接上表示“市民”的字根polit,就是“世界公民”(cosmopolitan)這個字。Chapter 7 人類的故事關於man字的來源,字源學家有一說,以為此字來自希臘文的anthrop,再取其第一音節合鼻音m,遂形成man 一字,語意中庸,無所謂正負面。今日英文中有關“人類”的字彙,大抵即由希臘文表“人”的anthrop(o)這個字根變化出來。比如名詞“人類學”(anthropology),形容詞“似人的”anthropoid等字皆屬之。Chapter 8 大江東去Ocean, from whom all rivers are and the entire seaAnd all springs and all deep wells have their waters of him歜辛,百川發源自彼處,還有整個海洋眾泉與深井,皆從彼處汲水匯成Chapter 9 唱吧,謬思Chapter 10 棒球風雲Chapter 11 蘇格拉底的審判Chapter 12 時興潮Chapter 13 希臘神話與英語字彙Chapter 14 古典的與現代的Chapter 15 西方文學與英語字彙Chapter 16 龍的翻譯索引

章节摘录

  眼睛是靈魂之窗;巧目盼兮,不但可以洞見事物,觀微知著,也可以眼送秋波,含情脈脈。所以臉上的五官之中,用眼睛的相關字根造出來的字彙特別多。英文中一般和眼睛有關的字,不僅會用到拉丁字根ocul(o),希臘字根ophthalmo也常常在日常英語字彙中看到。比方說,“眼科醫生”除了可寫成拉丁文式的oculist之外,也可拼成希臘文式的ophthalmologist一字。希臘文字根又引發了opt這個常用字根,指“眼及之處”(sight)。用這個字根造出來的字,較易形成混淆。比如optometrist是配眼鏡時,為我們驗光的“驗光師”,而optician則為“眼鏡商”,兩者職責不同。辨別這兩字的方法很簡單:按opt實為optic的縮寫,metre則由meter變來,指“驗對”,所以optometrist恆與“驗光”有關。後面的“光”是字面上的“眼光”之意。Optic加上s,則又形成“光學”一字。至於“視覺神經”,要用形容詞寫成the optic nerve。不過optical雖同為形容詞,卻專指“光學的”或“視覺的”而言。樂天知命的optimism一字,儘管字根近似optic,卻與“眼睛”毫無瓜葛,因為這個字從拉丁文中指“最好”的opitmus一字而來,我們不可不辨。  國人學習英文,一向不太注意生理或醫學上的名詞,結果出外旅遊或留學異邦,身體過有不適,連最簡單的“近視眼”也往往瞠目結舌不知何以對,更遑論會講眼科醫生,看病去也,也不用說會找驗光師,配付眼鏡去了。這種情況相當危險。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    细说英语字源 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •     转自东方早报
      文/彭蹦
      
       一直爱读“说文解字”的书。《说文解字》太专门,那是留给文字学专业学生的艰深著作。我爱读的,乃是细细考订语词出处,解说其历史沿革演变,资料丰富,文笔生动的读物,不拘中文西语。如此方能枕边厕上,一卷在手,随意闲翻,无不愉快。记得以前读过一本《英语词源趣谈》,谈英语渊源而从希腊语、拉丁语、法语说起,涉及神话传说、历史逸闻、风尚习俗和科技发现,每一词条,短则一百字,长不满一千,读起来相当轻松适意。可惜市面上此类书极少,有的,多为教学生记背单词的考试手册或枯燥无味的词典工具书。好在浙江大学出版社刚刚出版了一册《细说英语词源》,可以稍稍弥补这个遗憾。
      
       这本书的作者李奭学先生是比较文学专家。他的《中国晚明与欧洲文学》被芝加哥大学的余国藩教授评为“内容深邃富瞻”的“开山之作”,之前张治先生在《上海书评》发表此书书评,亦三致意焉。所以,李先生学问的精深,我们是不必怀疑的。但众所周知,好多大学者是写不来小文章的,哪怕大部头已经等身;勉强要写,或行文过于谨严,失之无趣,或材料堆叠太甚,失之板滞。而李先生是没有这个问题的。将精深的学问转化为优雅的文字,正是他的拿手好戏,比如,那本《得意忘言》,就是他为台湾《联合报》副刊所开专栏文章的结集,甚是精彩好读。在这本《细说英语词源》里,李先生从自家武库里取来诸般兵器,从古希腊罗马到当今英语世界,从古希腊语、拉丁语到当代英语,细细爬梳英语的起源、流变与现况,学涉中外,思通古今,好看至极。
      
       说到“说文解字”,乔志高先生不可不提。他可是位妙人,中英文都好,编著译俱佳。以前买过他的《最新通俗美语词典》,是很有趣的工具书(对大多数工具书而言,有趣是过高的要求),买过他的两册“美语录”(美语者,美式英语是也)《言犹在耳》与《听其言也》,是很好玩的语言读物。这两册美语录,广西师大出版社近来重版,书名改为《美语新诠:海外喷饭录》与《美语新诠:谋杀英文》。书现在还买不到,但实在很值得推荐一下。另一本能买到的,是《大亨小传》。近来莱昂纳多·迪卡普里奥主演的《了不起的盖茨比》上映,原著也跟着热了起来。大陆流行的,是巫宁坤先生的译本,巫先生文风老派,文人气浓,译文不免与原著所写灯红酒绿的爵士时代有些隔(想想村上春树为什么这么喜欢这本小说吧!)。倒是乔治高先生的译文与原著更贴一些,在读到新版美语录之前,不妨找来这本小说读一读,至少可算是为看电影做热身。
      
  •      转自南方都市报
      文/刘铮
       据我所知,中国学者对英语词源的介绍、研究不很充分,香港的孙述宇先生曾写过《陆谷孙〈英汉大词典〉中的辞源说明》一文,就《英汉大辞典》中对词源的处理提出批评。最早介绍英语词源的中文书是哪一种?我没有考究过,只见过樊兆庚编注的《英文文字源流》(中华书局1940年1月第一版),大约是照西人著作节编、约注的。多年来,流布较广的相关著作只有庄和诚的《英语词源趣谈》(上海外语教育出版社2009年9月第2版),不过此书依字母顺序排列,让人难有从头到尾读一遍的兴致,而内容又未免驳杂。
      
       李奭学先生的《细说英语词源》(浙江大学出版社2013年5月第一版),尽管程度并不深,但借由不同主题,将意思相互有关联的词放到一起,贯串解说,生动而又富文化品位,算是相当不错的入门书。书中最深入的是最后一篇《龙的翻译》,讲元代以来西方文献如何翻译“龙”这一中国独有的想像物,最能体现作者的学术水平——当然,也离书的主题最远。此书还有一个优点,就是例句的译文常常是很精彩的,比如Many people enjoy his lofty orations,but I consider his magniloquent style of speaking old-fashioned and unimpressive,李奭学先生译为:“很多人喜欢他高雅放言,但我认为他说话高蹈不实,不但方式过时,而且马耳东风,入耳即忘。”词句雅致,又能切合原文,难能可贵。
      
       《细说英语词源》对词源的追溯,绝大多数止步于拉丁文、希腊文、法文,与庄和诚的《英语词源趣谈》类似,从学术上说,多少有点未探本源的遗憾,因为当代语言学通常都会将许多现代英语的词汇上推至印欧语词根。孙述宇先生的文章也着重谈了这方面的问题。在我读过的书里面,沃特金斯(Calvert Watkins)编著的The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots(第三版)是非常好的一种。这本印欧语词根辞典的特色之一,是在重要的词根后附上一小段“语言及文化解说”,不但有纵深感,还经常有横向比较。举一个例子,在李奭学先生的《细说英语词源》里,有这样一段:“《创世记》又载,上帝开天辟地的第三日,分出了旱地和水域……拉丁词根terra指‘地’……terra的名词形有terrain一词,指‘地域’或‘地带’”(第72页)我们看沃特金斯编著的印欧语词根辞典里讲“ters-”,首先指出它是“干燥”的意思,“语言及文化解说”里说明,从词源的角度讲,terrain只是“旱地”,从“旱(地)”转移到泛指“地”,这是一种语言学上典型的“移就”(transferred epithet)现象。沃特金斯还举了相近的例子,在吐火罗语中,表示“土地”的yapoy,其实源自印欧语yewos,是“谷物”的意思,印欧语里有“出产谷物的土地”的说法,这也是一种“移就”。
      
       因为是为初学者写的书,《细说英语词源》的内容大多平易准确,自然,也偶而有值得商榷的地方。比如,我的一位友人就跟我提起,书中对lewd一词的讲法有问题。李奭学先生写道:“在古英文里,这个词拼法是laewede,本义为‘粗鄙不文’……lewd要拥有‘淫荡的’或‘猥亵的’等今义,仍然得俟诸中古文学的集大成者乔叟(Geoffrey Chaucer)。他在《坎特伯雷故事集》内,首次在lewd和lascivious等词之间画上等号。”(第206页)这样的讲法,实在容易让人误解。事实上,我们看《坎特伯雷故事集》开头的“总引”里就有这样的两句:
      
       For if a preest be foul,on whom we truste,
      
       No wonder is a lewed man to ruste
      
       方重先生译《坎特伯雷故事集》将这一句译为:“一个牧师是应该得到大家的信任的,假如他自己腐败了,一般无知的人当然更要溃烂了。”(第13页)译文是正确的,这里lewd指的就是“无知、不学”,而并无“淫荡”之义。
      
       《细说英语词源》的好处就在于它是学者写的,处处流露出学者的眼光、视野。要只从掌握单词来讲,《新说文解字——细说英语词根词源》(徐西坤、王鑫编著,中国水利水电出版社2012年3月第二版)也许更合适,因为书中开列的词汇更多、更便记忆,而在解说上,又常能溯及印欧语的词根。不过说到底,仍然是通俗读物,谈不上学术的价值。
      
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7