草叶集(上下)

出版时间:1994-5  出版社:人民文学出版社  作者:[美] 惠特曼  页数:566  字数:834000  译者:楚图南,李野光  
Tag标签:无  

内容概要

本书库旨在汇总世界文学创的精华,全面反映包括我国在内的世界文学的最高的成就,为读者提供世界第一流的文学精品。它以最能代表一个时代文学的成就的长篇小说的骨干,同时全面地反映其他体裁如中短篇小说、诗歌、散文、戏剧、童话、寓言等各方面最优秀的成果。选收作品的时限,外国文学部分,自古代英雄中史诗致第二次世界大战结束;中国文学部分;自《诗经》至中华人民共和国成立,它包容古今、囊括中外的珍贵的文学图书系统。  《草叶集》收录了诗人惠特曼的四百零一首诗作,记录着诗人一生的思想   和探索历程,也反映出他的时代和国家的面貌,所以说这不仅是他的个人史诗,也是十九世纪美国的史诗。本书从一八五五年初版的十二首诗发展—八九二年的四百零一首,是最完整的一个版本。

书籍目录

前言草叶集   (凡带*号者,均为楚图南旧译)   题诗 铭言集    我歌唱一个人的自身(1867)    当我沉思默想地(1871)    在海上带有房舱的船里(1871)    给外邦*(1860)    给一位历史学家(1860)    给你,崇高的目的(1871)    幻象(1876)    我为他歌唱(1871)    当我阅读那本书(1867)    开始我的研究*(1867)    创始者们(1860)    对各个州(1860)    在美国各州到处旅行(1860)    给某位女歌唱家(1860)    我沉着(1860)    博学(1860)    船启航了(1865)    我听见美洲在歌唱(1860)    什么地方被围困了?(1860)    我可还是歌唱这一个(1871)    不要向我关门吧(1865)    未来的诗人们(1860)    给你 (1860)    你,读者(1881)    从巴门诺克开始 (1860)    自己之歌(1855) 亚当的子孙    向那花园(1860)    从被抑制的疼痛的河流(1860)    我歌唱带电的肉体(1855)    一个女人等着我(1856)    本能的我(1856)    一小时的狂热和喜悦(1860)    从滚滚的人海中(1865)    在连绵不绝的岁月中不时回来(1860)    我俩,被愚弄了这么久(1860)    处女膜哟!有处女膜的人哟!(1860)    我就是那个渴望性爱的人(1860)    天真的时刻(1860)    有一次我经过一个人口众多的城市(1860)    我听见你,庄严美妙的管风琴(1861)    从加利福尼亚海岸,面向西方(1860)    像亚当 一清早走出林荫(1860) 芦笛集    在人迹罕到的小径间(1860)    我胸脯上的香草(1860)    无论谁现在握着我的手(1860)    为你,啊,民主哟!(1860)    我在春天歌唱着这些(1860)    不仅从我这肋骨棱棱的胸膛里发出(1860)    关于对外表的极端怀疑(1860)    一切玄学的基础(1871)    今后多少年代的记录者们(1860)    傍晚时我听见(1860)    你是被吸引到我身边来的新人吗?(1860)    只不过是根和叶而已(1860    不只热火在燃烧和消耗(1860)    点点滴滴地淌呀!(1860)    狂欢的城市(1860)    瞧这张黝黑的脸(1860)    在路易斯安那我看见一株活着的    橡树正在生长(1860)    给一个陌生人(1860)    此刻,向往而沉思地(1860)    我听到有人指控我(1860)    拂开大草原的草(1860)    当我细读英雄们获得的名望(1860)    我们两个小伙子厮缠在一起(1860)    给加利福尼亚一个诺言(1860)    这里是我的最脆弱的叶子(1860)    我没有制造省力的机器(1860)    一瞥(1860)    一篇歌唱手拉手的诗(1860)    大地,我的形相(1860)    我在一个梦中梦到(1860)    你想我拿着笔要记录什么?(1860)    对东部和对西部(1860)    有时对一个我所爱的人(1860)    给一个西部地区的少年(1860)    牢牢地停泊着的永久的爱啊!(1860)    在许许多多的人中(1860)    你啊,我时常悄悄地来到 (1860)    那个影子,我的肖像(1860)    如今生机旺盛(1860)    向世界致敬!(1856)    大路之歌(1856)    横过布鲁克林渡口(1856)    回答者之歌(1855)    我们的古老文化(1860)    欢乐之歌(1860)    斧头之歌 (1856)    展览会之歌(1871)    红木树之歌(1874)    各行各业的歌(1855)    转动着的大地之歌 (1856)    青年,白天,老年和夜*(1881) 候鸟集    常性之歌(1874)    开拓者哟!啊,开拓者哟!(1865)    给你(1856)    法兰西(1860)    我自己和我所有的一切(1860)    流星年(1865)    随着祖先们(1860)    百老汇大街上一支壮丽的行列(1860) 海流集    从永久摇荡着的摇篮里(1859)    当我与生命之海一起退潮时(1860)    泪滴(1867)    给军舰鸟(1876)    在一只船上的舵轮旁(1867)    黑夜中在海滩上(1871)    海里的世界(1860)    夜里独自在海滩上(1856)    为所有的海洋和所有的船只歌唱(1873)    巡视巴涅格特(1880)    在海船后面(1874) 路边之歌    一首波士顿歌谣(1854)    欧罗巴(1850)    一面手镜(1860)    上帝们(1870)    胚芽(1860)    思索(1860)    当我聆听那博学的天文家时(1865)    尽善尽美者(1860)    哎呀!生命啊!(1865—6)    给一位总统(1860)    我坐而眺望(1860)    给富有的赠与者们(1860)    鹰的调戏(1880)    漫想神游(1881)    农村一景(1865)    一个小孩的惊愕(1865)    赛跑者(1867)    美丽的妇女们(1860)    母亲和婴儿(1865)    思索(1860)    戴假面具者(1860)    思索(1860)    溜过一切之上*(1871)    难道你从没遇到过这样的时刻(1881)    思索(1860)    给老年(1860)    地点与时间(1860)    供献(1860)    致合众国(1860) 桴鼓集    啊,诗歌,先唱一支序曲(1865)    一八六一年(1861)    敲呀!敲呀!鼓啊!(1861)    我像一只鸟从巴门诺克开始飞翔(1865)    黎明时的旗帜之歌(1861—2)    时代啊,从你深不可测的海洋升起(1865)    弗吉尼亚——西部(1872)    船的城市(1865)    百岁老人的故事(1861—2?)    骑兵过河(1865)    山腰宿营(1865)    一个行进中的军团(1856—6)    在宿营地忽明忽暗的火焰旁边(1865)    父亲,赶快从田地里上来(1865)    一天夜里我奇怪地守卫在战场上(1865)    一次被敌人紧追的强行军(1865)    黎明时军营中的一景(1865)    我辛劳地漫步在弗吉尼亚林地(1865)    比起那领航员(1860)    在我下面战栗而摇动着的年代 (1865)    裹伤者(1865)    久了,太久了,美国(1865)    给我辉煌宁静的太阳吧(1865)    给两个老兵的挽歌(1865—6)   一个预言家的声音在尸体上空升起(1860)    我看见老将军陷于困境(1865)    炮兵的梦幻(1865)    埃塞俄比亚人向旗帜致敬(1871)    青春不属于我(1865)    老兵的竞赛(1865—6)    全世界好好注意(1865)    脸色晒黑了的草原少年啊!(1865)    低头看吧,美丽的月亮(1865)    和解(1865—6)    多么严肃(1865?)    伙伴哟,当我的头躺在你的    膝上的时候 (1865—6)    优美的星团(1871)    给某个平民(1865)    瞧,山顶上的女战胜者(1865—6)    已经完成了任务的精灵(1865—6)    向一个士兵告别(1871)    转过身来啊,自由(1865)    向那发酵的、他们奔走过的土地(1865—6) 林肯总统纪念集    当紫丁香最近在庭园中    开放的时候 (1865—6)    啊,船长,我的船长哟!(1865)    今天让兵营不要作声(1865)    这就是那个人的遗骸(1871)    在蓝色的安大略湖畔(1856)    颠倒(1856)…… 秋之溪水 神圣的死的低语 从正午到星光之夜 别离的歌 老年的回声未收集和未选入的诗附录

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    草叶集(上下) PDF格式下载


用户评论 (总计95条)

 
 

  •     人与人之间的沟通,
      沟通得了,就是沟通,
      沟通不了,是否就是人鱼与人之间呢?
      可以沟通吗?
      可以,
      如果可以,你为什么说可以呢?
      每个人都有自己的想法,你一定可以沟通吗?
      不可以,
      那么你是人,还是人鱼?
      
      问完了,
      完了吗?
      你拿什么沟通?
      只是单纯说话,还是跟作者一样,要唱歌,为什么唱歌?因为唱歌是一件高兴的事儿。
      
      那么,就换一个词儿,叫唱歌
      你会唱歌吗?
      不会,
      那么就是不会沟通
      
      给你一个机会说,你会说什么?
      说树木,说吃饭,说衣服,说女人,说男人……
      因为说这些,是无关重要。
      那么,就改之
      
      睁开眼了,
      嘴巴开始吃早餐
      稍后,就开始唱歌
      唱树木,
      唱空气,
      唱白云
      唱蓝天,
      唱男人,
      唱女人
      ……
      于是大家各自唱歌,
      编制成交响曲,
      还是爵士?
      可以保证每个人都喜欢吗?
      于是,
      不喜欢的说上街市了,
      喜欢的人说他们不会唱歌,
      于是,
      有的沉默了,
      有的还是继续唱歌了
      ……
  •     2010年疯狂地迷恋这本书,崇拜作者“惠特曼”
      无比霸气,无比爷们儿
      一泻千里的气势、无所不包的容量
      一种原始、野蛮、天然的纯洁和力量!
      感觉像一个“混蛋”诗人,那么大胆、那么高傲。
      头一次发现,原来并非所有诗人都是悲春伤秋,并非所有诗人都是多愁善感。
      原来诗人也可以是惠特曼这样,这样肆无忌惮,这样没有韵律。
      像个无所畏惧的勇士,充满激情、热爱、在他面前仿佛一切都成了胆小鬼。
      
      
      “我闲步,还邀请了我的灵魂,
      我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
      我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
      是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
      我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
      希望永远如此,直到死去。”
      
      “像骏马一样健壮,多情、傲慢,带有电力,
      我与这一神秘事实就在此地站立。
      
      我的灵魂是清澈而香甜的,
      不属于我灵魂的一切也是清澈而香甜的。
      ”
      
      “所有世间的男子也都是我的兄弟,
      所有的女子都是我的姊妹和情侣,
      造化用来加固龙骨的木料就是爱 ”
  •     转自:http://blog.csdn.net/hebrewlearner/article/details/1349420
      抽空翻译一下。
      
      ---------------------------------------------
      
      Walt Whitman Sings Anew, But Now With a Chinese Lilt
      
      
      Copyright New York Times Company Feb 16, 1988
      
      
      LEAD: Her desk is small, a table really, its grainy rosewood polished by her palms, the frayed bindings of dictionaries, the tissue-thin paper she fills with tiny ideograms.
      
      Her desk is small, a table really, its grainy rosewood polished by her palms, the frayed bindings of dictionaries, the tissue-thin paper she fills with tiny ideograms.
      
      For the last 10 years, Zhao Luorui has sat here, at this desk carved four centuries ago during the Ming dynasty, putting Walt Whitman's boisterous, individualist, prodigious ''Leaves of Grass'' into Chinese.
      
      ''Whitman,'' said this tiny woman, ''is the most American of the 19th-century poets.''
      
      Last year, when she was 75, she retired as a professor of English at Beijing University, the only member of that department to hold a doctorate, which she earned at the University of Chicago. But the absence of formal teaching duties gave her that final burst of time to finish the major work of her life.
      
      ''Thirty-five years of my life were lost,'' Professor Zhao said, alluding to the political cataclysms that gripped China until 1978. ''I've poured everything into Whitman.''
      
      Since the 1950's, China's Government, the Communist Party, has swerved violently in its approach to intellectuals, from periods of tolerance, to encouragement, to persecution and, later, even to imprisonment and murder. Thousands of intellectuals, many trained in the United States in the 1930's and 40's, were publicly reviled in the years after the Communists took power; some were sent to farms to shovel manure, or simply imprisoned for using their minds and trying to explain what they thought.
      
      Professor Zhao suffered during those times as well, though now she prefers not to talk much about those years. She prefers to talk about Whitman, about poetry, about the life of the mind, life that has only recently begun to flourish again in this country.
      
      ''Actually, I didn't decide to do Whitman,'' she explained. ''Someone decided for me. There are two publishing companies in Shanghai and they have a committee which decides what should be translated and who should translate it. I got that assignment in 1962. Then suddenly there was a movement to criticize humanism. So I didn't start. When I was about to start again, the Cultural Revolution came in 1966, and I couldn't start. So I started 10 years ago.''
      
      Her tiny three rooms, one side of a crumbling courtyard house in Beijing's center, are jammed with overflowing glass-fronted bookcases, crowded together so that passage from room to room demands nimbleness. Volumes of Faulkner, Melville, Henry James, Emily Dickinson, all in the embossed cloth bindings, now faded, common four and five decades ago, climb from floor to ceiling.
      
      On other shelves, blue boxed sets of rare Chinese novels and histories rest under a patina of Beijing's ubiquitous dust. Blocky brocade boxes are piled about, each nestling a delicate 15th- or 16th-century lacquer box or, in one, a perfect, delicately struck bronze mirror from the Shang dynasty, nearly 4,000 years old. Tucked in corners, holding a fan here, a bag of oatmeal there, are piece after piece of Ming rosewood furniture, perhaps the greatest such collection in the capital. Furniture Is Returned
      
      ''During the Cultural Revolution all my furniture was taken away,'' she said. ''It was given back, bit by bit, after 1978.'' Professor Zhao turned the fragile pages of a yellowing copy of the 16th-century vernacular novel ''The Water Margin.'' The title page bore the six-character red seal of Jiang Qing, Mao's widow, who was imprisoned for her role in the Cultural Revolution.
      
      ''Yes,'' Professor Zhao said, ''our books were taken by Jiang Qing and others. They knew who had the best books. I've gotten many back now.''
      
      ''When I was assigned 'Leaves of Grass,' they expected me to do it in two or three years,'' said Professor Zhao, whose translation of T. S. Eliot's 'Waste Land' in the late 1930's caused a stir among Chinese intellectuals. ''I said I couldn't do it.''
      
      ''I began reading all the scholarly works on Whitman,'' she said. ''Then I read Whitman, both his prose and poetry. Then I began right from the beginning.''
      
      Writers like James Joyce and Thomas Pynchon pose insurmountable problems for a Chinese translator, Professor Zhao said, and poetry is similarly difficult, its cadence and vernacular resisting the embrace of the foreign tongue.
      
      ''I try to imitate the style as well as the content,'' she said. ''My theory is that translators should be faithful to the original form as well as to its spirit.
      
      But if you can't be faithful to both, you have to be faithful to the content. I'll sacrifice the form for the content.'' A Selfless Approach
      
      But, she insisted, peering through her thick-lensed glasses intently, ''there are translators in China who are actually rewriting without the least stylistic faithfulness. I try to be as selfless as possible.''
      
      ''Whitman,'' she said, ''is American. He is not colloquial. Certainly he has the rhythm of the spoken language but it is not really colloquial. I try to follow that, the beauty of the spoken language. It's difficult to render idiomatic American style, but the thought is there.''
      
      ''There's always lines or phrases I don't get,'' she confessed. ''I write to my American friends. I tell them, I think it means this or that and they say yes or no. Very rarely I don't agree with them.'' And then, with a sigh, she continued: ''But you can't read any translation and say 'This is American.' You can't do that.'' Already, she has published an excerpt of her work, Whitman's ''Song of Myself,'' a long poem that is at the core of ''Leaves of Grass.'' Whitman began it so: I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
      
      In Chinese translation, and rendered in Pinyin rather than Professor Zhao's Chinese characters, those lines would sound like this: Wo zanmei wo ziji, gechang wo ziji, Wo chengdande ni ye jiang cheng dan, Yinwei shuyu wode meiyige yuanzi ye tongyang shuyu ni. Wo kunbu, hai yaoqingle wode ling hun, Wo fushen nin ran guanchazhe yibian xiaride caoji. 'I Try to Be Faithful'
      
      ''The individual means everything to Whitman,'' Professor Zhao said. ''The individual should have a chance for self-development. Whitman talks a lot about sex, you know. I'm not afraid, being an old woman. I try to be faithful. I don't underwrite.'' Beneath her desk, three boxes covered in navy blue fabric contain 1,000 flimsy sheets covered with tiny blue handwriting, the first complete Chinese translation of the Whitman opus. ''I've finished,'' she said. ''Now I'm revising. I'll hand it in this year, this spring. I've done the introduction. It's more popular than scholarly. For the first time, I'm trying to win an audience.''
      
  •     本以为,草叶集多么华美的名字,但是看完之后就觉得悲剧了~
      这真是一本不可多得的垃圾书,充分体现了美国人“我是垃圾我骄傲”的文化特色。不愧当年一出版,艾默生就酸溜溜地写了封信称赞惠特曼是个纯粹的美国人,写出了他一直“千呼万唤都不出来”的纯粹的美国的文学。
      这倒是脱离了欧洲文学传统,真的,但是其内容之粗鄙下流,恐怕一般地痞流氓小混混还没这个本事
      惠特曼最爱干的就是写一些奇奇怪怪的古英语词,还有自己造的词,明明没文化还要假装有文化真是令人恶心。
      最让人受不了的是,惠特曼还是个邪门的闷骚明骚人格分裂。明明是个GAY,大家都晓得,居然那么扭扭捏捏连和男人做爱都没有过。某司机说“我把手放到惠特曼的膝盖上我们相视一笑就明白了”,这是何等的下流龌龊和淫荡的一幕啊(腐女们,上把!)。不过他估计要失望了,因为史学家到现在还没有他成功和惠特曼上床的证据。而唯美主义的王尔德也宣称“他(惠特曼)的吻现在还在我唇间流转”,但是,人家多明骚,人家多文采,╮(╯▽╰)╭。惠特曼还假装纯洁= =!
      不过这不影响他在诗歌里面的放浪下流,什么“黑人大叔,我爱你”,“你那美丽的有力的男臀”,“来吧,性器官”(潜台词是“干死我?”),“两个男人的柔情和爱”如此种种肉麻明骚简直比什么AV台词还有过之而无不及。很多艾默生都看不下去,但是我们的腹黑多毛小受惠特曼童鞋非要要装傻为卖萌“我不删不删就不删”,于是乎,贻害百年啊~
      
      PS:所有对本文有意见的请看完433首惠特曼的诗(英文原版),3本自传(英文原版)外加至少50篇专业论文和文学批评(英文+中文)再来和我理论。可怜下我这悲催的赶稿人吧!天可怜见的- -!
      但是大力欢迎和我进行亲切友好讨论~
      更欢迎安慰下可怜悲催的我T T~
      
      我再P:一口气牢骚这么多,真受不了- 0-,还有N字的论文要写
      “来吧,惠大叔”——干死我吧!
      
  •      草叶集之名得于本诗集中的一句话:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”诗篇正如其名,展现着美国土地之上长满的芳草,生机勃勃地进发出惑人的清香之息。
        我自己的歌(节选)   一   我赞美我自己,歌唱我自己,   我承担的你也将承担,   因为属于我的每一个原子也同样属于你。   我闲步,还邀请了我的灵魂,   我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。   我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,   是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,   我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,   希望永远如此,直到死去。   信条和学派暂时不论,   且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,   不论我从善从恶,我允许随意发表意见,   顺乎自然,保持原始的活力。   二   屋里、室内充满了芳香,书架上也挤满了芳香,   我自己呼吸了香味,认识了它也喜欢它,   其精华也会使我陶醉,但我不容许这样。   大气层不是一种芳香,没有香料的味道,它是无气味的,   它永远供我口用,我热爱它,   我要去林畔的河岸那里,脱去伪装,赤条条地,   我狂热地要它和我接触。   我自己呼吸的云雾,   回声,细浪,窃窃私语,爱根,丝线,枝橙和藤蔓,   我的呼和吸,我心脏的跳动,通过我肺部畅流的血液和空气,   嗅到绿叶和枯叶、海岸和黑色的海边岩石和谷仓里的干草,   我喉咙里迸出辞句的声音飘散在风的旋涡里,   几次轻吻,几次拥抱,伸出两臂想搂住什么,   树枝的柔条摆动时光和影在树上的游戏,   独居,在闹市或沿着田地和山坡一带的乐趣,   健康之感,正午时的颤音,我从床上起来迎接太阳时唱的歌。   你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?   为了学会读书你练习了很久吗?   因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?   今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,   你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),   你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的   眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,   你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,   你将听取各个方面,由你自己过滤一切。。。。。。
       诗集的基本主题是讴歌民主、自由和人类平等,最终版收诗近400首。
      主要思想内容:讴歌劳动创造与开拓精神;揭示劳动者一定要成为自己的主人才能成为新生活的主人道理;只有通过开拓与创造的劳动才能建立真正理想社会的情怀。
       “掩盖,刻意的掩盖。”----惠特曼
      草叶既不开花,也不结果,即使任人践踏,任野火燃烧,仍遍布于大地,表现出无限的生命。
  •     惠特曼的诗,在我读来就是痛快。
      平民式的。
      或许简单直接,连带着粗鄙放荡。但是真实。
      以做人来讲,没有什么比这品质更重要。
      
  •     卡夫卡写过一部小说叫《美国》,描述了主角卡尔流落到新大陆,试图自立更生追寻新生活,然而现实却让他处处碰壁,神差鬼使地,他竟离自己的初衷越来越远,处境越来越艰难,最后像一个前途未卜的流浪汉,消失在了读者的视野之外。
      1861年,林肯就任美国总统,南北战争一触即发。而作为系铃人,他成功解了这一凶铃,最终平息了内战。
      作为林肯船长最虔诚的舵手,惠特曼从不吝啬对他的礼赞。在他眼中,林肯便是民主的同义词,而他自己,也努力要成为民主最好的代言人。
      确实,惠特曼的诗歌激烈,硬朗,热情,澎湃,雄性激素达到了爆炸的程度。他用无韵体的先驱的笔触,描绘了一个人类未曾见过甚至未曾想象过的新国度,这个国度超越了时空的樊篱,以“自由”这个新的宗旨容纳下了整个宇宙。可战争结束不久,林肯便遇难,那么对于惠特曼来说,没有了船长的领航,所有有关“民主”的诺言,会兑现吗?备受憧憬的新世纪,最终会来临吗?
      兵燹虽已止息,但奴隶依然是奴隶,只是褪掉了枷锁,换上了无形的铁链。美国这片土地,是否就如卡夫卡笔下所描写的一样,是一张又大又肥的空头支票?
      1873年,惠特曼罹患半身不遂之症,此后都只能被囚禁在椅子上,以幻想来游历整个世界。但他并没有退却,继续笔耕不辍。我们可以在街道上、商店里、花园中、小河边,窥见他的身影。他是那个双手油腻腻的肉贩子,也是那位脸孔被煤熏黑的工人,又是躺倒路边的落魄乞丐。他与所有这些底层人民同病相怜,是所有不幸者的化身,是超出肉体限制的战士。
      1955年,当42岁的黑人妇女罗萨·帕克斯拒绝在公共汽车上站起来为白人让座时,似乎便与旧时惠特曼笔下的天真诉求遥相呼应。奴隶的锁链从此又松脱了一条。美国仿佛以一种神秘的步伐在前进。
      这时,我们能理解为何惠特曼没有困惑了。他所有的慷慨陈词都坚如磐石,只因他的信念跟他的诗歌本身,都摆脱了时空的限制,到达了他自己笔下的自由的国度。惠特曼的身份,除了是诗人,还是实实在在的先知,因为他知道誓言终会实现,民主总会到来,正如他所说的,“真理当中没有瑕疵,不存在真空——全是真理,毫无意外”。
  •     最喜欢这一句:“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草。”这是一本对自由,民主的美好畅想,描述着世上最为平凡,普通且密密成群,生而不息的事物。喜欢这本书最主要原因是,这部诗集的风格,年轻,有朝气,粗犷,有那么一点肆无忌惮,带有一种自信,自以为是个先知和代言人,语言带点先知的口吻。
  •     在这繁华嘈杂、物欲横流的城市,又有多少人真正静下来与自己对话。捧起草叶集,你会真正的去理解自我,超越尘世。静静的,你会发现,原来自己应该那样的活着。
  •     我在清晨起来
      若在出发前还有
      一点点时间
      总会站在木格子窗前
      朗读这一本草叶集
      
      想象我是他年轻的船员
      航行在无边的大海上
      利落地撑起桅杆
      升起律动的白帆
      想象我走在野草丛生
      微黄色小花在我脚边微笑
      沾满了昨夜的露珠
      
      想象那些革命
      那些死亡
      那些歌唱
      那些狂热的穿透
      那些洞悉的空间
      那些失色的预言
      
      有时用英文
      有时用中文
      它陪我度过了
      繁华和落幕
      无助和坚强
      让我接近海洋
      接近阳光
      
  •     想读惠特曼的诗还是在看过电影死亡诗社之后,望不了那句“oh,captain,my captain”,只因这一句给我无限想象的诗我便去读了他耗尽一生心血的著作,一个人专注着去追求一件事情,并希望能感染他人,总是那么有激情又是那么向上,你是美利坚合众国的骄傲。
  •     我对比过其他版本的几首诗 觉得翻译很不错啊 或许是我喜欢译者的语言风格罢! 但是她的版式设计得真的很漂亮 愉目又造美!喜欢诗又爱美的朋友 建议你买回来收藏·
  •     
      
      
       惠特曼,还有其他一些东西,养育了郭沫若,养育了其他很多好的精神,也养育了我。惠特曼的《草叶集选》,楚图南译,是一本关于自己的诗歌。
      
       对于一个人来说,没有什么东西----包括上帝在内
       ----比他自己更重大。。。。。。
       啊,当我活着时我要做生命的主宰,而不做它的奴
       隶,
       以一个强有力的胜利者的态度去面对生活,
       没有愤怒,没有烦闷,没有怨恨和轻蔑的批评,
       在大气,流水,陆地的尊严的法则面前,证明我的
       内在灵魂不可克服,
       外在的任何事物不能支配我。
      
      
       “自己之歌”震撼我们的灵魂.我们得思考关于人生的三个词---自己、大路、欢乐,这三个词的内在联系,感受它的庄严和神圣。
       我们要去远方。然后停下或回来。
       。。。。。。
      
       《大路之歌》:
      
       -----从此我不再希求幸福,我自己便是幸
       福,
       从此我不再啜泣,不再踌躇,也不要求什么,
       消除了家中的嗔怨,放下了书本,停止了苛
       酷的非难。
       我强壮而满足地走在大路上。
       从这时候起我使我自己自由而不受限制,
       我走到我所愿去的地方,我完全而绝对地主
       持着我自己,
       听着别人的话,深思着他们所说的,
       踌躇,探索,接受,冥想,
       温和地,但必须怀着不可抗拒的意志从束缚
       着我的桎梏下解放我自己。
      
      
      
  •   说的太对了
  •   csdn = = 难道是程序员
  •   哈哈,我也就正纠结这论文呢。
  •   fuck 有
  •   我是垃圾我骄傲...唉
  •   我也在纠结他的论文。
  •   我操你妈的!
  •   "或许简单直接,连带着粗鄙放荡。
    但是真实。以做人来讲,没有什么比这品质更重要。"
    写得好!
  •   我希望自己也能做到从始至终,这是我一直追求的。
  •   沙花,好长的说。。。
  •   不许不分行,不许不甜蜜
  •   我最傻的地方就是,我不懂得装傻。
  •   羡慕你能拥有这么个爱你的人~
  •   我坐在你的自行车后座上唱《 Lover's Concerto》,
    ----------------------------------------------
    这首歌我曾经唱完过。
    躲在一个时间,想念一个站在来路,也站在去路,让我们牵挂的人。
  •   那样一种自行车后座上的回忆,倒是的确不错...
    只可惜,我自己暂无缘经历
  •   原来是这么回事。不说了,拥抱一下。
  •   2008-09-09 01:45:39 袁柒|少年燕州牧 
     不许不分行,不许不甜蜜
    说完你就不见了
  •   2008-09-09 01:52:11 丫丫@世界那么大  
        
        这首歌我曾经唱完过。
        躲在一个时间,想念一个站在来路,也站在去路,让我们牵挂的人。
      
      
      我大爱这首歌。
  •   我上次看一个人刷广播说单车捎女孩下坡是一件很汹涌澎湃的事儿
    汗,我没有破坏气氛吧-__-|||
  •   没啊,写了就写了呗
    谁没有汹涌澎湃的欲望呢
    那还得有资本呀
    我也是毒舌你怎么忘记了
  •   “把你的影子加点盐,腌起来,风干,老的时候,下酒。”
    就从这么句话开始吧……
    回忆总是美的,当我们用他们下酒的时候,更是无比的美味。就仿佛腌肉一样,它们的好吃便在于那些腌在其中的烟的味道,而在回忆里,这叫做无奈!
    就仿佛悲剧让人落泪让人痛彻心扉,却总比喜剧更刻骨铭心,人大概就是这样一种动物吧,总是向后看,总是有那么一点点的被害妄想症。
    回忆里的点点滴滴都是甜蜜,因为他们吸取了周围空气中的糖分,所以我们看过来后,脸上湿湿就只剩盐了。
    生或死,我不知道我看淡了没有,那些一直在和病魔抗争的朋友,那些虽然消极悲观,却依然用微笑指着我鼻子骂的家伙,我不想想那么多,我只知道,多一份快乐,就多一点让他们留恋时间的诱惑,至少也就多一点放在回忆里的甜蜜,多一点可以风干的影子,多一点腌在影子里的无奈。即使老去,也会有更多的下酒美味吧。
    说我没心没肺也好,这的确就是真实的状态,不然,哭天抢地又能如何呢,看得懂的,就请带给我些微笑;看不懂得,也请某天在路过无名坟头前的时候,或上一支香,或摆一枝花……
  •   被你感化了。
    本来想写一个人如何自爱的
    结果把藏在最心底的人给翻出来炒面了 T-T
    睡觉。
    明儿个见。
  •   老贾,我其实想说的是胸 涌澎湃喀
    那个xiao D,我为你震精,你在搞什么???
  •   我听懂了啊
    我还说资本呢
    你没听懂啊哼
    到底谁不懂调侃啊
  •   我替楼下的男同胞大喊一句——无图无真相
  •   既然都震精了,还问我搞什么干嘛?
  •   我说的明明是你引用的那个广播里的主角
    别扯上我= =!!!
  •   2008-09-09 04:04:48 隐( 俺骚瑞俺多情 T_T )  
    被你感化了。
      
      本来想写一个人如何自爱的
      
      结果把藏在最心底的人给翻出来炒面了 T-T
      
      睡觉。
    我爱你的感动点
     
  •   我的情绪被你们扫荡完了,去睡觉去了……
  •   不能太琼瑶。那就很骚锐了,该知道的知道就行了吧
  •   首页女王的石榴裙
    引无数英雄尽折腰
  •   究竟有多怀念呢?
  •   
  •   理解~~
  •   写一点甜蜜,好像真的很傻瓜
  •   半夜的扫荡我没赶上。。。。
    原来所有所有所有故事的结尾都是一样的,桃花依旧笑春风。
  •   路还是得走下去…无论有多远…
  •   最近有同学突然去世。。。
    很难受,他的女友现在也许心里空得连悲伤是什么都不知道了
    祝福她
    祝福LZ
  •   多么好的傻瓜,有自己的悲伤,却不沉浸在悲伤中,不以此作为矫情的借口,依然那么温暖。
    我很喜欢。
  •   珍惜每一个值得庆祝的理由~~~珍惜一去不复返的美好时光~
  •   很美好很依戀
  •   记得有句话
    此刻,曾坐在自行车上的那个女孩很远,比天涯还远
    但是有过一起幸福的回忆
    想必也是卑微但满足的遗赠
  •   带泪的笑,爱依然继续
    曾经的记忆
    祝福LZ
  •   喝一杯咖啡想起和你在奶茶店面对面坐着看书的时光
    ----------
    喜欢~
  •   半夜起来叫我看这个……想我失眠啊= =还好我睡着了
  •   有些心疼小贾
  •   贾姑娘的文字读起来很美。
  •   看完,有点想哭...
  •   保佑^^
  •   高产啊……
  •   祝 幸福
  •   把你的影子加点盐,腌起来,风干,老的时候,下酒。”
  •   找个木盒子,把心放进去,锁上,然后把钥匙丢到宇宙中。
  •   没有悲伤过的时候甚至觉得悲伤是美的,而悲伤过了,才开始了解
  •   太多时候面对死亡,不止一次,他或她问我“能把我治好吗?”我都会觉得充满无力感。最害怕看见他们问这话时用期待的眼光看着我,希望从我的口中听到肯定的答案。每当这个时候,我只能说实话,告诉他们我们只能尽力,尽我们最大的努力,至于结果谁都不能保证。很多时候,从认识他们开始我就知道结果了,却无能为力。更多的时候,我希望我能让他们坦然的面对死亡,陪他们从容走完人生最后一段路。我们的教育很多时候让我们鼓励他们与病魔做斗争,却不让我们告诉他们真相面对死亡。其实,我们生来就注定都要面对死亡。 你、我、他,谁都不能幸免,谁都不能幸免。如果我们离开后,还能活在爱人的记忆永远鲜活,这何尝不是一种幸运~
  •   生与死的牵绊
  •   有一个能够怀念的人,真好...
  •   相信你一直在未来,在另外一个城市
  •   写得真好~~~
  •   "这几年来,我的朋友们都知道你的存在,只是不知道你已经不在。"
    读到这里,愈加感动。
  •   看得闷闷得
    觉得死亡突然离我好近 有点呼吸不顺
    里面有很多让我感动的话
    读完
    一个感受
    “珍惜现在”
  •   LZ唱谁的版本,Sarah Vaughan,Kelly Chan,还是……?
  •   2008-09-09 04:03:19 xiaoD
      “把你的影子加点盐,腌起来,风干,老的时候,下酒。”
    ---------------------------
    xiaoD,这也是我喜欢的夏宇的诗。《甜蜜的复仇》。
  •   是啊,做个傻瓜很甜蜜
  •    做一个傻瓜,好像真的很甜蜜。
  •   不是每个人都能这样的。我对他说我不理你了,他说但我还是要理你,然后我就感动了。可是如今这种感动之于我再也不能够了。
  •   为什么每次都这么长~
  •   很喜欢这篇文章的感觉…很平静,很幸福。。幸福就是这样,就像两只大雁依偎在一起划过天空,那么简单,快乐
  •   忍不住爪了下看的我心凉曾经有段时间也喜欢惠特曼的诗
  •   呵。甜蜜。
  •   私自分享了。如果楼主介意的话,我就删掉。
    这种感觉,又干净又感伤。
  •   没关系:)
  •   这篇偶居然第一次看到,原来是这样,偶要抱抱你
  •   把记忆深埋在心里。。
    然后努力开始新的生活。。。。
    这是‘那个城市’的他想要的。。。。
  •   很喜欢这篇文章那
    格言上看到的
    大爱·····
  •   那个。贾LZ。我是学校杂志社一名责编。想用哈你的这篇文章。可以吗?
  •   在犹豫买不买这本《草叶集选》的时候,看到了这篇文字,久违的感动。有些爱,永远无法拥有,却从来不会失去。
  •   回忆是骨刺,更是礼物。
  •   听同学背了这段文字。我以为我已不会哭泣,但回想到他,我仍是十分悲伤。但这悲伤却也闪耀着些希望。现在开始,面对死亡的悲痛与绝望。但不再沉溺。经历过,也永远只能在经历着。
  •   hum......诗人的触角如此敏锐和温柔,当诗意照进现实的时候,每个字句和每个瞬间发生共鸣,让你能够感受到静谧的白日和动荡的夜晚,我们都有这么多相同的情绪,不过分发泄,只轻轻祝福。
  •   激情、深刻、阳刚、深婉。学者能得其一便足名家。
  •   别提郭沫若,没骨气的御用文人而已。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7