中国侗族村寨文化

出版时间:2004-1  出版社:民族出版社  作者:吴浩 编  页数:498  
Tag标签:无  

内容概要

  村寨,是构成人类社会最基层的一个组织。一般来说,每一个村寨,都具有一定的历史文化积淀。特别是对历史上缺乏文字记载的民族来说,要了解和研究这个民族的历史以及与此相关的民族学、社会学、人类文化学等等方面的问题,那就是离不开对村寨这个最基层组织的深入调查和多个个案的综合分析研究的。侗族地区每一个较大的村寨(三四百户以上)通常都有数百年或千年以上的历史。从一个村寨或数个村寨的形成和发展过程, 们便可以探索出其附近的区域以至整个民族的形成和发展脉络。可以说,每一个古老的村寨,都是一本内容丰富的民族文化通典。    本书前半部分7个村寨的相关照片只能选用其中很少的几张。本书的理论部分,也只能选择村寨文化中的几个侧面作一些简要的阐述。因此,本书的结构,显得有些虎头蛇尾。编者认为,如果把侗族村寨文化比做一座侗族鼓楼,那么,本书的前半部分有如鼓楼的整个造型,而其理论部分仅仅是鼓楼飞檐上装饰的几只飞鸟。飞鸟的重量与鼓楼构架的重量是不能等同的。

书籍目录

序言 侗人文化的根基典型村寨文化史实黄龙流连的山乡——竹坪村黄龙山下一侗寨竹坪人的祖先分姓开亲人名的变迁以破天茺盛产教师之地教授之梦巍巍华楼悠悠石板桥汪汪大池塘清清泉水井神秘的摆肇山骆墓之谜有款无官文艺队的女性化倾向新的历史雄伟的鼓楼群落——肇兴寨千家肇侗雄伟的鼓楼群落精巧的风雨桥神奇的铁链与铜鼓辽宾送客一寨门历代碑文录肇兴的风情习俗关于“萨岁”的传说侗歌大师陆大用义军首领陆大汉……村寨文化简论后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中国侗族村寨文化 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •     按:这篇算不上什么常见格式的评论,只是一个阅读勘误过程的展现而已。
      
      前一段时间,专门花了点时间来读一本书:《中国侗族村寨文化》(吴浩主编.民族出版社.2004.11一版),当时的读后感真是悲欣交集——作为一部为数不多的专门描述侗族村寨的“侗学”著作,它的确意义非凡、令人欣喜;但是作为一部当代的学术性较强的书,它的不足之处又太明显了。单以编辑校对的眼光看,它显然不是一本合格的书,因为它的错讹量明显超过了业界有关出版物成规的限定(差错率远远大于万分之一)。
      在这里,我不得不以“各打五十大板”的葫芦僧手法,说一说我的意见。
      这本书是民族出版社出的,该书的责任编辑是我一位大学老师的妹妹。以前在大学时,我以为有且仅有教我们伦理学的那位老师不拘小节、大大咧咧,谁知道,她的妹妹也是如此马虎。这就让我对我那位老师及其妹妹的好感降到了历史新低。(2010年补注:以前对图书出版流程所知甚少,不知道“责任编辑”是干嘛的,现在知道了一点,他们也许只是挂个名,书他们是不认真审读,甚或根本不读的,这样的话,一样没法免责。)
      至于我所知道的撰写这部书的各位侗族学者,我只能委婉地表达我的敬意,因为在我看来,虽然于私而言,他们所写的内容确实给了我不少教益,但是于公而言,他们所出具的研究成果,若按更为严格一点的学术眼光来评价的话,实在不够高明。况且邓敏文和吴浩两位先生在该书中所写的大部分内容,早已见诸《没有国王的王国——侗款研究》一书,这明显是一种缺乏学术创新的作为。其他几位先生的学术兴趣、行文风格都颇为不同,水平也参差不齐。因此让我们这些好学的晚辈只能乘兴开卷,扫兴释卷。
      若单以行文体例来讲,我比较欣赏的还是吴浩先生撰写的部分,虽然在有关信仰方面的专词使用上,还有不少可以商榷的地方(比如“性宗教活动”等)。
      概括性的残酷批评我就不多说了,因为在所谓侗学领域,我还只是一个外行,因此决定厚道一点,有几分证据说几分话吧。这本书我比较认真读的,是有古汉语和侗文的内容部分,还有跟信仰有关的文字描述。吴万源先生撰写的部分,我在去湖南通道侗乡之前,匆匆看了一遍,来不及校对。由于那本书是在图书馆借的,现已归还图书馆,一下子不便再做细读,故相关的校对内容只能暂告阙如。
      
      以下是我对该书部分内容所做的的校对和辨正(依该书页码顺序):
      
      1-4.P5,“buh”应为“duh”;P13,“sis” 应为“eis”;P14“jaih”应为“xaih”;P18,“改性”应为“改姓”。
      5.P18,“企机”宜为“契机”。
      6.P20—21,宗支姓名前后不一致处颇多:如“它万”与“它传”、“才连”与“连财”、“丙然”与“炳然”等。
      7-9.P25,“尉”应为“蔚”; P25,“共勉呼哉”应为“共勉乎哉”;P31,“ 础虽存”一句中,所脱文字可为“基”。
      10.P35,“基庄础石”应为“基桩础石”。
      11.P40,邓敏文先生为该页图片所做的说明文字,有一个小问题:在西南官话(至少是桂柳话)中,图里的捕鱼工具的读音虽然是“zuan5”,但是汉文宜写为“簖”,而不是“转”。
      
      12.P62,“摆龙门阵”一词用得不妥,就如“唠嗑”一词同样不适合用在此处,作为黔东南的一个历史悠久的侗寨,在那种文化环境里,用母语的“kuanh qiangc”(侃常)一词显然更为真切。
      13-15.P64,“同心各办”句有讹字,疑为“同心齐力”。P67,“么通消息”一句疑有讹字,当做“勾”。P72,“芒笙”应为“芦笙”。
      16-17.P79,喊礼那一段文字的标点多处错误。 P94,道光二十八年应为1848年。
      18-19.P95,“尾鹄形悲祯鲂之尾” 疑有衍文,句首多一“尾”字。 P96,“找富济贫”疑为“劫富济贫”。
      20.P99,“同治二十年七月” 一句犯了明显的史识错误。同治年号至十三年止,那个时候同治皇帝都已经死了,哪来的“同治二十年”啊。
      21-22.P100,对照上下文,“梁发妹”应为“梁发姑”。P102,“尝准……”一句,句读不明,衍讹亦多。
      23.P102,“沾恩不污”一句有讹字,应为“沾恩不朽”。
      24.P102—103,“时刻之军勇追喊杀” 一句,疑有衍文,多一“喊”字。
      25.P103,若照骈文的四六句式,“尚骂勘探人慵懒”一句,疑有衍文,宜减一“懒”字。
      26.P103,“旦旧田地以借贷,百爱业无门求宪主以缓期而状已满”一句,错讹颇多,宜改为“旦旧田地以借贷,而爱业无门;求宪主以缓期,而状已满”。
      27-28..P104,“勘探土”,疑有讹字,宜写为“勘探士”。P104,“沾思不朽”应为“沾恩不朽”。
      
      29-30.P104,“尝准……”一句,句读失当,衍讹亦多。P104,“倘旭于故土”一句,疑有脱字。
      31.P104,“风吹浪逐,难免萍埂之忧”一句有讹字,应为“风吹浪逐,难免萍梗之忧”。
      
      32-33.P109,“彬”应为“杉”。P111,“四代传宗” 宜写为“四代转宗”。
      34.P112,“光南”应为“广南”,侗文写作“guangs namc”。
      35.P137,“到了农历四月,山上的杨梅开始成熟。”这一描述与事实稍有出入,杨梅开始成熟的时节通常在农历五月,如果非要坚持“四月”说,那也是一百年才有几次的农历润四月。中国农历(阴阳历)“十九年七闰”的历法,在每一个不同的世纪里,所闰的月份是不一样的。在此,我以上个世纪(1901-2000年)为例。在那100年中,一共有36个农历闰月,其中闰五月8次,闰四、六月6次,闰二、三、七月4次,闰八月3次,闰十月1次。闰四月的那6个年份为:1906、1925、1944、1963、1974、1982。
      36-38.P145,“雷廷”应为“雷霆”。P147,“厥”应为“蕨”。P151,“胫”应为“颈”。
      39-40P170,“四萨花林”, 疑有衍文,宜写为“萨花林”。P175,“劳油锅”应为“捞油锅”,另几处如P176亦然。
      41-43.P183,“汊文化”应为“汉文化”。P195,“珊珊来迟”应为“姗姗来迟”。P196,“光南”应为“广南”。
      44.有关信仰民俗方面,“商列”一词,最好是附上侗文“xangh leec”,直译为汉语是“书匠”。但是,这样的直译是不够妥帖的,因为它在侗语中的实际意思是“巫师”。在侗语中,还有好几个涉及技术职业的称谓都带“xangh”,比如“xangh meix(木匠)”、“xangh ems(医生)”,诸如此类的比较有意思的语言文化现象,似乎还罕有人对其进行深入探讨。有关汉藏语系里不同语族或不同语支间的比较研究,一般都习惯于在语言学的语音和渊源关系上下工夫,比如寻找同源词等等。很少有人对词汇和句型进行综合的把握,也就是说,运用语言学、文化人类学、知识考古学乃至技术史学、人文地理学等方法对其进行综合研究。我觉得,这是一个值得狠下功夫的侗学领地。
      
      1. P201,“海拔1050公尺”一句,参照上下文,显得表述不规范。
      2. P205“他日世谈王口胜” 一句疑有讹字,“王口”不知何谓。
      3. P205 “不应载洒塘边路” 一句有讹字,应为“不应载酒塘边路”。
      4. P206,“斜山顶”疑有讹字,宜写为“歇山顶”。
      5. P207,“哆耶”一词,是用汉字记侗音,方便的只是作者自己,单就这部书来说,这种音乐形式在其他人撰写的章节中也有,他们要么直接写侗文,要么写成历来通用的“多耶”,只有普虹先生才这样别出心裁地制造麻烦,实在让人费解。
      6. P211—212,公元纪年与皇帝年号,多处出错。普虹先生显然是缺乏基本的纪年换算知识。他所写的公元年份都往后推迟了一年。
      7. P213,“民国二十四年(1937)” 应为“1935”。
      8. P218,。普虹先生说车寨侗语有“kg”“gk”等声母,但又写不出例字来,实在令人难以信服。
      9. P219,《名垂万古碑》碑文后半段标点多不妥,而且衍讹亦多,“不无阴雨祁寨” 一句,“祁”疑为讹字。
      10. P220,“为也”,也是用汉字记侗音。这种方法问题太多,它既不能正确表音,又不表义,也罕有妙译,我认为至少在学术性较强的当代出版物上,宜提倡写侗文,哪怕是用语言学界记方言音的国际音标都好。“为也”一词的普通话音,按国内常用的语言学标音符号,是“wei1’ ye4”,而它的实际侗语读音为“we4 yhe5’”,《侗文方案》的写法则是“weex yeek”,只要这样一比,就不难发现,把侗语音转记为汉字,无异于削足适履。
      11. P236,“一套(yil hsnc)”有讹字,侗文有误。
      12. P238,“liomgc”应为“liongc”。
      13. P252,“戏由”应为“戏曲”。
      14. P252,“洒歌”应为“酒歌”。
      15. P254,“丁巳(咸丰八年,1858年)” 应为“1857年”。
      16. P254,“饿莩”应为“饿殍”。
      17. P256,“《重建迎龙桥碑序》”的标点文字,有数处可斟酌,在此仅改一处:“迎山龙为锁钥,关扶水国之疆”。
      18. “而之挹梁飞渡”,疑有衍文,宜写为“而挹梁飞渡”。
      19. P256,“抹马”应为“秣马”。
      20. P256,“永留云初这福”一句,疑有讹字,即使写为“永留云初之福”,都仍有疑处。
      21. “圭壁”应为“圭璧”。
      22. P256,“气疑和平”疑有讹字,宜写为“气凝和平”。
      23. P256,“待下以仁……”一句衍讹颇多,我的修改如下:“待下以仁,勤俭处持,忠信及物,非修养有素(者),焉能如是哉?”。
      24. P256,“幸我诸君,广种福田,均效再生摩诘”。关于这个“摩诘”,我得多说两句。此词出自佛典,是用汉字记梵语音的结果。单由杨志太所引用的这个词,就可以知道,他和唐代著名诗人王维,犯了同样的错误——对佛学一知半解,但又偏好不加明辨的援引,结果只会闹笑话。“摩诘”的全称应为“维摩诘”,梵语写作“vimalakirti”,梵语的构词法和汉语是不大相同的,汉语音译为“维摩诘”本来就不够准确了,该碑文中又把它省略掉了一个字,意思就大不一样了。王维就曾遭到陈寅恪的隔世嘲讽,因为王维的名是“维”,因此他给自己起了个字叫“摩诘”,陈寅恪因此说王维“名‘降伏’,字‘妖魔’”。也就是说,“摩诘”(malakirti)在梵语中的意思是“妖魔”。(参看唐均《梵学的血亲和姻亲》,《读书》期刊2005第4期,P119—122。也有学者认为其意为“垢称”)在此,我还是重复一句老话:“修辞宜诚,思虑宜深”,希望有心做学问的人,能够逐步培养出追本溯源、刨根问底的“纯思”兴趣来,我愿与大家共勉。
      25. P256,“庆堪当华祝之称三”一句,疑有衍文,宜写为“庆堪当华祝之称”。
      26. P257,“彼具文彩” ,有讹字,应为“颇具文采”。
      27. P257,“共乐融融”应为“其乐融融”。
      28. P257,“层济”一句,疑有衍文,或即“层”字。
      29. P258,“象海之源?”标点明显错误,至于该书中现代文部分的标点问题,我就懒得说了。
      30. P258,“消遗”应为“消遣”。
      31. P259,“场廷芳”应为“杨廷芳”。
      32. P261,“洗夫人”应为“冼夫人”。
      33. P263,“普照虹”,有衍文,应为“普虹”。
      34. P263—264,普虹所编写著作的名称,前后两页之间,竟然有多处不一致,唉,我都要替作者感到羞惭了。
      1. P265,“bingc demh”应为“bingc denh”(龙胜土语音为“pingc denh”)。
      2. P265,“西毗广南”应为“南毗广南”。
      3. P265,关于平等村的经纬度,用现在较新的测量工具测出的数据,与以前有所不同。我使用的是google earth,在此我暂时只能提供平等街的某个大致中心的经纬度:
      东经109度54分45.53秒,北纬26度0分49.67秒(仅供参考)。
      4. P266,陆德高先生说龙脊梯田“以袖珍绚丽见长”,实在令人怀疑他是否真正实地考察过那里,总之,“袖珍”一词,用得极不妥帖。
      5. P267,“平等寨现今居民全为侗族”,这样的全称判断实在是下得粗率。即使是外地人,只要他跟平等乡派出所管户籍的警员查问一下就不难知道,“平等寨现今居民全为侗族”这一说法纯属无稽之谈。
      6. P267,关于天云山的海拔,历来的和最新的权威机构给出的数据都是1604米,也不知道陆先生是怎样把它拔高的。
      7. P269,“五十年间人口增长22.9%”,这里可能是计算有误,应为“25.9%”才对。
      8. P269,关于人口增长的原因,文中所写,颇为可疑。至少可以认为陆先生缺乏人口史的史料积累和相关的知识训练。建议参看何炳棣的《明初以降人口及其相关问题 1368—1953》(三联.2000.11一版)。
      9. P274,“构成杠杆力学方程”一句,用词颇怪异。
      10. P278,“全是用820厘米宽、两米长……”一句,据常识经验看,疑有讹字。
      11. P278,“《修衙寨石阶记》”中的标点文字,有数处可斟酌,疑有脱讹。
      12. P279,“赏闻帝君”应为“尝闻帝君”。
      13. P279,“由来泥浊不堪称” 一句,疑有衍文,或即“称”字。
      14. P279,“比往彼来” 应为“此往彼来”。
      15. P282,“已末”应为“己未”
      16. P286,《维护鼓楼公约》,有几处句子不够通顺。
      17. P289,倒2行,“杠杆”二字,疑为衍文。
      18. P289,倒7行,“黄朽”应为“黄杨”。
      19. P290,“黄京”应为“黄猄”。
      20. P290,“毫猪”应为“豪猪”。顺便说一下,陆先生主编的《龙胜县志》中的这个词也是错的。《龙胜县志》(汉语大词典出版社.1992一版)一书,虽说是“集体智慧的结晶”,但是书中的错讹至少数百处,翻书时随处可见。让人不得不疑心这集体力量的可靠性。
      21. P290,“鹭丝”应为“鹭鸶”。
      22. P291,“平等册”疑有讹字,应为“平等村”。
      23. P291,“簸箕”一词,重出,是衍文。
      24. P291,“斛篮”一词,颇费解,疑有讹字。
      25. P293,“弹璜钟”应为“弹簧钟”。
      26. P299,1行,“湘潭”一句,疑有衍文。
      27. P303,“沫洗”应为“抹洗”。
      28. P305,“每天舞狮毕,即进行拳术表演。打法甚似少林寺的拳艺”——是个拳术,就说它象少林拳,这样的形容,实在欠推敲。我们总不能把全国各地的包子都说成是天津狗不理吧?
      29. P312,“飞向那方”应为“飞向哪方”。
      30. P320,“檫”应为“擦”。
      31. P324,“抢决”应为“枪决”。
      32. P325,“以罐管对着穴位吸住”一句,表述不够精当,不符合拔火罐的常识。
      33. P325,“占身上穴位”一句,表述亦不妥。
      34. P336,“觉得案情有可审查” 一句,句子不够通顺。据上下文,可改为“觉得案情可疑”或“觉得案子有重审的必要”。
      35. P339,“训导主作”应为“训导主任”。
      36. P341,“1948年调广西区……”一句,疑有讹字,年份或当为“1984年”。
      37. P347,“笙瑶斜阳”应为“笙摇斜阳”。
      
      1. P412,“王家祥”应为“王稼祥”。
      2. P412,“龙坪人民就是在这块具有革命传统的土地上生息、繁衍。”——杨光杰先生这样的表述,既有史识问题,也体现出其思想观念方面的问题。在侗族村寨的共时性文化属相中,“革命传统”既不是内在的固有属性,也没有什么确切的表征,即使在现代历史上,也只能说是某个具有“革命传统”的反政府武装偶尔和这个侗寨发生了低程度的关联。“革命传统”从来没有持久有效地使龙坪这个侗族村寨,发生良性的转变。侗族的建筑很美,但是在公共安全方面的规划上缺乏考虑或更新,尤其是在灾祸的防范上。为此,每次获悉侗寨遭遇火灾的消息,我就感到十分难过。
      3. P414,宗支表和亚杨系宗谱中,有多处班辈字号,前后不一致,比如“帐”与“账”,另“胸”应为“光”。
      4. P417,“明万历六年(1576)” 应为“1578”年。
      5. P420,“吴勉说……”往下一段,标点多误。
      6. P422,“wao liux”疑为“kwaos liux”。
      7. P423,“凉棚捕鱼”以及“鱼凉棚”中的“凉”字,应为“梁”。
      8. P424,“无脸见祖宗”一句,标点不妥。
      9. P425,“杨世昌生于雍正六年戊申,公元1798年” 应为“1728”年。
      10. P425,“sax sums”疑为“sax sems”.
      11. P427,“侗书底功最深厚”一句中,宜写为“侗书功底最深厚”。
      12. P427,“九窈”应为“九窍”。
      13. P427,“天腑”应为“六腑”。
      14. P428,从“土木相克……”往下一段,有关五行生克的说法,皆不甚妥当。五行学说历来是有发展变化的,即便是当代民间流传的五行生克的先后顺序都当很讲究,而且几者间的生克关系是单向度无交互作用的,所以“相克”一词当慎用。(参看李约瑟《中国古代科学思想史》.江西人民出版社.1990年一版,P338—365)。
      15. P428,“杨保良生于乾隆癸巳年十月初二(1774年)”应为“1773年”。鉴于该书在纪年方面出现的大量错误,为此我想介绍一种干支与公元纪年的计算公式:N=(X—3)/60的余数(余数必须是正整数)。N为所求干支在60干支表中的序号,X为所求公元年代,(一般地, X≥4)。
      16. P432,与P414的宗谱有两处前后不一致:如前“永”后“远”、前“承”后“廷”。
      
      基本上就这些了,我希望这本书要是能再版的话,能够改过来。我还希望该书的主编、责编或是撰稿人,以后出书时多注意点,不要留下太多缺憾。
       2006年5月于 龙胜
      
  •   真是不知道点“有用”还是“没用”了……
    说“有用”吧,我不信中国的出版发行业、知识界什么的能在最近二、三十年内有大的、好的转变。就是具体到这本书,假如再版,其主编、责编、写作者等等也不会有什么进步,不会改正错误。
    lz在最后一段明确提出的自己的期望,在我看来是会落空的-岂不是没用?
    说“没用”,我们中国人讲究在“我是看不见了”的情况下多想“重整河山待后生”之类。如果此河山真的还能“待后生”,总得指望这样的文字能给后生传递点儿什么啊。此谓之“有用”。
    最后顺便我对一本最近翻译出版的书-上海人民出版社的《向死而生-北野武》的评论-其时一个朋友正犹豫是否要买那书,我劝他不要买了,因为翻译太差。我说:“像是用google翻译页面翻的”
    你猜猜咱们的书还能弄到多差?
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7