英汉对比与翻译教程

出版时间:2010-3  出版社:化学工业出版社  作者:胥瑾  

前言

  经过这些年来的教学实践,体会最深的就是四个字:教学相长。在和学生的共同学习和提高中,深切地感到英汉语言差异意识是翻译的基础。翻译不外乎理解和表达两个方面,理解主要在于你对该语言的基本功夫,包括词汇、.语法、语篇的衔接和连贯等;理解以后的表达就要看译者的语言差异意识如何了。英汉语言有共通之处,如句子表达一般都应该有主谓宾,但用什么样的词语作主、谓、宾,悬殊很大。就拿主语来说,英语有有灵主语(animate subject,也就是用表示有生命的词作主语),还有无灵主语(inanimate subject,也就是用没有生命的事物名词以及抽象名词作主语),如The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated。汉语中无灵主语句远远少于英语,英语中抽象词作主语的句子,到了汉语中,往往要用人称词作主语,如刚提到的那句英语就要译为“他在青少年时期留下的自卑感还远远没有消除”。再者,英语中只能是名词或相当于名词的词语或名词性从句作主语,汉语的主语分析起来就要复杂得多,既可以用名词作主语,也可以用非名词作主语,“跑跑跳跳助消化”(动作词)、“干干净净逗人爱”(修饰词)、“到处都有新事物”(地点词)、“要有计划地办事”(零位主语或称无主句)、“计算得快是个好条件”(复合词组作主语)等。

内容概要

本书以英汉对比为核心,内容以单元的方式编排,对比分析贯穿于每个单元的四大板块中:双语阅读、英汉对比、翻译练笔和译学点滴。“双语阅读”站在语篇的高度,其中的选段皆出自名家手笔,着力分析译文是怎样反应或克服英汉语言和语篇的差异的。“英汉对比”从词汇、语法、句子等微观角度分析英语、汉语各自的特点,并试图抽象出各自的表达规律。“翻译练笔”属于巩固性练习,其中的小栏目“回译练习”,通过给出词汇和句型提示,学习者能更好地领悟英汉语言的差异。“译学点滴”大部分都来自名家对翻译的体会,其用意也是强化学习者的语言差异意识。     本书可作为英语专业三年级以上的本科生及研究生的教材,也适用于对英汉互译有兴趣的读者。

书籍目录

第一单元第二单元 第三单元 第四单元 第五单元 第六单元 第七单元 第八单元 第九单元 第十单元 第十一单元 第十二单元 第十三单元 第十四单元

章节摘录

  (1)读书足以恰情,足以傅彩,足以长才。其恰情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰过甚则矫,全凭斯文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书;然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。  (2)读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,漫步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。  ……

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    英汉对比与翻译教程 PDF格式下载


用户评论 (总计6条)

 
 

  •   英汉翻译的练习很好!
  •   好书,译学点滴足见作者用功之深、用心之苦。
  •   非常喜欢这本书,编的很不错
  •   很好的书,谢谢啦。
  •   书不错是正版,很满意,很好,包装很好吗,价格实惠
  •   还不错。正在看
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7