情色之花

出版时间:2010年7月  出版社:南京大学出版社  作者:[法] 菲利普·索莱尔斯  页数:144  译者:段慧敏  
Tag标签:无  

前言

  1765年,卢梭在他的圣皮埃尔岛的毕耶奈湖上。他把他的书籍纸张放到了一边,用鲜花和牧草装满了自己的房间,沉浸在植物学中。他向世人宣称“我着手创作半岛的花神,并且开始毫无缺漏地描绘岛上的所有植物,那种琐细足以让我消耗余生……”  两百多年后的一个夏天,菲利浦·索莱尔斯回到法国西部大西洋沿岸的雷岛,在那里开始了有关花的思考。雷岛之于索莱尔斯,不仅仅是一个栖息之地。在野苹果树下与朋友畅谈,在旧房子里思考与写作,在海边阅读,岁月的尘埃已经去远,那一种回归仿佛对话着自己的童年。索莱尔斯在回忆录中说,希望自己死后便葬在雷岛。《情色之花》的出版早于《回忆录》恰好一年。这一束精美清新的花枝,也仿佛是索莱尔斯对自己文学和艺术经验的一种回顾。

内容概要

  菲利普·索莱尔斯从一位鲜为人知的艺术家、植物学家吉拉尔·冯·斯彭多克谈起,力图重现百花世界在十八世纪呈现的景象。毋庸置疑,繁花自古有之,但是有关它们的科学阐释和它们的名字、它们的图案,在十八世纪之时出现在了羊皮纸和丝织品上,其阐释的精确和描绘的细腻达到了令人难以置信的程度。斯彭多克在巴黎植物园曾招收弟子,其中包括著名的皮埃尔-约瑟夫·勒杜特。这些人不仅见证了自然之花的开放,也见证了花之表现方式的多样化。他们见证了花朵的绽放以及使花延续的功绩。  大革命期间和恐怖时期,他们一直默默无私地进行着天才般的工作。如今他们的工作对我们来说已经成为了一种综合了美与活力、新鲜与多样性的符号。这便是花的语言。由此产生了部即兴作品。它涵括了诗歌、文学、绘画(甚至包括玄学与神学),其中花的语言从象征维度、爱情维度和色情维度体现出来。《情色之花》作者追随着自己的幻想与瞬时的灵感,重访了但丁、龙萨、卢梭、波德莱尔、兰波、马拉美、普鲁斯特、蓬热和热奈。当然,还有马奈(以及其他)。百合代表什么?玫瑰呢?郁金香呢?丁香呢?含羞草呢?石竹呢?或者,更东方的花卉,莲花呢?什么样的悲剧,什么样的秘密,什么样的香气?阴暗之中流淌着什么样的血液?“玫瑰不问为什么,”西里西亚的安杰勒斯如是说。此后我们生活在“为什么”的独裁之下,“为什么”每天在进行着广泛的破坏。但是在善与恶之外,在流言、遗忘、疯狂与灰烬之外,繁花依然坚守。这是一簇花束,采撷百花花朵即是词语,词语即是花朵。

作者简介

菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers,1936-),当代法国文坛最活跃、最具影响、最有发展前途的作家之一。作为法国“原样派”的杰出领袖,他为当代西方文学观念和人文思想的革命做出了杰出的贡献。索莱尔斯不仅是一位著名的文学理论家,而且是一位出色的小说家,主要作品有《挑衅》、《奇怪的孤独》、《公园》、《中介人》、《弗朗西斯·蓬热》、《戏剧》、《数字》、《女人》、《法国女人的爱情》、《游戏者的肖像》和《绝对的心》等。索莱尔斯曾直接从传统文学一下子过渡到“反文学”,后来又一下子从“反文学”回归到传统文学,其风格上的“波动”,在法国文学界引起了强烈的反响。

书籍目录

“玫瑰不问为什么”(代译序)序言乔伊斯迂回雅歌玫瑰传奇但丁西里西亚的安杰勒斯龙萨莎士比亚拉布吕耶尔伏尔泰插页卢梭欧玛尔·海亚姆引文波德莱尔兰波马拉美普鲁斯特科莱特热奈蓬热贝克特中国画家们

章节摘录

  鲜花和宝石布满了但丁的《天堂》。但是在洪荒之后再一次地绽放,同时也是一种遮掩。宝石被挖掘出来和隐匿,花朵绽放和相互凝视。兰波的地点和箴言在《运动》(Mouvement)中被如是总结:“血、鲜花、火、宝石。”一朵玫瑰在凝视您,一颗红宝石隐匿,您血中的火懂得这一切:“在紫色的、萌生的乔木林中,油加律(Eucharis)告诉我,春天已经来临。”  兰波的花朵更应该是梦幻花朵而非现实的花朵。它们各自有其奇异的特性。在森林的边缘,它们“叮当作响,色彩鲜亮,散发光芒”。她们“低吟浅唱”,而“在山坡上,鲜花的丰收犹如我们的枪声呼啸”。在洪荒之后,在使花朵再展青春容颜的风雨之后,这些花儿落力使人听见它们的声音,它们如是说:“第一个举动是,在溢满新鲜而苍白的光彩的小路上,一朵花儿告诉了我它的名字。”哪一朵?无论如何,不是我们所知的名字,或者即便我们知道这花的名字,那应该是“植物学”这个名字。它的名字就是一切。这朵花的名字叫做“名字”。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    情色之花 PDF格式下载


用户评论 (总计26条)

 
 

  •   看到名字大概会被误导~但是这本是真真切切谈植物花卉的~不过是从很多其他的角度~是本好书~
  •   读这本书可以温习经典
  •   可以。挺好
  •   送给朋友的 说画面很精致。
  •   从每一朵花到历史上的每一位人物,从每一位人物到他们的每一篇文章或是每一幅画作,这百花争鸣,百家齐放的场景,作者就如同站在神坛上的布道者一样对我们将那一切一一讲来。
    小遗憾是,或许这种小品散文的翻译难度还是太大,个人感觉翻译不是那么到位。
  •   爱花也是人生一醉。那么爱花之人的背后会有什么故事与他们的传奇?
  •   喜欢植物的人可以买!!
  •   没觉得像其他评论里写的那么有趣,不过没事,就当藏书也不打紧!
  •   挺好的评论集
  •   朋友很喜欢,推荐给我,看后没她说的好,但喜花之人必看。书的内容很好,字句也很抒情,可能是翻译的原因,也可能是原文就是这样,由很多感悟性的句子排列而成,所以读起来不是很顺畅。
  •   和我想得不太一样,文学诗性较大,觉得思维有点跟不上
  •   以为是由植物出发到文学,结果却是倒过去,从文学出发去写植物,与书的推荐介绍有距离。还算是好看。
  •   本书得空页太多 内容堆砌杂乱 没有想象中的好看
  •   丛 书 名:精典文库作 者:(法)索莱尔斯 著,段慧敏 译出 版 社:南京大学出版社出版时间:2010-8-1版 次:1页 数:144字 数:72000印刷时间:2010-8-1开 本:大32开纸 张:胶版纸印 次:1I S B N:9787305063497包 装:平装实际到手是第二次印刷 讨厌
  •   这种风格我消受不了.
  •   不好看得很。文字的表述不符合中国人的习惯。
  •     尽了最大努力,今天总算读完了。从翻开的喜悦,到阅读的痛苦,也许只有我这种职业读书人才能体会。但我必须承认作者菲利普天马行空的思维和搜肠刮肚的资料很酷——原本与Fleurs毫不沾边的作家们,就这样被他拉来成为毫不“情色”的噱头。乔伊斯写过的花比较少,书中只用了5页,普鲁斯特写过鸢尾、山楂、茉莉和紫罗兰等等,作者只好翻来覆去的引经据典,要命的是,直到收尾,也搞不清楚他要说明什么。
      至为关键的一点是,这些花,关情色什么事呢!
      我读书不多,但却知道,没有哪个作家的笔下能绕开花,别说西方作家,唐朝柳宗元的“欲采苹花不自由”,如果说给菲利普听,恐怕他也能整出一篇“苹花考”来。借用本书79页开头的句子格式:“资料的浩瀚是如此之多,以至于菲利普想尽办法也不能全都利用掉”,他只好东一头西一头的乱撞。
      多疼啊!
  •   你说需要很大努力才能看完的书是好书还是?
  •   呵呵,“多疼啊”!
    请问,职业读书人是个什么职业?如果有一个职业叫读书的话,世界上会多多少幸福的人。
  •   这本书的内容本来就是索莱尔斯他信手拈来得小散文 我倒觉得他充满了美感
    至于情色什么得就是浮云 原书名字只是Fleurs 而已
  •   还没看完,郁闷死了,几度拿起又放下。翻译得太差了,只有“信”,缺少了“达”、“雅”。整篇的括号,让人读起来磕磕绊绊。
  •   我从来没读懂过这位作家的文字,奇怪的是,貌似她在法国挺红的。
  •   很想读下去,但真的是每次拿起了又放下。
  •   看过,很疑惑这样的翻译还是获得傅雷奖的图书啊 。
    情色,大概是个噱头吧。不懂法文,只是觉得Fleurs想来不外和英文flower差不多,干情色何事!
  •   我也觉得这本书不知所云,是翻译的问题吗?
  •   哎呀哎呀 终于找到吐槽的地儿了 实在是不知所云啊 我还专门查了很多资料 我觉得作者并没有对自然造物之花草有比较崇敬的感觉 引经据典就算了 明明是浅显的关于花的描写 怎么就能让他联想到勃起?阴道?阴茎?无语
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7