罗密欧与朱丽叶

出版时间:2011-4  出版社:中国对外翻译出版公司  作者:William Shakespeare  页数:118  
Tag标签:无  

内容概要

  《罗密欧与朱丽叶》讲述这样一个故事:意大利维洛那城两家世仇凯普莱特家和蒙太古家彼此纷争不断。蒙太古的儿子罗密欧与凯普莱特的女儿朱丽叶一见钟情,他们瞒过家人,在修道院劳伦斯神父的主持下举行了婚礼。当他们还沉浸于新婚快乐时,两家的冲突再次爆发,罗密欧杀死了朱丽叶的堂兄提伯尔特,因此遭到放逐。他听从神父劝告,当夜与朱丽叶告别,黎明之际逃往曼多亚。罗密欧走后不久,老凯普莱特要将朱丽叶嫁给帕里斯伯爵。在神父的帮助下,朱丽叶在和帕里斯举行婚礼前二十四小时服药假死,躲过纠缠。不明真相的罗密欧听到朱丽叶的死讯,悲痛欲绝,匆匆来到维洛那城,他杀死帕里斯伯爵,吻一下朱丽叶之后掏出毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。朱丽叶醒来见到死去的罗密欧,知道他是为了自己而服毒身亡,毫不犹豫地拔出罗密欧身上的剑自刎而死。悲剧发生后,两家从悲痛中觉醒,尽释前嫌,言归于好,并决定为这对情人塑造金像作为纪念。
  《罗密欧与朱丽叶》是一部诗意浓郁的爱情悲剧。自16世纪末首场演出以来,一直在世界各国舞台上盛演不衰。剧中男女主人公的名字,几乎成了忠贞爱情的象征。

书籍目录

The PrologueACT ⅠScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅡPrologueScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤScene ⅥACT ⅢScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅣScene ⅠScene ⅡScene ⅢScene ⅣScene ⅤACT ⅤScene ⅠScene ⅡScene Ⅲ

章节摘录

  SCENNE Ⅰ  Verona. A public place.  Enter Sampson and Gregory with swords and bucklers, of the house of Capulet.  SAMPSON. Gregory, on my word, we'll not carry coals.  GREGORY. No, for then we should be colliers.  SAMPSON. I mean, and we be in choler, we'll draw.  GREGORY. Ay, while you live, draw your neck out of collar.  SAMPSON. I strike quickly, being moved.  GREGORY. But thou art not quickly moved to strike.  SAMPSON. A dog of the house of Montague moves me.  GREGORY. To move is to stir, and to be valiant is to stand. Therefore, if thou art moved, thou run'st away.  SAMPSON. A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's.  GREGORY. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.  SAMPSON. 'Tis true; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague's men from the wall and thrust his maids to the wall.  GREGORY. The quarrel is between our masters and us their men.  SAMPSON. Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be cruel with the maids will cut off their heads.  GREGORY. The heads of the maids?  SAMPSON. Ay, the heads of the maids or their maiden-heads. Take it in what sense thou wilt.  GREGORY. They must take it in sense that feel it.  SAMPSON. Me they shall feel while I am able to stand; and 'tis known I am a pretty piece of fiesh.  GREGORY. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been Poor John. Draw thy tool! Here comes two of the house of Montagues.  Enter two other Servingmen [Abram and Balthasar].  SAMPSON. My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.  GREGORY. How? Turn thy back and run?  SAMPSON. Fear me not.  GREGORY. No, marry. I fear thee !  SAMPSON. Let us take the law of our sides; let them begin.  GREGORY. I will frown as I pass by, and let them take it as they list.  SAMPSON. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.  ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir?  SAMPSON. I do bite my thumb, sir.  ABRAM. Do you bite your thumb at us, sir?  SAMPSON. [Aside to Gregory] Is the law of our side ifl say ay?  GREGORY. [Aside to Sampson] No.  SAMPSON. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.  GREGORY. Do you quarrel, sir?  ABRAM. Quarrel, sir? No, sir.  SAMPSON. But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.  ABRAM. No better.  SAMPSON. Well, sir.  Enter Benvolio.  GREGORY. Say "better." Here comes one of my master's kinsmen.  SAMPSON. Yes, better, sir.  ABRAM. Youlie.  SAMPSON. Draw, if you be men. Gregory, remember thy swashing blow. They fight.  BENVOLIO. Part, fools! Put up your swords. You know not what you do.  Enter Tybalt.  TYBALT. What, art thou drawn among these heartless hinds? Turn thee Benvolio; look upon thy death.  BENVOLIO. I do but keep the peace. Put up thy sword, Or manage it to part these men with me.  TYBALT. What, drawn, and talk ofpeace? I hate the word As I hate hell, all Montagues, and thee. Have at thee, coward!  [They fight.]  Enter [an Officer, and] three or four Citizens with clubs or partisans.  OFFICER. Clubs, bills, and partisans! Strike! Beat them down! Down with the Capulets! Down with the Montagues!  Enter old Capulet in his gown, and his Wife.  CAPULET. What noise is this? Give me my long sword, ho!  LADY CAPULET. A crutch, a crutch! Why call you for a sword?  CAPULET. My sword, I say! Old Montague is come And flourishes his blade in spite of me.  Enter old Montague and his W7fe.  MONTAGUE. Thou villain Capulet! -Hold me not; let me go.  LADY MONTAGUE. Thou shalt not stir one foot to seek a foe.  Enter Prince Escalus, with his Train.  PRINCE. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel-Will they not hear? What, ho! You men, you beasts, That quench the fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins! On pain of torture, from those bloody hands Throw your mistempered weapons to the ground And hear the sentence of your moved prince. Three civil brawls, bred of an airy word By thee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturbed the quiet of our streets And made Verona's ancient citizens Cast by their grave beseeming ornaments To wield old partisans, in hands as old, Cank'red with peace, to part your cank'red hate. If ever you disturb our streets again, Your lives shall pay the forfeit of the peace. For this time all the rest depart away. You, Capulet, shall go along with me; And, Montague, come you this afternoon, To know our farther pleasure in this case, To old Freetown, our common judgment place. Once more, on pain of death, all men depart.  Exeunt [all but Montague, his Wife, and Benvolio].  MONTAGUE. Who set this ancient quarrel new abroach? Speak, nephew, were you by when it began?  BENVOLIO. Here were the servants of your adversary And yours, close fighting ere I did approach. I drew to part them. In the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepared; Which, as he breathed defiance to my ears, He swung about his head and cut the winds, Who, nothing hurt withal, hissed him in scorn. While we were interchanging thrusts and blows, Came more and mQre,. and fought on part and part, Till the Prince came; who parted either part.  LADY MONTAGUE. O, where is Romeo? Saw you him today' Right glad I am he was not at this fray.  BENVOLIO. Madam, an hour before the worshipped sun Peered forth the golden window of the East, A troubled mind drave me to walk abroad Where, underneath the grove of sycamore That westward rooteth from the city side, So early walking did I see your son. Towards him I made, but he was ware of me And stole into the covert of the wood. I, measuring his affections by my own, Which then most sought where most might not be found, Being one too many by my weary self, Pursued my humour not pursuing his, And gladly shunned who gladly fied from me.  ……

编辑推荐

  William Shakespeare的《罗密欧与朱丽叶(英语原著版)(第3辑)》讲述这样一个故事:意大利维洛那城两家世仇凯普莱特家和蒙太古家彼此纷争不断。蒙太古的儿子罗密欧与凯普莱特的女儿朱丽叶一见钟情,他们瞒过家人,在修道院劳伦斯神父的主持下举行了婚礼。当他们还沉浸于新婚快乐时,两家的冲突再次爆发,罗密欧杀死了朱丽叶的堂兄提伯尔特,因此遭到放逐。他听从神父劝告,当夜与朱丽叶告别,黎明之际逃往曼多亚。罗密欧走后不久,老凯普莱特要将朱丽叶嫁给帕里斯伯爵。在神父的帮助下,朱丽叶在和帕里斯举行婚礼前二十四小时服药假死,躲过纠缠。不明真相的罗密欧听到朱丽叶的死讯,悲痛欲绝,匆匆来到维洛那城,他杀死帕里斯伯爵,吻一下朱丽叶之后掏出毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。朱丽叶醒来见到死去的罗密欧,知道他是为了自己而服毒身亡,毫不犹豫地拔出罗密欧身上的剑自刎而死。悲剧发生后,两家从悲痛中觉醒,尽释前嫌,言归于好,并决定为这对情人塑造金像作为纪念。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    罗密欧与朱丽叶 PDF格式下载


用户评论 (总计58条)

 
 

  •   纸张质量一般,手上有汗的时候,书页就很容易变形,变皱。 重要的是, 才下订单两天就降价了! 当然冲着莎翁的书, 一切都不是问题!
  •   刚好看了《恋爱中的莎士比亚》,买了两本,和好友一起看
  •   这个故事已经家喻户晓,但还没有正式的读过,所以买英文的来看看,读读原著的感觉,书不错哦,小巧
  •   很经典的故事,薄薄的易懂
  •   买时注意是英文的
  •   速度快,书很好,希望对我的英语有帮助
  •   这是买的第一本英语原著书,可能有些语言会有些不懂,但是我认为对自己的英语有很大帮助,快递很快,服务很好,以后会继续在当当网买书
  •   对英语学习很有帮助,质量也很好
  •   对英语学习很有帮助。。。
  •   莎士比亚的经典 原文更能全面展示文章内在的魅力 值得收藏 对英语水平的提高也会有很大的帮助
  •   我就不说了,大师的书,我一个小平民还未理解,自身仍需要更多的经历才能理解大师的思想
  •   比我想象中的书要差点,不过还是可以阅读的。
  •   质量很好,但比我想像中的更小
  •   纸质印刷什么的都很赞。性价比很高
  •   学会一门外语难,精通一门外语更难.生活在国际化时代,知难而上,勇往直前.创造环境,只有大量阅读原版书.读的量上去了,也就通了.精通英语了,也就国际化了.
  •   慕名而买,但莎翁的文字确实不那么好懂。
  •   很好的。很满意你呢。。
  •   印刷字体都比较舒服。
  •   good book. but difficult for an english beginner.
  •   纯英文版 我很喜欢这种感觉
  •   还没读,但感觉不错,是小小书来的
  •   这个英语原版。读起来有你难度
  •   经典书籍,很满意。书比较小,手感不错。
  •   书薄薄的,字也很清楚
  •   全英文,小薄册,方便易读
  •   看过中文版的 这次啃英文版的
  •   给孩子买的,刚到还没看。
  •   全英的,印刷不错,喜欢
  •   薄薄一本,但是很有价值的作品!
  •   能换么?
  •   很好,满足要求
  •   文学的书应该多看看所以就买了这本 质量不错
  •   质量很好 送货包装都很好
  •   书本质量好,印刷清晰,很实用!
  •   一次买了好几本,书不错。慢慢看吧
  •   很好 很喜欢 帮同学买的
  •   孩子要买的,估计他需要。
  •   我也没读过原著,但是这个基本是剧本
  •   因为这个故事买的,还没看,书的质量还行
  •   偏小外形书 适合旅途、开会时看
  •   这书不是一般的薄,贵了
  •   包装不错,内容不错,纸质很好。
  •   当时是为了凑单买的,送小朋友了,应该还不错。
  •   小小的一本,还没看,不过还不错。
  •   虽然薄,但是挺值得的~
  •   虽然没看过,但是应该不错吧
  •   上帝!!里面竟然全是英文,我本还以为是中文的吖!!这书我没法看了,只得送人了...另外,书的下面都皱了,希望以后运输时能注意些.
  •   我还以为是英汉都有的那,,还有就是,,纸的质量不怎么好
  •   看的不是太懂 不怎么喜欢
  •   很薄,感觉很怪异
  •   是英文啊。。。。
  •   有不少古典的英语单词,看了一点点
  •   唉,收到的竟是英文版!
  •   这本书是英文版,我看不懂,嘻嘻
  •   排版差,还要印错的单词。
  •   怎么全英文的,都没说清楚
  •   怎么是原著呢!是原著就算了,怎么这么丑呢!丑就算了,怎么这么小一本,怎么不写清楚是口袋书呢!
  •   我只想说,这本书破坏了当当在我心中的印象,坑爹
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7