撒旦起舞

出版时间:1998-3  出版社:作家出版社  作者:[俄] 布尔加科夫  译者:严永兴  
Tag标签:无  

内容概要

布尔加科夫的代表作,用三条线索讲述一个魔幻现实主义风格的故事:撒旦和随从大闹莫斯科;大师和马格丽特的爱情;大师的小说:耶稣之死。

书籍目录

第一部
一 永远别同陌生人交谈
二 本丢·彼拉多
三 第七条证据
四 跟踪追击
五 格里鲍耶陀夫事件
六 果真是精神分裂症
七 不吉利的单元
八 教授和诗人间的论战
九 科罗维耶夫的诡计
十 来自雅尔塔的消息
十一 伊万的自相矛盾
十二 魔法和它的揭底
十三 主角出场
十四 光荣属于雄鸡
十五 鲍索伊的梦
十六 行 刑
十七 惊慌不安的一天
十八 不走运的造访者
第二部
十九 马格丽特
二十 阿扎泽洛的雪花膏
二十一 飞 行
二十二 烛光下
二十三 撒旦的盛大舞会
二十四 寻求大师
二十五 总督如何企图解救加略人犹大
二十六 安 葬
二十七 五十号单元的终结
二十八 科罗维耶夫和别格莫特的最后奇遇
二十九 大师和马格丽特的命运被确定
三十 该走了!该走了!
三十一 麻雀山上
三十二 宽恕和永久的栖身之地
尾声
异文
译后记

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    撒旦起舞 PDF格式下载


用户评论 (总计3条)

 
 

  •     1. 滚石乐队的Sympathy for the Devil就是以这本书为灵感的,这歌还被《滚石》杂志选进了The 500 Greatest Songs。“Just as every cop is a criminal/ And all the sinners saints.”
      
      2.有一个Middlebury College教授做的网站非常棒:http://cr.middlebury.edu/Bulgakov/PUBLIC_HTML/
      
      3.这本书的手稿曾经被Bulgakov自己烧毁,之后他又根据记忆写了出来。由此有了“manuscripts don't burn"和"second-grade freshness"的说法。
      
      4.只有了解Bulgakov本人的经历和苏联历史才能理解这本书。
      
      5.“Meanwhile, the chessboard was in chaos. An utterly distraught king in a white cape stamped on his square, his arms raised in despair.”大师和猫下棋的这段特别有HP里头的巫师棋既视感。
      
      很喜欢故事的荒诞离奇和讽刺意味,致敬。
  •     译者王男栿,网络上没有他的简介资料,书中对其也没作介绍。从译文风格来看,王不像新手译者。小说的内容就无需赘言。现就本人在阅读过程中遇到的译文问题及个人看法,按页数顺序列示如下:
      
      1. 第30页倒数第6行
      ”点上灯……”彼拉多咬牙切齿,眼睛闪烁着光芒,用和疑犯相同的语气说了一句。
      “是的,”耶稣继续说,他对总督的博学微微感到吃惊……
      ——当时看到“博学”二字稍感诧异,因为太突兀了。页面下方译者又对“点上灯”加了注释:法律规定审判时点上灯以便控方证人看清疑犯的脸。这次真的是谬以千里了。笔者引用的部分,是彼拉多与耶稣谈论后者在犹大家里受到款待的情形。
      俄文原文:
      – Светильники зажег... – сквозь зубы в тон арестанту проговорил Пилат, и глаза его при этом мерцали.
      – Да, – немного удивившись осведомленности прокуратора, продолжал Иешуа...
      
      英译本:
      ‘Lit the candles...' said Pilate through clenched teeth to the prisoner, his eys glittering.
      
      'Yes,' said Yeshua, slightly astonished that the Procurator should be so well informed...
      从俄文原文和英文都可以看出,点灯这个动作是过去发生的,是指犹大家里的灯被点着,而不是彼拉多命令某人点上灯,所以后面的“博学”也用错了。题外话,英译本把彼拉多模仿耶稣语气的那句原文省去了,是否故意为之不得而知。所以,有人见某书中文译本不好,就说”我看的英文译本“时也要谨慎选择。
      
      2. 第31页第9行
      ”对于人民来说,过去、现在、将来,永远都不会有比提庇留大帝更好、更伟大的政权。“
      ——病句,相当于”比提庇留大帝是政权“之误。
      
      3. 第33页第12行
      ”……脚下穿着三层鞋底的靴子,鞋带一直系到及膝的位置……“
      ——其实鞋底和靴子也不算矛盾,我们日常言谈中也经常这样说。挑这个小错,稍有吹毛求疵之嫌。有同当年某高中同学晚间洗完脚时喊,”我的擦脚手巾呢?”权当一乐。
      
      4. 第118页倒数第6行
      “经理瓦列努哈……”
      ——瓦列努哈在书中是剧院剧务,此后书中多次称之为“经理”,实在是译者和编辑之过。
      
      5. 第212页第4行
      “此人正是已故的伯辽兹的姑父——马克西米利安·安德烈耶维奇·波普拉夫斯基……”
      ——这里看不出问题,因为后文中提到马克西米利安妻子对于伯辽兹的离世很悲伤,可以看出马妻不是伯辽兹的姑姑就是姨母。但第213页第2行:……妻子的外甥死于盛年……称谓就不统一了。据笔者接触的译本,除王庆平译本出现此类小瑕疵外(开始称马克西米利安为伯辽兹的姨夫,随后称伯辽兹为前者的内侄。笔者认为译成“外甥”为妥),其他译本对这段关系处理的都很清晰明确。外国人的称谓分得不像我们那么细致,所以国人翻译时应该留意一下。
      
      后记:本译版从整体而言,翻译的不错,译文流畅,语言简洁明快,很少有笔者最不喜欢的超长欧式句子。但有些注释做的有画蛇添足之嫌,比如第37页的注释:金毛骑士:指本丢·彼拉多。因为原文:——金毛骑士本丢彼拉多。其实,如今快餐文化风气下,出书和译书出现笔者所述的问题,已经不是问题了;再者,似乎也没人去关注这些“小”问题。
  •     撒旦是恶魔是黑暗是邪恶,是冷眼看透世间种种却不会伸手救赎苦苦挣扎的人们的存在。作者允许甚至赞同了撒旦的种种荒诞不羁的行为,却还是温暖的安排了大师和玛格丽特的相遇和结局,也许还应该加上总督和本丢彼拉多,遵循自己意志活着的人们是值得尊敬和欣赏的。上帝需要人们的虔诚,而恶魔只需要人们对自己的虔诚。或许全篇的重点只是大师的那一句话,你自由了。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7