包法利夫人

出版时间:2011-5-1  出版社:上海译文出版社  作者:[法]福楼拜  页数:346  字数:217000  译者:周克希  
Tag标签:无  

前言

福楼拜的《包法利夫人》已有好几个中译本,其中一个出于已故李健吾先生的大手笔。李先生还写过一部《福楼拜评传》,对这位作者推崇备至:“斯当达深刻,巴尔扎克伟大,但是福楼拜,完美。”    这个评价或许过高,但是我们至少可以说:福楼拜力求完美。    福楼拜不是一般意义上的小说家,他自称,他也确实是艺术家,文字的艺术家。他视文字、文学创作为生命,每一部作品,每一章,每一节,每一句,都是呕心沥血的结果。对于他,小说的形式和风格比其内容更加重要。他写得很慢,很苦,反复修改,要求每一个细节都来自仔细的观察或亲身体验,要求文字具有音乐的节奏。(“一句好的散文应该同一句好诗一样,是不可改动的,是同样有节奏,同样响亮的。”)写到包法利夫人服毒时,他感到自己好像也中了毒。    他写《包法利夫人》花了四年零四个月,每天工作十二小时。正反两面的草稿写了一千八百页,最后定稿不到五百页。当然他有条件这么做。他出身富裕的资产阶级,不必为谋生而忙碌,更不必卖文为生,有的是精雕细琢的工夫。一八五六年《包法利夫人》在《巴黎杂志》上发表,不仅标志着十九世纪法国小说史的一个转折,而且在世界范围影响了小说这个文学体裁在此后一个多世纪的演变和发展过程。    如同塞万提斯的《堂吉诃德》是对骑士小说的清算一样,《包法利夫人》在一定意义上是对浪漫主义与浪漫派小说的清算。女主人公爱玛·包法利(“爱玛”是个浪漫的名字,“包法利”Bovary这个姓氏的词根Bov-包含“牛”的意思:福楼拜煞费苦心选定的这个姓名,本身就意味着想入非非的浪漫与平庸的现实之间的反差)是外省一个富裕农民的女儿,在修道院度过青年时代,饱读浪漫派作品。她成年后嫁给一名乡镇医生,平庸、迟钝、不解儿女柔情的包法利,真所谓“彩凤随鸦”。于是她不安于室,先后成为风月老手、地主罗多尔夫与书记员莱昂的情人。为了取悦莱昂,维持奢华的生活,她挥霍了丈夫的财产,还借了高利贷。后来莱昂对她生厌,高利贷者向她逼债,她只有服砒霜自杀。    故事很简单,没有浪漫派小说曲折离奇的情节,无非是一个“淫妇”通奸偷情,自食恶果。作者的本意也不是讲故事,他为小说加了一个副标题:《外省风俗》。他为我们展示了十九世纪中叶法国外省生活的工笔画卷,那是个单调沉闷、狭隘闭塞的世界,容不得半点对高尚的理想,乃至爱玛这样对虚幻的“幸福”的追求,而以药剂师奥梅为代表的所谓自由资产者打着科学的旗号,欺世盗名,无往而不胜。妇女在这个社会中更是弱者,福楼拜自己就说过:“就在此刻,同时在二十二个村庄中,我可怜的包法利夫人正在忍受苦难,伤心饮泣。”    这部今天已进入文学教科书的作品,在它发表的第二年却被当局加上有伤风化、诽谤宗教等罪名,由检察官提出公诉。检察官列举书中四个段落作为佐证。一,爱玛在树林里委身于罗多尔夫,她因奸情而变得更加美丽:这是对通奸的颂扬。二,爱玛病后去领圣体,她用对情人的语言向天主倾诉。三,爱玛与莱昂在奔驰的马车里做爱《巴黎杂志》的编辑删掉了这一段),然后是对他们幽会的旅馆房间的“淫荡描绘”。四,对爱玛临终场面的描写违背宗教和道德原则,夹杂肉欲的联想。    我们且看第三项指控。检察官委婉地称之为“马车里的沦落”的那一段。见第三部第一章结尾:    车子掉头往回走;而这一回,既无目标又无方向,只是在随意游荡。只见它先是驶过圣波尔教堂,勒斯居尔,加尔刚山,红墉镇,快活林广场;随后是马拉德尔里街,迪南德里街,圣罗曼塔楼,圣维维安教堂,圣马克洛教堂,圣尼凯兹教堂,——再驶过海关;——旧城楼,三管道和纪念公墓。车夫不时从车座上朝那些小酒店投去绝望的目光。他不明白车厢里的那二位究竟着了什么魔,居然就是不肯让车停下。他试过好几次,每回都即刻听见身后传来怒气冲冲的喊声。于是他只得狠下心来鞭打那两匹汗涔涔的驽马,任凭车子怎么颠簸,怎么东磕西碰,全都置之度外,他蔫头耷脑,又渴又倦又伤心,差点儿哭了出来。    在码头,在货车与车桶之间,在街上,在界石拐角处,城里的那些男男女女都睁大眼睛,惊愕地望着这幕外省难得一见的场景——一辆遮着帘子、比坟墓还密不透风的马车,不停地在眼前晃来晃去,颠簸得像条海船。    有一回,中午时分在旷野上,阳光射得镀银旧车灯锃锃发亮的当口,从黄布小窗帘里探出只裸露的手来,把一团碎纸扔出窗外,纸屑像白蝴蝶似的随风飘散,落入远处开满紫红花朵的苜蓿地里。    随后,六点钟光景,马车停进博伏瓦齐纳街区一条小巷,下来一个女人,面纱放得很低,头也不回地往前走去。    这段叙述,适见福楼拜艺术手段的高超。他让读者处于车夫与市民的视角,猜想车里可能发生了什么事情。当今的通俗小说作者或影视编导处理汽车(相当于福楼拜时代的马车)里偷情的场面,不知该浇上多少浓油赤酱。    再看对旅馆房间的“淫荡描绘”:    这个充满欢乐的温馨的房间,尽管华丽里透出些许衰颓,他俩依然钟爱无比!每次来总看到家具依然如故,有时还会在台钟的底座上找到几枚发夹,那是上星期四她忘在这儿的。壁炉边上,有张镶嵌螺钿的黄檀木小圆桌,他俩就在这张圆桌上用餐。爱玛把肉切开,连同温柔甜蜜的千言万语,一块儿递给他;香槟泡沫从精致的酒杯溢出,流到她的戒指上,她忘情地纵声大笑。他俩已经完完全全被对方所占有,根本无法自拔,因此都以为这儿就是他俩的家,他们要在这儿一起生活,直到地老天荒,就像一对年轻的终身夫妻那样。他们说我们的房间,我们的地毯,我们的椅子,她甚至管莱昂送她的拖鞋叫我的拖鞋,那是当初看她喜欢,莱昂特地买给她的礼物。这双粉红缎面的拖鞋,用天鹅绒毛滚着边。她坐在他膝上,脚够不到地,只能悬在半空;这时那双小巧玲珑、鞋跟不包革的拖鞋,就单靠光脚的脚趾点着。    与其说作者“淫荡”,不如说是检察官大人神经过敏。    幸亏福楼拜请出一位地位显赫、能言善辩的大律师,法庭最后判福楼拜无罪。    这场官司的结果,是《包法利夫人》成为畅销书。这以后,由于这部小说多层次的、丰富的内涵,更由于持不同美学观点的小说家和批评家们各取所需,它得到不同的评价。我们只能挂一漏万,举其大端。    尽管福楼拜本人对现实主义和自然主义等等颇有微词,左拉对《包法利夫人》推崇备至:“以《包法利夫人》为典型的自然主义小说的首要特征,是准确复制生活,排除任何故事性成分。作品的结构仅在于选择场景以及某种和谐的展开秩序……最终是小说家杀死主人公,如果他只接受普通生活的平常进程。”    早在十九世纪末,已有论者强调这部小说的心理学和哲学层面。儒勒。德·戈吉耶发明了“包法利主义”这个名词,把它定义为“人所具有的把自己设想成另一个样子的能力”。(应该说,“包法利主义”的存在先于包法利夫人,而且是超国界的。中国文学史上有无数“心比天高,命如纸薄”或“始乱终弃”的“红颜薄命”的故事。它也延伸到当今世界,青年男女对明星、对“大众情人”的崇拜,其实也是“包法利主义”的一种变体。)    二十世纪初,从英国小说家亨利·詹姆斯开始,批评界致力于凸显福楼拜作品的艺术层面。詹姆斯写道:“福楼拜只在表现手法中看到艺术品的存在,他向我们提出挑战,看谁能确定另一个评定作品生命力的标准而不沦为笑柄。”    福楼拜研究在本世纪蔚为显学。六十年代兴起的法国“新小说”作家和理论家们视福楼拜为先驱。让·罗赛主要研究《包法利夫人》的叙述技巧和叙述观点,他说这部“什么也不涉及的书”是现代反小说的祖先。这话也不是毫无根据。福楼拜本人在一封信里说过:“我以为美的,是一本什么也不涉及的书,一本没有外部联系的书,它以自身风格的内在力量支撑自己,如同地球无所凭借,悬在空中,一本几乎没有主题的书,或者,至少,主题几乎是看不见的,如果这是可能的。”在另一封信里他说:“因此既没有美丽的题材,也没有卑贱的题材,而且,从纯艺术的观点来看,我们几乎可以把不存在任何题材奉为格言,因为风格本身就是观察事物的绝对方式。”小说中对物体的刻画越是精细,这个物体就越是孤立于它从属的那个整体,除了它作为物体存在在那里,失去其他任何意义,如小说中夏尔的那顶帽子。    萨特研究福楼拜,写了一部两千页的大书《家庭的白痴》。他认为“被动性”在福楼拜身上非常重要。他爱用被动态造句,也是被动性的体现。他的父亲,鲁昂的名医,在家庭里滥用权力;母亲对他没有感情;继承父业,也成为名医的兄长引起他的嫉妒心。凡此种种,造成他的孤僻倾向,使他成为一个曾经是不幸的,后来又把神经官能症作为摆脱不幸的办法的人。艺术或文学不一定是神经官能症患者的事情,但是为艺术而艺术,如福楼拜,要求一种神经官能症。    最后要提到著名的秘鲁作家略萨,他写了一部研究福楼拜的专著《无休止的纵欲》,标题来自福楼拜的一句话:“承受人生的唯一方式是沉溺于文学,如同无休止的纵欲。”(一八五八年九月四日致勒罗瓦耶。德·尚特比小姐的信)他推崇《包法利夫人》为第一部现代小说,赞扬福楼拜对形式完美的追求,认为在后者身上,“形式从来未与生活分离:形式是生活最好的维护者”。       如果说《包法利夫人》的文本为批评家的诠释提供了无穷的可能性,对于翻译家,文本在形式上的完美却是一个严峻的考验和挑战。译者不仅要准确传达词义,如果他尽心尽职,还要尽可能顾及原文的音乐性。李健吾先生以作家的才情译书,他的译本行文潇洒,有的翻译批评家誉之为“定本”。他的文章确实漂亮,试引一段(第三部第五章,爱玛坐马车从永镇到鲁昂,城市在她眼下出现):    城像圆剧场,一步比一步低,雾气笼罩,直到过了桥,才乱纷纷展开。再过去又是旷野,形象单调,越远越高,最后碰上灰天的模糊的基线。全部风景,这样从高望去,平平静静,像煞一幅画。停锚的船只,堆在一个角落;河顺着绿岭弯来弯去;长方形的岛屿,如同几条大黑鱼,停在水面,一动不动。工厂的烟筒冒出大团棕色的烟,随风飘散。教堂的尖顶突破浓雾,清越的钟声有冶铸厂的轰隆轰隆的响声伴奏。马路的枯树,站在房屋中间,好像成堆的紫色荆棘一样。雨洗过的屋顶,由于市区有高有低,光色参差不齐。有时候,吹来一阵劲风,浮云漂向圣·卡特琳岭,仿佛空气凝成波涛,冲击岸边绝崖,先是气势汹汹,转瞬就又销声匿迹了。    我们看到,李先生爱用四字成语和四字结构,因此句读较多,这一段文字一共用了三十五个标点符号,包括逗号、分号和句号。福楼拜极其重视文句的节奏,原文只用了二十二个标点符号。本书译者周克希先生力图在一定程度上复制原文的节奏,他的译文用了二十五个标点符号:    像圆形剧场那样下凹,沐浴在雾霭之中的这座城市,过了桥那头才渐渐开阔,布局也没了章法。再往后,平坦的田野重又走势单调地隆起,延接到远处苍茫的天际。从高处如此望去,整片景色了无动静,像一幅画;下锚的船只挤挨在一隅;河流在葱郁的冈峦脚下描画出流畅的弧线,椭圆形的岛屿恰似露出水面的一条条黑色大鱼。工厂的烟囱吐出滚滚浓烟,随风飘散开去。铸造厂传来隆隆的响声,和着矗立在雾中的教堂钟楼清脆的排钟声。大街两旁的树木,凋零了树叶,宛似屋宇间一蓬蓬紫色的荆棘,屋顶上的雨水犹自闪着亮光,屋面随地势起伏而明暗不一。时而,一阵风挟着云团掠向圣卡特琳娜山冈,犹如股股气浪悄没声儿地撞碎在峭壁上。    翻译有没有定本,李健吾先生的译本是否定本,这些都是学术界还没定论的问题。我不敢说周克希先生的译本在总体上或在某一方面超过李先生的译本或其他译本,但是我可以说,这是一个不同的,有自觉的美学追求,因而有其价值的译本。    施康强

内容概要

福楼拜(1821-1880),法国十九世纪现实主义文学大师,《包法利夫人》是其成名作和代表作。
  本书女主人公爱玛是外省一个富裕农民的女儿,在修道院度过了青年时代,她学习贵州女子的谈吐仪态,饱读浪漫派作品。后来破产的父亲把她嫁给了平庸、迟钝的乡镇医生包法利,这使迷恋浪漫生活的爱玛不安于室,于是先后成为了地主罗多尔夫与书记员莱昂的情妇。为了取悦莱昂,维持奢华的生活,她挥霍了丈夫的财产,还借了高利贷。后来莱昂对她生厌,债主向她逼债,她走投无路,服砒霜自杀。

作者简介

居斯达夫·福楼拜(Gustave
Flaubert,1821—1880),19世纪法国现实主义文学大师,是继巴尔扎克。司汤达之后19世纪法国批判现实主义文学的杰出代表。
在福楼拜的所有作品中,《包法利夫人》不仅是他的成名作,同时也是他的代表作。该作品被认为是继《红与黑》,《人间喜剧》之后,19世纪法国批判现实主义的最重要的杰作;同时被认为是“新艺术的法典”,一部“最完美的小说”,“在文坛产生了革命性的后果”。
--

章节摘录

插图:我们有个习惯,一进教室,就把帽子扔在地上,好腾出手来;而且帽子非得一进门就扔,从凳子底下穿过,一直飞到墙脚根,扬起一片灰尘,这叫派头。可是这做法,新生不知是没注意到,还是不敢照做,直到祈祷完毕,他仍把帽子放在并拢的膝盖上。这顶帽子是个杂拌儿,有点像毛皮高统帽,有点像波兰骑兵帽,又有点像圆筒帽、獭皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒碜,那副默不作声的难看模样,活像一张表情让人莫名其妙的傻瓜的脸。帽子里面有撑条撑着,胖鼓鼓的像个椭球,底下先是三箍馒形饰边,而后交替镶拼着丝绒和兔皮的菱形方块,中间用红道隔开;再往上就是口袋似的帽筒,顶上是块硬板纸的多边形,上面绣着图案复杂的饰带,然后从帽顶垂下一条极细极细的长绳,下端荡着一个金线编成的小十字架。帽子倒是新的,帽檐闪着光。“你站起来,”老师说。他站起来:帽子掉了下去。全班都笑起来。他弯身去捡帽子。邻座同学用胳膊肘一捅,帽子又掉了下去;他又俯身捡起来。“就别管你那顶头盔了吧,”老师说,他是个挺风趣的人。同学们哄堂大笑,弄得这可怜的孩子狼狈不堪,不知那顶帽子是捏在手里好,还是撂在地上或戴在头上好。他重新坐下,帽子放在双膝上。“站起来,”老师说,“把你的名字告诉我。”新生嘟嘟嚷嚷说了个名字,谁也没听清。“再说一遍。”还是那几个含混不清的音节,淹没在了全班的喧哗声中。“大声点儿!”老师喊道,“大声点儿!”新生横下心,拼命张大嘴巴,使足全身劲儿,像大老远喊人似的喊出这几个字:“夏包法利”。教室里顿时炸开了锅,喧哗声犹如crescendd那般愈来愈响,夹杂着阵阵尖利的噪声(有人乱嚷嚷,有人学狗叫,有人跺脚,有人一个劲儿地学舌:“夏包法利!夏包法利!”),震耳欲聋的聒噪好半天才平静下来,变成此起彼落的个别音符,但不时还会从一排座位冷不丁冒出没能忍住的笑声,仿佛一枚爆竹还没燃尽似的。然而,罚做作业的警告雨点般落下来,课堂秩序渐渐恢复了正常,老师又要新生报名字,叫他一个一个字母拼读,临末了再重念一遍,总算听明白了夏尔•包法利这名字,当即吩咐这可怜虫上来坐讲台前的懒生凳。他立起身来,但还没挪步便又踌躇起来。“你找什么呢?”老师问。“我的帽……”新生怯生生地说,一边心神不定地朝四下里张望。“全班罚抄五百行诗!”一声怒不可遏的吆喝,犹如那声Quesego,制止了一场风暴的发作。“都给我静下来!”老师气冲冲地嚷道,拿起刚从帽筒里抽出来的手帕擦额头。“你,新生,给我把ridicuhs sum的动词变位抄二十遍。”随后,声音放得缓和了些:“嗨!你的帽子么,会找到的,没人偷你的!”教室里安静下来。一颗颗脑袋俯在练习本上,新生一连两小时坐得毕端毕正,尽管有人用蘸水笔尖朝他弹小纸球,墨水溅在他脸上,可他只是用手擦擦,依然坐得一动不动,眼睛垂得低低的。

编辑推荐

《包法利夫人》是译文名著精选之一。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    包法利夫人 PDF格式下载


用户评论 (总计101条)

 
 

  •   包法利夫人在追求浪漫的爱情,这没错。不过有点过了,很怕人。
  •   买的第二本《包法利夫人》之前是李健吾翻译的,感觉不是很喜欢,所以把周克希的又买了一本。
  •   包法利夫人
  •   包法利夫人,美文美图。
  •   买书原因,就是想知道包法利精神到底是怎样的
  •   法国作品,我一直都很喜欢周克希的译版,赞
  •   怎么说嘞 同学先拿去看了 也不知道好不好看 对福楼拜没兴趣。。
  •   人间最完美的杰作
  •   原来一次买了很多本上海译文的另一套名著,结果字太小(名著文库系列,强烈鄙视这套书,由于事先没办法验货而买了好多),非常失望,这套译文名著精选字体合适,比较喜欢,而且有的书还配有插图。另,据说还有李健吾译本,是人民版,李比较有名,供同学参考。
  •   外国文学中难得的一本描写人物的经典巨作
  •   描写很细腻,还没看完,很喜欢艾玛。觉得她只是内心无法辜负自己的浪漫。
  •   公认的权威名家周克希译本,周克希翻译的书非常好。书的外观、纸张厚度、字体大小均很好。强烈推荐。
  •   以前买的版本不喜欢,换个译文的存着~
  •   买过译文的书很多本了~新版不错
  •   作者对女人感情的那种敏锐的感觉,非常到位的描写了女人在生活中的心理感情和细微变化,翻译的语言恰到好处,而且价格也很便宜!
  •   很精致,送达后依旧完好无损。刚开始看,感觉翻译不错。
  •   先看电影后看的书不错
  •   收到后觉得值的,其他都很好,就是里面的字体大小有少数不统一哦!
  •   买这本书的目的是了解 那个时代那片土地的风土人情
  •   名著就要好的翻译版本,才能看的有滋有味、
  •   名著就是名著,很吸引人。
  •   一直要读这本书的,这次终于买到了~~
  •   女性都应当读读此书,反思自己的为人处事,生活并非是蜜糖
  •   这个版本是所有版本中最好的版本。
  •   看过此书,知道人生最想要什么,是世界观人生观的一次洗礼。
  •   很不错,值得读很多遍。
  •   经典总是值得一读再读
  •   和我们中国的《死水微澜》比较着读 很值得一看
  •   没读呢,应该不错。
  •   太爽了,一口气读完,你值得拥有
  •   学习学习,值得购买
  •   小孩正在利用业余时间看这本书,他说比较好看。
  •   字体大小合适,纸质好,包装精美。
  •   包装很好的 不错
  •   书很好,包装好 内容好
  •   书是不错,可能孩子小没看懂!
  •   放纵自己欲望的人,是不行的
  •   去图书馆借的不小心弄脏了,这本是赔图书馆的,反正编号是一样的。
  •   好书好翻译
  •   很好,帮同事买的,她很满意
  •   书很好,纸的质量也不错
  •   包装纸张,翻译都挺好。
  •   看了好多个译本,还是这个译本好。
  •   以前买过别的版本,但好多人都推荐买这本,买了收藏了!
  •   就是字体大得有点失真!!
  •   喜欢周先生的翻译
  •   经典,推荐一下
  •   物美价廉,绝对正品
  •   书的质量还算可以,可能这个系列的字质都是这样的吧,还有插图。
  •   包装不错,就是字的排版太密了
  •   这个版本的这一套书买了好多,整体都挺好的!
  •   给同学买的,毕业论文要用,老师指定的
  •   书质量很好,很满意


    纸质好了读者也舒服么!!!
  •   封面纸质都看着舒服
  •   书很好,刚刚开始看,翻译不错
  •   不错,很喜欢这个译本
  •   还没有开始看,随便翻了,字迹清楚,纸张不错
  •   很好,值得长时间收藏!
  •   这一本包法利夫人买来还是有塑封的,上次买的译文的基督山伯爵是没有塑封的,书还是不错
  •   名著,就要收藏。
    周克希的译本,很精典,是我选择这个版本的重要原因。
    书的印刷也不错,纸质很舒服,字体也得当,需要找一个安静地下午,细细品读。
  •   是好书,女儿很喜欢
  •   喜欢译文的书
  •   世界名著经典
  •   买这本书主要是因为仰慕译者周克希的文笔,读来很过瘾。
  •   看了一些,暂时还没有体会到深刻的含义。
  •   第一次发现上海译评议的印刷出现了好几出错。很可惜,希望改正。不是译的内容而是错别字
  •   都忘了有这本书了 邮寄太慢 但是书不错
  •   正在阅读中,翻译的文笔挺好
  •   便携,质量不错
  •   还没看,包装无破损,质量不错!
  •   字不是很大,软皮的,封面很有味道
  •   书不错,老公住院期间就是它陪伴着我在医院渡过时间
  •   不喜欢里面有插图的
  •   很早之前就想买了,终于到了 。。 质量也蛮好的,不像别人说的那么薄字那么小
  •   曾经的欧洲,没有战场,没有很多东西,但是为了追求自由又不是什么都可以放弃的
  •   买了几本都是这个封皮,还不错。
  •   还是觉得人文李健吾翻译的比较好。
  •   喜欢,很期待,慢慢看了,买了很多书
  •   买这本书之前考虑很久,毕竟不同译者对原著的翻译风格和理解不同,作为读者,每个人因阅读习惯不同而生好恶。李健吾是大家,虽没看过他的版本,但这本还是很不错。溢美之言不说,摘一段本书前言引用的两厢译文,大家自行比较,以作参考。 城像圆剧场,一步比一步低,雾气笼罩,直到过了桥,才乱纷纷展开。再过去又是旷野,形象单调,越远越高,最后碰上灰天的模糊的基线。全部风景,这样从高望去,平平静静,像煞一幅画。停锚的船只,堆在一个角落,河顺着绿岭弯来弯去;长方形的岛屿,如同几条大黑鱼,停在水面,一动不动。(李健吾) 像圆形剧场那样下凹,沐浴在雾霭之中的这座城市,过了桥那头才渐渐开阔,布局也没了章法。再往后,平坦的田野又走势单调的隆起,延接到远处苍茫的天际。从高处如此望去,整片景色了无动静,像一幅画;下锚的船只挤挨在一隅;河流在葱郁的冈峦脚下描画出流畅的弧线,椭圆形的岛屿恰似露出水面的一条条黑色大鱼。(周克希)希望对大家的选择有所帮助。
  •   我买的上海译文版,2元。
  •   李健吾先生的旧译本与这个新译本,孰优孰劣,自可见仁见智。 《包法利夫人》是世界性的名著小说,内涵深刻,需要仔细研读。 我觉得这一套书美中不足在于字体稍嫌小,看起来有点费力。装帧和印刷都很好。
  •   <包法利夫人>这本书国内翻译最好的就是李建吾和周克希两个人,孰优孰劣那就见仁见智了。亚马逊上目前出售的人文版的李先生的译本是修订版,已被编辑改得没了以前的味道。因此我在旧书网上买了58年版的李先生的译本,那是原汁原味的。同时好不容易在亚马逊的第三方捜到了上海译文周克希的版本,标的是新书,加上运费比原价还贵了好多,这我都认了,问题是收到的书不仅像旧书,排版印刷纸质还都像盗版的,不过粗略翻了一下,倒没发现错别字,也许92年的书就那质量。还是好好珍藏吧!
  •   我这本有八页都没字,不是留白,是印丢了。
  •   错别字较多,排版有的字大有的小
  •   这三星是给译者的。从翻译上讲,读得很费劲,语句毫不流畅。准备再找李健吾的译本看看。从作品上讲,前多一半比较沉闷,后少一半,突然发力,让人读得欲罢不能。确实是大家,敢于沉住气,不急于讨好读者。
  •   包装简单,封面无前勒页,容易翘起来,纸质、印刷不错,有些注释
  •   不喜欢黄色外壳,但是纸质可以。我满喜欢看的。
  •   买回来有一些时候了,还没看,不过纸张很舒服,也很便宜,这个版本的译文我还是比较喜欢的。
  •   刚收到,质量还行,只是字有点小!
  •   没拆封,感觉还可以吧
  •   语言没得说,特别棒,翻译得很不错,是我迄今为止最喜欢的一本外国小说,读起来跟中文小说的感觉一样畅快,很值得一读。
  •   排版布局简洁合理,手感不错,字体大小正合适,是“书籍”应该有的样子,内容不用多说,名著的口碑,福楼拜的文笔,读过的都知道。
  •   书还未看,所以没法做赏析性的评论,很抱歉。下载电子书格式看的不过瘾所以又买来纸质书来看。
  •   装帧简单,但是非常舒服,印刷排版都很合意,没有喧宾夺主的东西,唯一有微词的就是书脊略显单薄,看到后面都折出了一条印,感觉会从中间裂开似的。周译看着还是很不错的,喜欢
  •   非常经典的名著值得一看!
  •   看过电影,想来拜读一下原作品。包装是一如既往的好,满意。
  •   活动收藏,译文一般
  •   精装版的世界名著~
  •   译文名著精选,值得购买保留!
  •   趁活动购入收藏
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7