失乐园

出版时间:2012-6-1  出版社:上海译文出版社  作者:[英] 约翰·弥尔顿  页数:504  字数:248000  译者:刘捷  
Tag标签:无  

内容概要

约翰·弥尔顿,英国十七世纪最伟大的诗人之一,也是一位杰出的政治家。
《失乐园》是他的代表作,共12卷,1万多行。
作品的题材源自《圣经·旧约·创世记》,以史诗一般的磅礴气势揭示了人的原罪与堕落。诗中叛逆之神撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受到被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的知识树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。
全诗体现了诗人追求自由的崇高精神,深深烙上了诗人对1650~1660年代英国社会、历史、政治重大事件的经历和理解的印记,从而展现出巨大的创造性和超越性,成为世界文学史、思想史上的一部不朽之作。
这本《失乐园》由上海译文出版社出版发行。

作者简介

约翰·弥尔顿(1608—1674),17世纪英国最著名的诗人、思想家、政治家和政论家,是17世纪进步文化的基石,16世纪和18世纪两股思想洪潮之间的过渡人物,即文艺复兴运动最后的殿将和启蒙思想的最初启发者。代表作《失乐园》、《复乐园》、《力士参孙》等。

章节摘录

版权页:   插图:   仪态,卓尔不群,无不令部下引以为豪,一站就像一座高塔:他的形体没有失去固有的全部光华,也没有表露出堕落后大天使今非昔比的模样,受损的仅仅是量之过多的荣耀:就像太阳初升的时候,目光穿过地平线薄雾蒙蒙的天空,看到他修剪过的光束一样,或如从月亮身后,朦胧之中,把生灾致难的暮霭泻向半个世界的月食,使得一个个帝王晕头转向,唯恐改朝换代而惶惶不安。如此的阴暗,然而大天使却在他们个个之上熠熠发光;他的脸庞上烙下了雷击留下的深深伤痕,挂念堆砌在他失去光泽的脸上,双眉下露出不屈不挠的勇气,不可忽视的傲慢,正在等待复仇:他眼光凶狠刻毒,既有些许懊悔,又有些许狂怒,他看着自己作乱的同案犯们,一定程度上的追随者(在天国曾见他们如何尽享天赐之福),而今被判有罪,永远被罚入痛苦的地狱,千千万万的天使因他的罪过而受到天罚,就因为他的背叛,所以从永恒的光耀里被突然摔下;尽管他们的荣耀已经凋败,然而他们多么忠实地站着,就像是天庭大火卷过森林后的橡树或者山上的松树,虽然头顶焦枯,光杆一条,但生长高贵,挺立在焦土荒野。现在,他在酝酿讲话;他们随即改变方阵,从两翼呈弧形向他靠拢,他的同僚们半圆地围着他:他们聚精会神,鸦雀无声。他三次试图开口,三次鄙夷,但眼泪如天使的哭泣,夺眶而出,交织着叹息的话语终于脱口而出。“千千万万流芳百世的天使啊!除万能上帝以外,所向披靡的权贵们啊!那场冲突绝没有什么不光彩,虽然后果可怕,就像此地给出的证明一样,但是,如此可怕的变化,谁不恨之入骨?有谁能够做到神机妙算,握有先见之明,能预言先知,博古通今,从知识的深度去忧虑,洞晓这样一支天使联合大军,就像站在这儿的这支队伍,竟会尝到失败的滋味?然而,谁又能够相信,在遭受失败之后,这些强大的军团,这些被逐而流落他乡,使天庭空空如也的斗士,不会重新登天,依靠自我的力量,夺回他们当然的职位?至于本人,各位天使,请你们为我作证,我是否不听商量,或者逃避危险,以至造成我们的希望破灭。但他,天堂帝王,直到此时,势力巨大,胜券在握,安稳端坐在他的御座上,那日积月累的声望,一贯的承诺或风俗习惯支撑着他的地位,他那帝王的尊严一展无余,但他的力量仍然有所隐藏,它在引诱我们试图篡位,从而迫使我们坠落。

编辑推荐

《译文名著精选:失乐园》是由上海译文出版社出版。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    失乐园 PDF格式下载


用户评论 (总计66条)

 
 

  •   弥尔顿英国诗人、政论家,民主斗士。弥尔顿是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋斗,代表作《失乐园》是和《荷马史诗》、《神曲》并称为西方三大诗歌
  •   弥尔顿的史诗杰作《失乐园》,此前汉译本主要是两种:朱维之译本和金发燊译本。这两个译本问世都较早,尤其是朱译本,风行数十年,允称经典。现在又出新译本,在实体书店中翻阅一过,觉其译笔不错,且以往二本均漏译之作者写于诗前一段称赞无韵诗、贬责押韵诗之文字,此本亦译出。这段文字虽短,但对了解弥尔顿关于诗歌形式的主张,是不可缺少的。从全书来看,其忠实程度似尚在朱、金二本之上,故速速购置。据说刘捷为译此诗耗时多年,其能达此境界,实非侥幸。
  •   张爱玲在小团圆中写到九莉可以背诵失乐园。当然那是英文的。这个汉译本也蛮好的,看看,了解下英国文学。
  •   弥尔顿笔下的恶魔撒旦,绝无仅有,令你心动。
  •   最喜欢这个版本的失乐园,总是缺货,终于买到了
  •   读完这本书,是花了很大勇气的,但是读完让我豁然开朗,亚当和夏娃的本质就是人,他们做的任何选择,其实都是可以理解的
  •   弥尔顿著名长诗的最新译本,翻译还不错。此书的中译本目前市面上还能找到朱维基译本(1934年上海第一出版社初版,本诗最早的中译本,安徽人民出版社2012年重版)、朱维之译本(1984年上海译文出版社初版,吉林出版集团2007年重版)。此外还有金发燊译本(湖南人民出版社1984年初版,收入“诗苑译林”丛书,广西师范大学出版社2004年重版),今年也有新版计划(“诗苑译林”再版本)。
  •   弥尔顿最好的一本诗集,翻译比较到位。
  •   期待。弥尔顿的高地
  •   闻名很久终于买了。以现在的观点似乎更像荷马史诗,而不是纯诗。
  •   为了追求整齐的排版,有些句子提行了,介意的亲建议不要买了
  •   世界名著。日后慢慢读
  •   抱歉,因为下乡,确认晚了,请见谅。全5分^_^
  •   要看完圣经再去看它
  •   同学看了,自己没看呢,同学说书里的内容让人感到很震撼!!!
  •   上海译文同样值得依赖!
  •   经典永不过时,看重的是译文的翻译和装帧设计风格
  •   最近对这些充满了兴趣,虽然是诗但是挺好懂
  •   正在收集这一系列的书,名著,应该精彩
  •   翻译还行,标注挺详细的不错
  •   早就想买,这本书翻译很好,注解详细。
  •   货真价实,物流迅捷
  •   送货也快,挺好的
  •   帮同学买的,还可以吧
  •   经典 =v= 非常喜欢~
  •   注解详细!读起来非常有感觉!
  •   这本书各方面都很好,不愧是经典,值得品读
  •   净化心灵的诗歌,传颂古典的故事
  •   但是翻译看起来不错 书很厚实 很有手感
  •   翻了看一下,感觉还不错!
  •   经典,帮同事定的。
  •   So eagerly the FiendO'er bog or steep,through strait,rough,dense,or rare,With head, hands,wings,or feet,pursues his way,And swims,or sinks,or wades,or creeps, or flies.在自己非常喜欢的一个网络作家的签名上看到的,一下子就喜欢上了,想读英文版的,不过现在时间比较紧,加上自己英语相当一般,还是等以后再补吧...
  •   一次次被语言震撼到!
  •   经典著作,长诗。尚未有耐性细读,收藏。
  •   米尔顿经典
  •   新新的
  •   一直想看的书。
  •   找了好久了,不错
  •   很喜欢,很值得思索的书
  •   名家收藏的书,值得收藏
  •   拜读一下经典吧!书很干净~
  •   书很喜欢,特意买了2本收藏
  •   包装很好,一点都没坏
  •   书的质量和书店买的是一样的,但是就内容来说没有卡片卷出彩,还不错吧。卡片卷上工艺和表现手法比较多,海报卷相对少一些。
  •   作品不凡,只是孩子看不太懂,还是我看吧
  •   老早就先想看了
  •   盛名之下,为了扫盲买来拜读一下。典故很多,注释很详细,读起来不难。经典故事,这个版本翻译的挺好,推荐一下吧
  •   帮朋友买的 看起来很新,跟书店买的差不多
  •   我同学很喜欢就是了。
  •   这本书没找到别的译本,图书馆里有更早的版本,不过据说准确性也比较差。上海译文出版社的水准基本上是过硬的。这本书我看了第一卷,确实翻译地非常仔细,脚注密密麻麻。为了能够和原作对应,刻意把每一行都和原诗句的每一行凑齐,要做到这一点其实是很不容易的,这样的好处是很容易和原作对应,按照句子编号基本能能一一对应上,形式也很像;不好的地方呢,就是可能读者要花些时间习惯比较奇怪的断句了:因英语诗歌为了符合格律往往一句话不在一行里面说完(五音步抑扬格,一句十个音节按轻重音规律),这对英语读者来讲是非常自然的,但这个格律在中文中是不存在的,实际上不可能也用汉语去凑音节,但然后却要把一句话分两行写,其实也不是不可以,但有的地方断没什么韵律感,略不太符合汉语叙事诗歌的习惯【当然现代诗歌的话恐怕比这更随意,但韵律感一般还是有的】,需要读者花一些时间适应。别的嘛,这本的编辑看得出很花心思,印刷版面都很干净,而且有很棒的插图。翻译的准确性没办法评论,因为原著真的不是每个人都能吃透的,但诚意可见一斑,就我读的那一部分,习惯了之后觉得还是很不错的,至少通达又有文采。此外,失乐园在英美的校注版本不少,要是译者能提下参考的是哪个版本,就好了。
  •   失乐园内容价值就不谈 就看翻译老实说买的前面 对新一代翻译者翻译如此巨著 多少有些不放心 是抱着买了看看 反正市面上也没有其他中译本不过看了几章以后 觉得翻译相当不错无论是诗歌节奏 用语的典雅 和字数的控制(没有出现超长或超短的行)都做得非常好当然这种叙事诗读多了 翻译过来以后 带给人的愉悦 是不能和抒情诗相比的失乐园早期有朱维之的译本在网格本中貌似有全本在人民文学后出的精装珍藏版就只有选段了(复乐园和参孙倒是全 因为篇幅小得多)朱 是老一代老一代的学者翻译家啦不过这个版本现在应该绝版很久了吧相较两个版本现在这个译本至少不落下风吧 (很不容易哦)作为唯一的失乐园可买到的版本 还是很值得购买
  •   还蛮有趣的,不过圣经只看过一点理解起来有点问题……
  •   这部书是诗歌式的写作风格,对于我这样的理科生来说,一开始看还有点看不下去。不过,大师的作品就是不一样,越往后看越好看,故事内容丰富、情节跌宕,对每一类人物的刻画非常生动,最重要的是,对于我这种人文熏陶比较少的人来说,能通过阅读该书了解人的原罪是如何形成的。推荐!
  •   太深奥了啦,没看懂,浪费了。
  •   以为是中英文都有,只有中文,不过质量很好。
  •   还没有看,目测好的包装后有好的排版、内容、
  •   还没看,不知道怎样。但是刚一买完就降价呢
  •   书才读开头。开头内容挺有劲的,继续读~
  •   质量不错,翻译也还可以,是了解路西法的很重要的一部书,看了之后感慨颇多
  •   首先,包装非常棒(透明塑料膜),装帧也很精美,也没有任何印刷问题;其次,对于某些涉及到宗教、文化等词汇的注释十分客观,这点是很难能可贵的;最后,美中不足的是有些词句翻译的不尽人意。推荐购买
  •   收到书,包装可以,书也不错。
  •   并不是书本身有什么问题,而是这个版本的翻译实在不敢恭维,已经无心再看下去,也许是希望越大失望越大吧……
  •   失 乐园
  •   这套书的质量还可以,只是装订不是线装
  •   译文名著精选:失乐园
  •   个和打印机过恢复过恢复
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7