诗海——世界诗歌史纲·传统卷

出版时间:1990  出版社:漓江出版社  作者:飞白  
Tag标签:无  

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    诗海——世界诗歌史纲·传统卷 PDF格式下载


用户评论 (总计4条)

 
 

  •     这本书精彩的地方在于通过历史背景介绍和作品翻译为我们呈现了一个较为清晰的诗歌发展图景。很值得一读和收藏的书,至于具体到某一个诗人和作品,可选的读本范围太多了。所以,这是一本诗歌的导读性读本,配合着其他的个人诗集来看,相当不错。
  •     飞白的《世界诗歌史纲》,洋洋洒洒,500余首多语种诗歌均一手译出,读者在钦佩的同时,也为他捏了一把汗。如他自己谦虚的说法,他对古希腊文、匈牙利文等语言只是粗通,但以此去译“一字不易”的诗歌,如何挽留其中极易流失的文理神韵?通读全书,既有“永远听她温柔的呼吸的声音,/就这样永生,或者就这样死于昏晕”的神来之笔,也有句式呆板,平直无味的译作,我不得不多次撇下这本书,另找其他译本来看,比照之下,高下立现:
      
      《宗教歌》第15首
      德·诺瓦利斯
      
      玛丽亚,在一千种画像里,
      你都表现得那么可爱,
      然而我心灵见到的你
      没一幅画能描绘出来。
      
      我只知道:自从我见到你,
      世界的骚乱就消散如梦,
      而神秘的天国的甜蜜,
      就永远留驻在我心中。
             (飞白 译)
      
      《圣歌》
      
      我看到你,玛利亚,被画成
      千万种的可爱的形姿,
      可是,全都无法描绘你
      如我心灵看出的你。
      
      我只知道,扰攘的世界
      从此像梦一样消逝,
      一种莫名的可爱的天空,
      永远留在我的心里。
             (钱春绮 译)
      
       读下来,他译得最好的是那些牧歌式的清新小诗,如彭斯《高原的玛丽》、《歌》,俱是声韵朗然,自然清新,对情致委婉的散文化长诗,却不免有些捉襟见肘,许多原本风姿摇曳的诗被译得平铺直叙,味道全无。诗是最难译的,诗之文字音律之美,如同蝶衣上的粉屑,吹口气就会消失。查良铮、江枫、杨德豫都是捕蝶的好手,他们的译诗如同晓色一般新鲜,又仿佛阳春四月的阳光,都象是浑然天生而非译作。飞白是个学人,而非诗人;译诗者必须也有一副诗的肚肠,才能走入人心最隐秘最曲折的皱纹里,予以最细腻的体贴洞察。
      
       飞白自己也说:“尽管我在译文中尽力仿制原文的音律特色,追步原诗的韵式,所能仿制的毕竟只是一些影象而已。”(序言《湿婆之舞》)正是基于这样的考虑,他将500多首诗的原文和译文一并收入书中,还在书末加写诗律学和十余种外语的拼读要义,拳拳之心,昭然可见。飞白又是勤勉的,他用业余的时间,以一人之力绘制这本“诗海及其流动的图景”,工程浩瀚,旷日持久,以致于精力涣散,水准不一,智识者学有专精和广采博收之不可得皆,竟至于此。
      
       序言最后,飞白说:“诗的韵律,存在于途中,海流中,动荡中,撞击中,痛苦与向往、毁灭卢创造与舞蹈之中,不完美之中,不安宁之中,未完成之中。……诗天生是业余的事业,途中的事业。”他在指挥车上写作,在轮船和驳船上写作,伴着火车车轮的碰撞声写作,除了在洞庭西湖集中营片纸不存的地狱,几乎在每一个可利用的时间写作,在纯然热爱的驱使下,“怀着求教的诚挚和大胆的不安”,捧出一幅浩瀚的海景图,这部不完美的书,也因此超越了文字的缺陷,而在另一个意义上具备了诗心吧。
  •   里头最好的一首是《亡灵书》里的莲花。
  •   我记得叶芝的译诗飞白就翻译得很好。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7