名作精译

出版时间:2003-3-1  出版社:青岛出版社  作者:杨平  页数:405  
Tag标签:无  

前言

  《中国翻译》编辑部选编的《名作精译——英译汉选萃》出版之后,受到了广大读者的认可和好评,一些学校将其定为翻译专业研究生入学考试的参考书目。与此同时,编辑部不断收到众多读者、高等院校和从事外事翻译的部门的来函来电,希望汉译英文集能够早日出版。为满足广大读者的要求,我们在紧张的办刊之余,对《中国翻译》杂志创刊20多年来“翻译自学之友”汉译英栏目的译文进行了收集、整理和精心选编,有些译文的译者精益求精,还对原译文进行了修改和完善;同时,为丰富充实文集内容,编辑部在选编已在本刊发表的汉译英译文的基础上,又约请部分翻译家专为本文集提供了一些他们最新翻译的作品,从而使文集题材更加广泛,内容更加丰富,更具时代气息。  本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文、诗词和小说等等。此外,在编排方式上本书也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家来分类编排的。

内容概要

  本文集共收集选编了16位翻译家的65篇汉译英译文。参加此书英文翻译的译者中,有在译坛耕耘一生的德高望重的老翻译家(有的翻译家在此书编辑出版时已经离世);也有硕果累累、在汉译评英方面颇有造诣的中青年翻译家;有来自内地、香港或在海外定居供职的中国译者;也有母语为英语的外籍译者。文集所选文章体体裁、题材丰富,包括散文、小品文、杂文诗词和小说等等。此外,在编排方式上本书也有别于已编辑出版的英译汉文集,是以翻译家?分类编排的。这样可以使读者通过集中阅读各位翻译家的译品,来欣赏他们对不同文体、不同题材文章的诠释和翻译方法,由此感悟其各具特色的翻译风格和独到的艺术境界,了解其别具一格的翻译策略和翻译技巧。文集对热爱或致力于汉译英翻译的读者在翻译实践、翻译教学和翻译研究中将有所启发和帮助,能够提供一些参照和借鉴。

书籍目录

张培基
白杨礼赞
学问与趣味
想北平
故都的秋
海恋
中年人的寂寞
《激流》总序
刘士聪
风筝
鲁迅先生记
老人和他的三个儿子
小麻雀
我可能是天津人
夜间来客
我若为王
书籍
David Pollard
尺素寸心
西江月
鹊桥仙
朱纯深
荷塘月色
匆匆
读画
雨霖铃
天仙子
水调歌头
念奴娇·赤壁怀古
木兰花慢
声声慢
孙艺风
天津闲人
直译·顺译·歪译
终生遗憾
无题的风景
郭建中
人间天堂
我和《水经注》
永久的怀念
对《文化交流》的祝贺
五台名刹画沧桑
何志范
醉人的春夜
乐山?舟会多姿多彩
神话世界九寨沟
钱包
初中中国旅游可到哪些地方
陈家宁
……
朱虹
夏乙琥
边幽芬
戴乃迭
刘先农
郝启成
Robert Neather
喻璠琴
王伟

章节摘录

  I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.  All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour ; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    名作精译 PDF格式下载


用户评论 (总计95条)

 
 

  •   我既买了这本汉译英选萃,又买了一本英译汉选萃。我觉得这两本书都是不错的,也都是有注释,翻译也都是名家注译,所以译文都很流畅,内容也是有一点难度,但纸质不是很好。总体来说,不失为一本好书。
  •   正好写毕业论文用到了,省的我买《中国翻译》了。上面的文章正好是我需要的汉译英。开心
  •   中国翻译的汉译英和英译汉都很不错 开始以为是出的很久的书呢 因为买的英译汉的纸有点泛黄 封面也一般 但是是非常权威的书哦 都是大家手笔 英译汉这本装帧什么的要好一点了 但是内容更重要所以就不说什么了
    偏重文学翻译 是某些学校英语专业考研的指定书目 还是蛮权威的 市面上质量比较好的翻译书中的一本 像星火冲击波过专八那种翻译肯定是要比这个差的 但是更有针对性 这个书就是提高整体水准没事慢慢琢磨那种
  •   名家名作,译者也是界内有名的,虽然纸质一般般,但书的内容已经值得这个价钱。英译汉那本也很精彩。
  •   这本书和“名作精译——英译汉”是姊妹篇,都值得参考。
  •   确实是一本学习名家翻译的好书。可以对译,加深理解,学习、实践翻译。
  •   买了一本英译汉,再买一本汉译英,闲时阅读,缺点就是书的印刷显得十分老旧。
  •   和英译汉一起买的,很好的书
  •   姐妹版2011版本是英译汉的!封面页差不多,喜欢的便宜可以一并买来看
  •   和那本英译汉一样,好书,不可多得呀!!
  •   里面的内容都选自名作精译,对英语专业或考研很有帮助。
  •   适合散文类翻译,和张培集的不相上下,知名度低,但是本好书
  •   大部分是散文翻译,有些诗词翻译令人喷饭。不过,确实是好书。
  •   能对翻译技巧的提高 提供很大帮助。见得多了就会翻译了
  •   书的纸张还可以,适合翻译考研,文章真的都很不错,注释也好
  •   每篇文章都很好,学习翻译的值得买
  •   书内容很充实,都是名家名作,学翻译的孩子很值得好好钻研哦!
  •   从事翻译,考翻硕,必选!!
  •   《中国翻译》的精华之作
  •   英语专业的,尤其是翻译专业的必读书。。。
  •   都是有一定难度的中文进行翻译,很锻炼翻译技巧,从中也可以领悟到很多实用的翻译手法
  •   很值得一读的书!虽然翻译有时候是仁者见仁智者见智,但是多读一些更能开阔思维!特别是这样的好书!
  •   经典翻译,大师们的水平的确高,对学习翻译非常有帮助
  •   很经典的翻译书,可以好好品读一下,对喜欢文学,喜欢翻译的孩纸有帮助~~
  •   这本书还好啦,就是感觉纸张有点薄,不过还是很满意的,也是小本的 很舒服的感觉,心爱的书到手了,要好好学习了,翻看了一下内容,好多以前学的有趣的课文的翻译,很感兴趣 爱死了这本书
  •   这个后面还有重点的解释 希望能通过这本书提高一下自己的翻译水平
  •   不错的翻译书!
  •   还不错,可以拿来训练翻译
  •   不过 适合翻译练习
  •   翻译的经典
  •   翻译的内容很到位,值得收藏,并长期翻阅
  •   好译本,经典对照,大师翻译
  •   翻译的很好!
  •   学翻译的,不错
  •   果然是名家,翻译的很到位
  •   都是翻译大家之作呵 很值得买 对提高翻译水平或是考研都很有用
  •   翻译专业必看的书
  •   好好学翻译啦
  •   看起来很不错~~希望对翻译开始感兴趣!
  •   均是汉英精品翻译,大师风范,值得学习。
  •   一本翻译好书!有很多美文!翻译的很好
  •   很佩服编者的翻译水平,受益匪浅!顶
  •   权威作家的经典名译!需要花点时间研读。
  •   精品!虽然老式了点。但 确实译得不错!学习~~
  •   经典文章双语阅读。
  •   便宜好用,里面的文章有点难,要慢慢看了
  •   里面的文章挑的都很好 都是名家的作品
  •   只看了一小部分 喜欢从译文中挑毛病。。。
  •   名作精选过来是一个很好的参考,要是加上自己的练习就会更好了。
  •   这本书不错,是正版,受益匪浅,支持一下,是很有启发的书。
  •   大多数都是名家经典之作,译文也是很有味道的~
  •   喜欢中文,想看看英文怎么说
  •   分类听细致
  •   对英语专业的学生来说,很好很实用!
  •   强烈推荐英语学生
  •   文笔到位,分析较为透彻;能够拓展技能的熟练度与理解的准确性!
  •   很喜欢这本书 待我好好研究
  •   评价给得太晚了,但是书真的特别好。内容也很有帮助
  •   比较实用,想提高的看一看。帮助很大
  •   内容丰富 很不错
  •   比想象中好,,值得买,,
  •   这本书很好看,我很喜欢~
  •   的粉红色后的粉红色电焊手套
  •   不错,很实惠,很有用啊~
  •   想买很久了,非常好!
  •   质量不错。小开本。就是感觉有点旧。印刷很清楚
  •   值得反复研读提高自身水平
  •   帮同学买的,非常实用
  •   考研用书推荐
  •   有点古典,但是很实用,考研要用呢~
  •   不错~~值得拥有~
  •   喜欢,正版。。。
  •   就是排序太紧凑了,字太小,看得眼花缭乱的,还有很浓烈的墨味儿,熏得头晕,纸质不好,容易晕染笔印。
  •   闲来读读 颇有收获
  •   老师推荐的。蛮好的。
  •   搭配着另一本一起买的,一整套都好
  •   能学到很多精彩的表达,
  •   大家的作品,值得学习!
  •   好书 大家之作 学习
  •   不错哟!!
  •   超好超喜欢
  •   书的纸张不错,发货速度也挺快的~~
  •   选材都很好,纸张有些泛黄,很好
  •   大家之作,不多说,就是好。
  •   很错错,很喜欢
  •   很经典,考研的必用资料
  •   宝贝与预期的一样,到货很准时
  •   值得一看,书质量不错
  •   真正的大家啊,能学点儿皮毛就行了
  •   给同学买的 她很满意
  •   当当,是我的情人,又是我的敌人,有时好有时坏
  •   是第一次买这类的书,看了点,不错的!
  •   書裡面的翻譯很好 研究生的朋友推薦看的 對翻譯有很好的益處 紙張的質量一般吧 不是特別好重在內容!!速度飛快
  •   包装好,内容也蛮不错。老师推荐看的。
  •   有才呀!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7