译林漫画丛书

出版时间:2011-9  出版社:译林出版社  作者:[瑞典] 奥斯卡·雅各布生  页数:165  译者:洪佩奇  
Tag标签:无  

内容概要

连环漫画《亚当生》(Adamson)是瑞典漫西家奥斯卡·雅各布生(1889—1945)举世闻名的杰作,1920年问世后,很快就赢得了世界性的声誉。
早在上世纪30年代初《亚当生》便传入我国,出现在《良友》、《西风》、《世界漫画》、《漫画之友》等期刊杂志上。1934年;上海漫画家张光宇还将这部作品汇编成100页的漫画集,取名为《安得生》;
显然,张光宇将这部作品译成。安得生。是错误的。因为“安得生”通常是“Andson”的中文译名,与“Adamson”不相干。根据《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司出版),"Adamson”的规范译名应为“亚当松”。上世纪八十年代,漫画家蓝建安先生根据张光字的这本《安得生》编成新版的连环漫画集时,更正其名为《阿达姆松》,并且多次撰文指出《安得生》译名的错误。
上世纪九十年代初,华君武先生提供给我一本200套《亚当生》连环漫画的丹麦文漫画集,我将这些作品加上张光宇《安得生搬本中不重复的作品,以及《良友》、《西风》,《漫画之友》等老杂志上的资料,沿用蓝先生的译名,编成了当时国内内容备量最大的249套作品的《阿达姆松》连环漫画集。
在后来十几年研究外国连环漫画史的过程中,我看了许多国外评介文章,开始感到,将雅各布生的Adamson译成《阿达姆松》虽然不错,实在不太完美。从字面上看,"Adamson”是。亚当之子”的意思,这就是说,这个漫画人物和我们大家是一样的人,他所有令人可笑的行为在我们的身上都能找到。他既是过去的人,也是我们同时代的人,他之所以如此超越时代,如此令人难忘,如此为人们熟知,其原因正在于此。因为这个原因,我曾多次与蓝先生商量,应将“阿达姆松”正名为“亚当生”。蓝先生细细琢磨后,十分赞成我的这个意见,也认为将雅各布生的连环漫画Adamson译成《皿当生》形、音、义俱佳!
日月轮回,光阴荏苒,2011年舂,原“译林漫画”丛书中的《阿达姆松》正式正名扫《亚当生》,编成当今国内内容含量最大的320套作品的《亚当生》连环漫画集,分为《急中生智》和《一场虚惊》两集出版。

作者简介

作者:(瑞典)奥斯卡·雅各布生 编译:洪佩奇

章节摘录

版权页:插图:

编辑推荐

《译林漫画丛书:亚当生(彩色版)》:译林漫画,世界经典,千锤百炼,日臻完美。《亚当生》饮誉世界九十余载,译林出版社首次推出国内最权威版本。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    译林漫画丛书 PDF格式下载


用户评论 (总计21条)

 
 

  •   实在太喜欢这套书了,这一系列书不管看几遍还是觉得很有意思。。。
  •   非常好看的书。值得收藏。
  •   质量很好,跟在书店看到的一样,正版,我和孩子很喜欢
  •   虽然上了色,但是内容还是一样
  •   几幅彩画,一个标题,纸质又好,内容有趣,可引导开始认字的男孩爱上语文。我是打折买的,物超所值。
  •   印刷、纸张、内容都很棒的书。
  •   妹子没追成功,书本来也不错
  •   好看,优惠时买了好几本。
  •   有的结果很意外,很好笑,忙碌的生活之余乐一下,放松一下很不错
  •   不知道为什么改名叫亚当生呢,我同时买了一部阿达姆松,内容是一样的,大家一定注意了,不过这本印刷装订都比那本强,算了也不退了,我看一本,孩子一本,呵呵
  •   自己看了几遍,有点冷幽默的呢。书页的颜色和纸张质量都挺好
  •   画面大小适中,印刷精致,内容幽默有趣。
  •   质量不错,值得一买!
  •   喜欢译林出版的书,印刷和纸张都好,这本书适合四岁开始喜欢看书的宝宝,比老夫子更适合,其他父与子、贝贝熊系列也是儿子的至爱。
  •   译林版的漫画不错
  •   装帧漂亮印制精美。
  •   太精装了,完全没必要
  •   真好我儿子太喜欢了
  •   很好,谢谢,还是比较不错的。
  •   译林漫画丛书《亚当生》
  •   《亚当生》
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7