人造天堂

出版时间:2007年08月27日  出版社:臉譜  作者:波特萊爾  译者:葉俊良  
Tag标签:无  

内容概要

《人造天堂》這本書是包含於波特萊爾一個更大的詢問之中,是其中大麻和鴉片的部分,有太多東西都對人的感官、人的心靈產生種種程度、性質不一的奇妙作用,由此,我們是否有機會觸及到人感覺、認識、思維、想像的潛能、弧度和其邊界以及限制,並一如這個書名所標示的,天堂是否可能?天堂收取我們什麼代價?如果天堂有捷徑是什麼意思?
「那些讀波特萊爾《惡之華》或《巴黎的憂鬱》始終感覺不放心、不踏實、不確定,感覺到總有哪個地方進不去、徘徊在囈語和其中惚兮恍兮有物不知如何是好的人,應該繞點路讀它這本《人造天堂》,最好連攣生的〈葡萄酒與印度大麻〉也一併找來看,這不見得是開啟波特萊爾的鑰匙,但卻是重要的拼圖一角,讓你三點構成一平面的知道(或說確定)波特萊爾究竟在想什麼,想這些幹什麼,以及以身試法追躡些什麼證實些什麼;在他放浪形骸的一團火中,你彷彿可看出來其水晶般乾淨、稜角分明井然的核心(借用卡爾維諾火與水晶的對比性譬喻),你也才會同意,何以本雅明會如此鄭重待他,通過他寫出《發達資本主義時代的抒情詩人》這本書來。」

作者简介

波特萊爾(Charles Baudelaire, 1821-1867)
生於巴黎,六歲那年,父親去世,次年,母親改嫁。七月革命,法王復辟後,波特萊爾的繼父奧皮克上校調職至里昂,波特萊爾進入當地的一所私立學校學習。十五歲轉入巴黎路易大王中學(Lyc?e Louis-le-Grand)學習。在這個時期,波特萊爾開始展露他在詩歌等方面的才能,但他的詩作卻不為導師所認同,得到的評價是這些詩作顯現出一些不屬於他年齡的墮落品質。1839年,由於波特萊爾堅持庇護一名同學而被學校開除。
1840年,十九歲的波特萊爾自由的生活在拉丁區,結識文學界的朋友,為一家報紙供稿。次年,被其放蕩的生活惹惱的奧皮克將繼子送去一艘前往印度的船上,並希望艱苦的航行能夠改造波特萊爾。1842年2 月,波特萊爾於航行的中途乘坐另一艘船返回巴黎,這次通往東方的旅程令波特萊爾產生無數的幻想,並成為其後來一些作品的創作源泉。
1843年,波特萊爾著手創作後來收錄在《惡之華》中部分的詩歌。由於他不節制的揮霍,他的家人於1844年指定了一名監護人管理波特萊爾的財產,按月撥給他200法郎。次年,波特萊爾企圖自殺。1846年,波特萊爾創作了大量的作品,其中包括詩歌、小說、文論和翻譯,其中大部分的詩歌於1857年首次結集為《惡之華》出版。
《惡之華》出版後不久,因為「有傷風化」(outrage aux bonnes m?urs)的罪名,法庭處以波特萊爾300法郎的罰款,並勒令從詩集中刪除六首主要的詩,當時的法國文壇對此事件的看法一分為二,只有少部分人站在波特萊爾這一邊,偉大文豪雨果寫信給波特萊爾讚揚《惡之華》。1861年,《惡之華》再版,除去那六首詩外,並加入新詩三十五首。同年12月,波特萊爾被提名為法蘭西院士候選人,波特萊爾於次年2月拒絕。
1862年,詩人首次發病,三年後病情惡化,1866年在比利時參觀教堂時突然出現失語症及半身不遂等癥狀,回巴黎後住進迪瓦爾博士的療養院,翌年病逝,享年46歲。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    人造天堂 PDF格式下载


用户评论 (总计20条)

 
 

  •     “……您坐着并抽烟,注意力有些过久地落在从您的烟斗里冒出来的淡蓝色的烟上,关于缓慢的、不断的、永恒的蒸发观念抓住了您的精神,您将这种观念用于您自己的思想上……您想象着自己蒸发,您赋予您的烟斗(您感到蹲在里面,并像烟叶一样蜷缩着)一种抽着您的奇异的能力。”
      想起了王国维关于艺术境界的论述。与现代美学理念结合来讲,“有我之境”是审美客体的人化、情感化,而“无我之境”则是审美主体的物化;总的而言都是通过移情作用来实现物我界限的消融。这种“物我同一”的移情是泛神论思想在审美活动中的体现。
      泛神论作为一种哲学意义上的宇宙观,是原始思维的产物:“在原始思维中,客观的物理宇宙与主观的心理宇宙常常是被混而为一的。万物有灵是没有主客体之分、物我区别的原始人认识世界的方式,在他们眼里自然万物是由一种有生命的、神秘的力量联系起来的。”东方哲学如佛教、印度教、儒、道,藉由其中所包含的泛神论思想体现出某种程度上的共通性,而直至今日东方哲学的内核依然是泛神论的,似乎缺少发展与变革——感觉就像假如西哲从斯宾诺莎开始就停滞不前了。
      当然我完全不懂哲学,更不懂东方哲学,以上就是一个外行人的猜想。那接下来就回到本文的主题,作为宇宙观的泛神论已经被淘汰掉了,但它的审美价值无法否认,那么其实就是波德莱尔所主张的了,泛神论是诗人的本质,其中蕴含着一种至高的诗意。信仰泛神论的灵魂是诗性的灵魂。这种诗性要如何激发出来呢,通过鸦片和大麻。毒品所带来的“物我同一”的状态,在泛神论者的语境中,就是“我”与上帝重合了。
      一本正经地讲着大麻如何使人成为上帝的波德莱尔实在太可爱了,他的傲慢与自视甚高也太可爱了。人造天堂如同《圣经》中的天堂一样是仅向一部分人敞开的,欲进天堂之门者必须拥有艺术家的头脑,否则嗑药嗑得再high,也顶多在大庭广众之下跳个康康舞。大麻对于庸众而言只是“物质的大麻”,是没有意义的。
      
      全书不厌其烦地反复描绘了吸毒人士眼中的幻象,以及与幻象交织融合的现实世界,还是非常有阅读趣味的,给我感觉比较像电影《梦之安魂曲》。跟阿罗诺夫斯基一样,波德莱尔肯定也磕过药了,大家都是为艺术献身的人。其实后来讲到德·昆西的两部著作,我以为他是用了元叙述的手法,结果昆西在历史上居然是确有其人的,《自白》和《叹息》也确有其书——这种失落的心情作为meta饭大家都懂的。
      
      最后就摘一段书中对于从“上帝状态”苏醒后的情形的描写,真是美不胜收:
      您觉得您感到很舒服,有一种绝妙的精神的轻松;绝无疲倦。可是您一站起来,就感到陶醉的旧残余。疲软的双腿胆怯地引导着您,您害怕像一件易碎物一样折断。一种不无魅力的极度的虚弱攫住了您的精神。您不能工作,缺乏行动上的毅力。
      这是对无所顾忌的挥霍应有的惩罚,您是那样多地消耗了神经流质。您让您的人格随风飘散,现在您很难再将其收拢,集中起来。
  •     这本书字数不是很多,大抵讲的是人们在吸食大麻后潜意识的浮现,波德莱尔所描绘的天堂也呈现出一种另类美。
  •     翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧?
       似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
      
      
      
      
      
      
      
  •      1860年,在一个毒品的邪恶作用还没有被广泛认识的时代,波德莱尔写出了《人间天堂》。波德莱尔以细腻和抒情性的语言描述了鸦片、大麻给吸食者所带来的种种奇妙、精致感觉。
        在书中,波德莱尔表达了这样一个观点:通过毒品的麻醉作用,吸食者会暂时忘掉人世间的烦恼,处于一种麻醉的状态,并在这种状态下抵达“天堂”。但这种建立在药物之上的“人造天堂”再美好,也仅仅是幻像而已。等幻像消失,一切又回到了现实,“天堂”也即告坍塌。兴奋剂,麻醉品,毒品,它们并不能造就一个极乐世界,相反,而是通向万劫不复的地狱。
        波德莱尔描述了大麻如何使吸食者进入幻境,进而到幻境的崩塌,再到引起肉体和精神的种种不适,并深入到精神层面,详细分析了服用大麻是如何摧毁了想象力的平衡,导致精神陷入混乱和疯狂。在字里行间,他极端反对靠吸食毒品到达天堂,因为“如果人一下子就得到天堂,那工作、劳动、写作、制造什么还有什么用?”
        作为一个诗人与艺术家,波德莱尔是一名少见的反毒品先驱。此类人中,有多少人因为创作力枯竭,而把恢复创作力的希望寄托在吸食毒品上。不可否认,毒品的确有刺激想象力的作用,但那是建立在假象之上的感官交流,完全是非正常的介入大脑,并不是自然的表达。
        而那些自言空虚无助的人,妄想通过毒品的效应发泄解脱,换一副面孔,过另一种生活,则更加地蒙昧无知。没有谁别他们自己更清楚,在进入“天堂”之后,在短暂的感官狂欢之后,等待他们的将是更大的空虚与失落。一次次的感官旅行,那并不存在的幻像世界代替了真实存在的一切,生硬地植根在吸毒的人群之中。等到他们再次回到现实中,生活原来怎样现在还是怎样,没有一点变化。他们,丧失了真正的疼痛、感觉,变成了被支配的肉体。这,就是毒品对他们带来的最大的危害。
        人造的天堂,一个辉煌又虚假的世界。它给你如梦如幻的体验,却最终将你拉入更深的深渊。那仅仅是一个幻像。人的快乐,永远是靠自己达到的。即便在到达快乐的过程中,充满了悲伤与疼痛,那也是真实存在的经历,也远比靠毒品的刺激来得更加诚实。
      
  •   人造天堂如同《圣经》中的天堂一样是仅向一部分人敞开的,欲进天堂之门者必须拥有艺术家的头脑,否则嗑药嗑得再high,也顶多在大庭广众之下跳个康康舞。————(笑得停不下来了)
  •   他这个人简直可爱得就像王尔德小说里永恒的男二
  •   【他们这个流派的神经病,大都是相似的】
  •   据我观察,人类每时每刻都目不转睛地看着自己,人格或者自我意识借由这种观测得以存在,可以想象这是一种多么脆弱的东西;所以一旦有什么东西吸引了一个人的眼光,在祂移开视线的那一刻,自我就消散到万物中去了。
  •   人在看着万物的时候看的其实也是自我,主体将自我投射进对象以及在对象中观照自我,所以我倒觉得并不存在这样一种消散,严格来讲“无我之境”的说法是不正确的
  •   啊,其实我觉得还好吧。
    特别是《一个英国鸦片吸食者的自白》那一段,
    我不懂法语,不过看了《自白》的原文之后觉得译者相应的翻译还是很有爱的。
  •   个人感觉是这样 至少读酒和大麻那段是这样 有些地方似乎还显得比较有文采 但是很多句子都是没逻辑的 感觉完全是单词凑起来的
  •   个人感觉是这样 至少读酒和大麻那段是这样 有些地方似乎还显得比较有文采 但是很多句子都是没逻辑的 感觉完全是单词凑起来的
    我也觉得要读完整本书需要耗费很多的精力。。。因为读得一点都不流畅啊,有些简直就充满了语法错误(不好意思我是中文学院的)
  •   翻得真的是太糟了 跟机器翻译的一样 完全读不通 感觉郭宏安应该不是这种水准啊。。。
  •   同感啊!虽然我觉得不像lz说的那么糟。的确读起来不流畅,很多从句和后置定语译得非常别扭。郭宏安译的恶之花就很不好……
  •   可看怀宇译的版本,【波德莱尔散文选】中还多一篇增补的呢
  •   “事实上,如果人一下子就可以得到天堂,那工作、劳动、写作、制造还有什么用?”
  •   歌颂恶的波德莱尔
  •   而那些自言空虚无助的人,妄想通过毒品的效应发泄解脱,换一副面孔,过另一种生活,则更加地蒙昧无知。
  •   另外楼主的签名是万能青年旅店的一首歌词。
  •   嗯,是。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7