出版时间:2008-1 出版社:外文 作者:黄德远 页数:584
前言
一家公司在一份著名报纸上进行广告宣传,用醒目的字体宣称自己是某产品的“始作俑者”。该广告实际要表达的意思是,这家公司是最早生产该产品的厂家,技术先进而独特,领先于竞争对手。汉语里有许多词可以表达“最早做某事者”这个意思,比如“始发轫者…”“先驱……”“先矢”“矢镝”等,当然,“始作俑者”也是其一。但是“始作俑者”是一个贬义词,典出《孟子?梁惠王上》:“仲尼日:“始作俑者,其无后乎!”翻译成现代汉语就是,那个第一个造土偶来殉葬的人应该断子绝孙吧!
内容概要
1.本词典内容包含正文与索引两个部分。 2.正文收录了近一千组同义词词条,共涉及将近三千个单词或词组。 3.每个词头含有两个或两组以上的同义词,按字母顺序排列。词条按词头首个单词的字母顺序排列。 4.索引部分包含正文收录的全部单词和词组,均按字母顺序排列。每条索引均包含一组同义词当中的全部单词,便于读者进行交叉检索。其中,大写的单词为词头首个单词,可直接在正文中检索;小写的单词非词头首个单词,需要通过先查找同组的大写单词进行检索。
书籍目录
前言使用说明正文索引
章节摘录
tyro的意思与novice相关,指的是某个inexperienced的人,如:AliceWaS atyro duringherfirsttwoweeks atthe company.艾丽丝在这个公司的最初两个星期还是个生手。amatory,amorous这两个词指的是恋人的或者表示爱情的,当用作形容词时可能会被人们认为不如loving高雅,因为它们所包含的“性”的意味比loving要强一些。尽管amorous比amatory更多地用在人的身上,但是两者在意义和用法方面并没有多大的区别。amaze,astonish,astound,dumbfound,flabbergast,surprise这些动词意思是因其出其不意或不寻常而强烈地影响一个人。哪aze指“由于认为似乎不可能或极少可能发生的事出现而感到大为诧异、迷惑不解”,语意较强,如:The violinist’S virtuosity hasareazed audiences all OVer the world.小提琴家的精湛技艺使全世界的观众惊诧不已。astonish指“由于出乎意料而又不能理解而感到吃惊”,语意较强,如:The sightofsuch an enormous crowd astonishedus.看到如此庞大的人群我惊讶万分。astotmd暗指由于未经历过的事情产生的震惊,语意比amaze强,如:Wewere astounded at the high cost oftravelingin Japan.日本昂贵的旅游费用令我们震惊。dumbfound除了有aStound的意思外,还表示困惑及无话可说,如:His denial that he had witnessed the accident dumbfounded me.他否认曾亲眼目睹这一事故的发生把我惊呆了。flabbergast与aStound、astonish或amaze意义相同,但更富于色彩,如:The aldermen were flabbergasted;they were speechless .
编辑推荐
《英语同义词辨析词典》收录978组词条,2990个单词或词组。体例简明,索引科学,便于交叉检索。小巧精致,实用方便。
图书封面
评论、评分、阅读与下载